丑媳妇总得见公婆
chǒu xífù zǒngděi jiàn gōngpó
некрасивая невестка рано или поздно встретится со свёкрами, обр. настоящую ситуацию не скрыть
хоть и не вышла лицом невестка, не избежать ей встречи со свекром и свекровью
chǒu xí fù zǒng de jiàn gōng pó
比喻隐藏不住,总要露相。примеры:
丑媳妇总得见公婆
результаты труда, каким бы они ни были, придется вынести на суд людской
丑媳妇总要见公婆
некрасивая невестка все-таки встретится с свекром и свекровью
пословный:
丑 | 媳妇 | 总得 | 见 |
1) некрасивый; уродливый
2) гадкий, подлый; мерзкий; позорный; позор
3) шут; комик
4) второй циклический знак (из двенадцати)
|
xífù
сноха, жена сына, невестка
xífu
1) диал. жена
2) диал. молодая замужняя женщина
|
во всяком случае следовало бы...; как-никак придётся...; необходимо
|
1) увидеть; заметить; видеть(ся)
2) повидать; навестить
3) наблюдаться; появляться; быть заметным
4) смотри, см.
5) служит для выражения пассива
6) книжн. взгляд; мнение
|
公婆 | |||
1) свёкор и свекровь
2) диал. старик и старуха (у народности яо)
|