不食
bùshí
ссылается на:
不食之地bùshízhīdì
некормящая (необрабатываемая, непахотная) земля
некормящая (необрабатываемая, непахотная) земля
Анорексия.
bù shí
不吃。
文选.王襃.洞箫赋:「秋蜩不食,抱朴而长吟兮。」
文选.成公绥.啸赋:「钟期弃琴而改听,孔父忘味而不食。」
1) 不吃。
2) 指不食之地。
в русских словах:
примеры:
对案不食
повернуться к столу, но не есть
忧满不食
горюя и тоскуя, отказываться от еды
色恶不食
если цвет [пищи] был плохой,― он (Конфуций) её не ел
饮食不调
питание не поставлено правильно
臭恶不食
не кушать, если запах кушанья нехорош
不食数日
не есть несколько дней
营养不食
недостаточное питание
不食圂腴
не употреблять в пищу кишки (внутренности) домашних животных
肉败不食
если мясо портилось - [он (Конфуций)] его не ел
食馈而餲...不食
если пища залежалась и прокисла (протухла, испортилась), [Конфуций] её не вкушал
其饮食不溽
их питание не было обильным
饮食不均衡
несбалансированное питание
义不食周粟
принципиально не есть чжоуского хлеба (не служить у чжоуских царей)
不食肤受之愬
не браться за тяжбы, близко затрагивающие тебя самого
所食不过充腹
пищи достаётся лишь настолько, чтобы утолить голод
食不果腹,衣不蔽体
having not enough food and clothes
寝不安席,食不甘味
sleep fitfully and eat without relish
鱼馁而肉败不食
не есть протухшую рыбу и гнилое мясо
嗛嗛之食不足狃也
на такую малую толику пищи не позаришься
九十, 飮食不离寝
в 90 лет пить и есть не покидая опочивальни (внутренних покоев)
他对甜食不感兴趣
Он равнодушен к сладостям
君非姬氏居不安, 食不饱
в отсутствии [красавицы] Цзи государь не чувствует себя спокойным и не ест досыта
长期缺粮;长期缺乏粮食保障; 长期粮食不安全;
как хронически лишенный продовольственной безопасности
吾岂匏瓜也哉?! 焉能系而不食?
О! разве я ― горькая тыква?! могу ли я быть подвязанным и несъеденным?
(见 Посконная рубаха не нагота, хлеб с половой не голодня)
[直义] 有未扬净的粮食不能算饥荒.
[直义] 有未扬净的粮食不能算饥荒.
полувейный хлеб не голод
(见 Посконная рубаха не нагота, хлеб с половой не голодня)
[直义] 有带谷壳的粮食不能算饥荒, 穿粗麻布做的衬衫不能说没有穿.
[直义] 有带谷壳的粮食不能算饥荒, 穿粗麻布做的衬衫不能说没有穿.
невеянный хлеб не голод а посконная рубаха не нагота