不是不报,时候未到
_
за добро добром платят, за зло - злом
примеры:
善有善报 恶有恶报; 不是不报 时候未到; 时候一到 一切都报
за добро добром платят, за зло - злом; если оплата еще не произошла, значит, время еще не настало; как только настанет время, все будет оплачено
善有善报, 恶有恶报; 不是不报, 时候未到; 时候一到, 一切都报
как только настанет время, все будет оплачено; если оплата еще не произошла, значит, время еще не настало
她还不是我的,时候未到。
Она не моя. Пока.
[直义] 不该死的不会死; 死期不到是不会死的.
[释义] 只有到了该死的时候, 死亡才会到来.
[比较] Раньше смерти не умрёшь. 死期不到是不会死的.
[参考译文] 死斯未到, 阎王不要.
[例句] Старики, до конца исчерпавшие свои физические силы, не теряли сил духовных; одни призывали смерть, другие терпеливо ждали её. Но
[释义] 只有到了该死的时候, 死亡才会到来.
[比较] Раньше смерти не умрёшь. 死期不到是不会死的.
[参考译文] 死斯未到, 阎王不要.
[例句] Старики, до конца исчерпавшие свои физические силы, не теряли сил духовных; одни призывали смерть, другие терпеливо ждали её. Но
без смерти не умрёшь
小姐,你小时候是不是撞到头,要不然做事怎么这么蠢?
Дорогуша, тебя в детстве уронили на голову или ты сама по жизни так отупела?
小子,你小时候是不是撞到头,要不然做事怎么这么蠢?
Сынок, тебя в детстве уронили на голову, или ты сам по жизни так отупел?
пословный:
不是不 | 不报 | , | 时候 |
не то чтобы не ..., дело не в том, что не ... (двойное отрицание, может не переводиться)
|
1) 不报复。
2) не отвечать, молчать
3) не заявлять, не объявлять, не докладывать (напр., о доходах и т.д.)
|
2) время, промежуток; времени; во время |
未到 | |||
1) ещё не наступил
2) ещё не прибыл
|