不是不
bùshì bù
не то чтобы не ..., дело не в том, что не ... (двойное отрицание, может не переводиться)
我不是不记得你的生日舞会, 实在是太忙了才没去参加。 Я не забыл о твоем дне рождения, просто был слишком занят, чтобы пойти на него.
不是不想说 дело не в том, что я не хочу этого говорить
bù shì bù
「不是」用以否定「不」字。「不是不」即「是」。表示肯定之义。
如:「我不是不记得你的生日舞会,实在是太忙了才没去参加。」
в русских словах:
... слишком много, сузьте
примеры:
不是不想来, 是事情多, 分不开身啊
не то чтобы я не хотел прийти: дел у меня много, никак не мог выбраться
这不是
это не есть
不是...就是...
либо..., либо...; если не..., то...; не..., так...
嗏, 是不是?
послушай-ка! так ли?
不是啊!
о, нет!
有不是
допустить ошибку, быть неправым
不是…而是
не то что а; не то чтобы а
不是而是
не то что а
而不是
вместо того чтоб
是不是; 好不好
что ли
若不是
если не
是否; 是不是
не... ли
不是 而是
вместо; Не то чтобы... а; Не то что... а; Вместо того чтобы
莫不是
неужели я ослышался
不是, 就是
Если не..., так...; Если не..., так; Если не..., то
不是 …就是
[если] не [то]... так [другое]; не..., а именно...
不是。
Нет.
赔(陪)不是
просить прощения, извиняться
不是啦!
Ничего подобного!
落个不是
get blamed in the end
不是时候
в неурочный час, в неурочное время
不是你。
Да не в тебе.
是不是这样?
не так ли?
不是很……
Все прошло не слишком...
不是对手
это не соперник
却不是好?
разве так не будет хорошо?
可不是麽
не правда ли?, ещё бы!
不是我!
Это не я!
不是吧。
Не может быть.
不是他。
Это не он...
认个不是
признать (свою) ошибку
谁说不是?
Верно говоришь. Все так считают. Так и есть. Точно.
不,不是……
Нет, нет...
行还是不行
Так, не так?
不是我, 是他
не я, (а) он
可不是。
Здесь, здесь. Еще как.
(连)是否, 是不是
Не ли
不是所有
Не все
不是一回
не один раз
陪个不是
принести извинения, дать удовлетворение за совершённую бестактность
不是! 没有!
никак нет
可不是…嘛
и есть
可不是嘛
то-то и оно; то-то и есть
确是不错
действительно хорошо
这不是说
это не значит
不。你不是。
Нет. Ты не оно.
不是不可能
не исключена возможность
正是; 不是别
не что другой, как
不是的…
Нет, что ты...
才不是。
Да щас.
未尝不是
всегда, постоянно
(连)不是…而是..
не то что... а
不是我。
Не я.
可不是吗?
А то? Твоя правда! Конечно! Точно!
不是矿石
Руда – не ерунда!
可不是[吗]
да!, конечно! (букв.: а то нет!)
才不是!
Вовсе нет!
不是很快
Чуть помедленнее!
你去是不去?
ты пойдёшь или нет?
这不是……
Это не...
不是……?
Нет?..
不,不是!
Нет, неправда!
那倒不是
как раз нет
不是妈妈!
НЕ МАМА!
不是因为
не потому что
赔[个]不是
загладить свою вину, извиниться за свою ошибку (промах)
合个不是
принести извинения, дать удовлетворение за совершённую бестактность
不是糖捏
не сахарный что
不是必需的
optional
不是这样的
Нет! Всё не так!
这不是耍处
это — не игрушки!
这不是耍的
это — не шутка!, с ним нельзя шутить!
不,不是的。
Нет, совсем нет.
不,我不是。
Нет, не работаю.
那不是他吗?
разве это не он?
你去还是不去?
Ты идёшь или нет?
不是好征兆
не предвещает ничего хорошего
你不是坦克
Для тех, кто в танке
不是这样……
Только не это.
他硬是不听。
He simply won’t listen.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
不是 | 不 | ||
I, bùshì
1) не есть, не является
2) в диалоге нет!
3) (в конструкции 不是X, 而是Y) не.., а...
4) (в конструкции 不是X, 就是 (乃/乃是) Y) если не…, то...; не..., так...; либо..., либо...; то..., то… II, bùshi
1) ошибка, проступок, вина; неправота
2) неправильно; неловко, неудобно
3) ведь
|