不愁
bùchóu
не расстраиваться, не беспокоиться (о чём-либо), перен. не знать нужды, не испытывать недостатка
bùchóu
не беспокоиться (о чём-либо); не волноваться (о чём-либо)bù chóu
不烦恼。
如:「父亲在外终日操劳,只为使一家老小不愁衣食。」
bù chóu
have nothing to worry aboutв русских словах:
был бы лес, а дрова найдутся
留得青山在, 不愁没柴烧
примеры:
不愁吃来, 不愁穿
не испытывать недостатка в еде и одежде
不愁吃, 不愁穿
не беспокоиться ни о еде, ни об одежде; не знать нужды
她说:人总比屋子值钱, 留得青山在,不愁没柴烧,...
Она сказала: человек дороже избы, были бы кости, а мясо нарастет....
不愁吃,不愁穿
not have to worry about food and clothing
旱涝不愁
have no fear of either waterlogging or drought
皇帝女儿不愁嫁。
Дочери императора нет нужды беспокоится о замужестве.
不愁吃来不愁穿
not have to worry about food or clothing
十岁不愁、二十不悔、三十而立、四十不惑、五十知天命、六十耳顺、七十古来稀、八十耄耋
в десять лет нет забот, в двадцать - нет сожалений, в тридцать - встаешь на ноги, в сорок нет переживаний, в пятьдесят познаешь мудрость, в шестьдесят - истину, семьдесят - уже редкость, в восемьдесят - ты старец
吃穿不愁地(过活)
На всем готовом
[直义] 不必到口袋里去找词儿; 说话不愁找不到词儿.
[释义] 指某人在说话时应对很快.
[参考译文] 嘴巴真快; 对答如流; 口齿灵俐.
[例句] - Ну, ну, постой: на каком условии ты хотел отдать мне библиотеку? Не хочешь ли из жалованья вычитать, я всё продам, заложу себя и жену... - пожалуйста, только не меня...
[释义] 指某人在说话时应对很快.
[参考译文] 嘴巴真快; 对答如流; 口齿灵俐.
[例句] - Ну, ну, постой: на каком условии ты хотел отдать мне библиотеку? Не хочешь ли из жалованья вычитать, я всё продам, заложу себя и жену... - пожалуйста, только не меня...
за словом в карман не полезет пойдёт ходит
「庆云不常在,乌云不长留。不如登绝顶,晴雨皆不愁。」
«После дождя всегда будет солнце. Туча или облако... Всё одно в Заоблачном пределе».
要是能从里面拿走一两件值钱的东西,说不定下辈子都吃喝不愁了,嘿嘿…
Прихватил бы я оттуда пару вещиц, и, гляди, не пришлось бы заботиться о деньгах до конца следующей жизни, хе-хе!..
嗯?这种事有莫娜在就不愁了吧。她的占星术那么厉害…
Что? Ох, доверьте это Моне, её астрология мигом...
以游魂为能源的设备不愁没有燃料。
Если устройство работает на силе привидений, недостаток топлива ему не грозит.
「如今,古坠兹的躯壳不愁没有食物。」~卡列奇血侯哲娜
«В наши дни для ничтожеств Гуул-Драза нет недостатка в корме».— Драна, кровавый вождь Каластриев
等地窖搬空,大家就都不愁吃穿了。
Когда в хранилищах пусто, все богаты.
总之,就是不错,亲爱的。这座城市有着悠久的历史,在这里我们不愁没事情(麻烦?)可做。
Хорошо, любовь моя, очень хорошо. У города такая богатая история, столько интересного кругом.
我亲眼看到的,他的手下可是吃喝不愁。
Эти его разбойники голоду не знают... Сама видела!
玛丽安家那位就很会养家。听说他之前抓了些水鼠,家里好几天都不愁吃了。
У Марьяны-то мужик умеет о семье позаботиться. Наловил водяных крыс - на много дней еды хватило.
如果你们中有谁够胆面对林妖,打败长期蹂躏斐隆德百姓的残忍暴君,便能获得嘉奖,让你好一阵子不愁酒钱。我们并不富有,但我们还是一起凑了笔可观的小钱。
Кто отважится встать против Духа Леса, что угнетает жителей Ферлунда, тот получит награду весьма достойную. Мы не богачи, но собрали вскладчину немало.
那个退休工人过着不愁吃穿的生活。
The retired worker lived in competence.
那个白衣人过来并要求那些红衣人杀掉这里的每个人,算他好运,管他是谁呢,他让我和我的幼崽们一个月都不愁吃的了!
Пришел белый и потребовал, чтобы красные перебили всех, кто тут есть. Не знаю, кто он, но пусть ему за это воздастся! Нам с детьми на месяц еды хватит!
如果有一技之长,生活就不愁了!
Если владеешь каким-либо навыком, не будешь знать нужды!
等我们上船之后,我们一生就不愁吃穿了。
Если возьмем корабль, обеспечим себя на всю жизнь.
我想找到更多科技,所以来我这里不愁没任务接。
Новые технологии всегда будут мне нужны, так что поверь, работы у меня предостаточно.
虱子多了不咬,债多了不愁;把这里给我们!
Утопающего не пугает дождь! Отдайте нам это!