不大客气
_
礼貌不周到, 应对态度比较不委婉。 如: “原来问题出在这儿, 难怪他说话不大客气。 ”
bù dà kè qi
礼貌不周到,应对态度比较不委婉。
如:「原来问题出在这儿,难怪他说话不大客气。」
примеры:
我得说大潮席卷海加尔是件好事,新兵蛋子们因此就克尽职守……但老实不客气地说,你们都是累赘。
Я могла бы сказать, что поскольку наши дела на Хиджале идут не очень хорошо, нам нужен каждый рекрут и так далее... но если честно, большинство из вас – попросту балласт.
你的同伴们在我们的土地上可真是一点也不客气,一到这里就大打出手。
Твои товарищи обжились в этих местах. Но вместе с ними сюда пришла война.
不客气又怎么样?打我杀我?我早就除死无大事了。
А то что? Ты меня убьешь? Спасибо, сегодня уже пытались.
不谢,不客气
not at all; Don’t mention it.; You’re welcome.
不客气。
Не за что.
不客气的口气
небрежный тон
毫不客气的 人
бесцеремонный субъект
说话毫不客气
не стесняться в выражениях
不客气的问题
нескромный вопрос
说句不客气的话
сказать без церемоний (без лишних любезностей, прямо, начистоту)
对某人太不客气
be too rude to sb.
毫不客气的要求
бесцеремонное требование
不客气地告诉你
tell you frankly
毫不客气的行为
бесцеремонный поступок
那我就不客气啦…
Дай попробую...
那我就不客气了。
Хорошо, спасибо!
不客气!赶紧回家吧!
Не за что, а теперь беги домой.
那我就不客气了!
Я приму эту награду с большим удовольствием!
毫不客气地说出一切
рассказать все попросту
不客气,一点儿小意思。
Не стоит, это просто мелочь.
写了一封很不客气的信
написал резкое письмо
不客气,那么谢礼呢?
Пожалуйста! А где моя награда?
其实已经很不客气了…
Мы и так его не пожалели...
你这样做对顾客太不客气了。
It is very impolite of you to do so to customers.
当面毫不客气地直说实话
резать правду в глаза
你再如此,我就要不客气了。
Если ты ещë раз так, я не буду так вежлив.
他毫不客气地躺在别人的床上
он бесцеремонно разлегся на чужой постели
他那不客气的态度叫人不敢接近
Он отпугнул своей нелюбезностью
他不客气的态度叫人不敢和他接近
он отпугивает людей своей нелюбезностью
哎哟,那好,那我也就不客气了啊。
Ой, ну... С-с радостью.
嘿嘿,那我们就不客气地收下了。
Мы с удовольствием её примем!
正确来讲,阿丽娜的镜子是不客气的。
Абсолютно верно. Зеркало Алины льстить не умело.
如果你敢回来,我就对你不客气。
Если ты когда-нибудь еще сюда заявишься, я уже не буду такой вежливой.
不客气地说, 他是一个不学无术的人
он, с позволения сказать, совершенно невежествен
放下武器,否则休怪我不客气了。
Милая, убери оружие, порежешься еще.
你离卡萝塔远点,不然我不客气了。
Или ты оставишь Карлотту в покое, или мы поговорим по-другому.
不客气,我只是做了分内的事而已。
Не за что. Я просто делаю свою работу.
事实上,我猜阿丽娜的镜子并不客气,或许…
Зеркало Алины льстивым не было. Возможно, если...
不不不,这没什么值得夸奖的,你太客气了…
О, нет-нет, не стоит похвалы, ты слишком добра...
不客气,不客气,这些报酬请拿好,还有…合作愉快。
Взаимно. Вот, забери награду. И ещё... С тобой приятно работать.
可没想到,她不仅没有责骂我,还客客气气地让我回去…
Самое странное, что она не накричала на меня, а даже наоборот, очень вежливо попросила вернуться в свою комнату.
你在领主面前最好注意点,不然别怪我们不客气。
Перед ярлом веди себя как следует, а то проблем не оберешься.
等一下。你下楼之后最好别动武,否则别怪我不客气。
Так. Если собираешься вниз, за оружие не хватайся, а то нам придется познакомиться поближе.
不客气又怎么着?打我杀我?我早就置生死于度外了。
А то что? Ты меня убьешь? Спасибо, сегодня уже пытались.
她看起来是客客气气的,一旦脾气发作起来,就张牙露齿不那么客气了。
She had always seemed friendly until suddenly she began to show her teeth.
пословный:
不大 | 大客 | 客气 | |
1) небольшой, незначительный
2) не очень
3) нечасто, редко
4) не более ..., не выше ...
|
1) высокий гость
2) слон
3) большой автобус
|
1) вежливость, учтивость; церемонность, любезность
2) церемониться, стесняться, скромничать
3) кит. мед. внешняя вредоносная ци, проникающая внутрь тела
|