不便
bùbiàn
1) неудобный, неудобство; неудобно, неловко
2) нет необходимости, незачем
3) испытывать недостаток в деньгах; нет денег
bùbiàn
неудобно; неловко
手头不便 [shŏutou bùbiàn] - испытывать денежные затруднения
bùbiàn
① 不方便;不适宜:行动不便 | 边远山区,交通不便 | 他有些不情愿,却又不便马上回绝。
② 指缺钱用:你如果一时手头不便,我可以先垫上。
bùbiàn
(1) [inconvenient]∶不方便, 会引起麻烦和问题的
在场的人太多, 不便与他细谈
(2) [unsuitable]∶不适宜, 与日程或事先的安排不合
如果你没有什么不便的话, 我想把时间提早一点
(3) [be short of cash; be hard up]∶手头紧、 缺钱用
你如果一时手头不便, 我可以先垫上
bù biàn
1) 不方便、不适宜。
大宋宣和遗事.元集:「当有银台司范镇上疏,奏言青苗钱扰民不便。」
文明小史.第二十八回:「县里正要拿他,因为功名未曾详革,不便下手。」
2) 缺少钱用。
如:「不要紧,假若你手头不便,我可以先垫付给老板。」
bù biàn
inconvenient
inappropriate
unsuitable
short of cash
bù biàn
(不方便) inconvenient:
行动不便 move with difficulty
交通不便 have poor transport facilities; not be conveniently located
使某人感到不便 put sb. to inconvenience
给某人带来不便 cause inconvenience to sb.
如果对你没有什么不便的话 if it is not inconvenient to you
给治疗带来不便 hamper medical treatment
旅行中总要忍受一点不便。 One has to bear a little discomfort while travelling.
在场的人很多,不便和他长谈。 With so many people around, it wasn't convenient to have a long talk with him.
(不适当) not suitable; unsuitable; inappropriate
(手边无钱) have no money at hand; be short of cash:
如果你手头不便 if you have no cash at hand
inconvenient
bụ̀biàn
I s.v.
1) inconvenient; inappropriate
2) coll. short of cash
手头不便 be short of cash
II n.
inconvenience
1) 不利。
2) 不方便;不适宜。
3) 不熟习。
4) 不至於。
5) 缺钱用。如:你如果一时手头不便,我可以先垫上。
частотность: #7378
в самых частых:
в русских словах:
неудобно
4) в знач. сказ. безл. (о сознании неуместности чего-либо) 不便 bùbiàn, 不宜 bùyí
об этом неудобно говорить - 这点不便说出
неудобо. . .
(复合词前一部分)表示“不便”、“不易”之意, 如: неудобоисполнимый 不易执行的. неудобопроизносимый 不易发音的. неудобочитаемый 难读的.
синонимы:
примеры:
身子不便
быть в положении
这个箱子太侉了, 携带不便
этот ящик слишком громоздкий, брать его с собой неудобно
交通太不便
пути сообщения слишком неудобны
不便耽搁
откладывать нецелесообразно
人有不便
людям (народу) неспокойно
国形不便, 故驰
положение в царстве неблагоприятно, поэтому они перебежали
足矮不便
неловко, если ноги коротки
这点不便说出
об этом неудобно говорить
带来的不便深表歉意
выражать глубокое сожаление за доставленные неудобства
便宜没好货,好货不便宜
у дешевого товара - плохое качество, у хорошего качества - большая цена
并不便宜
совсем не дёшево, вовсе не дешёвый
这件毛衣并不便宜。
This sweater is not at all cheap
交通不便
have poor transport facilities; not be conveniently located
使某人感到不便
put sb. to inconvenience
给某人带来不便
cause inconvenience to sb.
如果对你没有什么不便的话
if it is not inconvenient to you
给治疗带来不便
hamper medical treatment
旅行中总要忍受一点不便。
One has to bear a little discomfort while travelling.
在场的人很多,不便和他长谈。
With so many people around, it wasn’t convenient to have a long talk with him.
如果你手头不便
если у тебя нет денег под рукой
你在露营时必须克服许多不便。
В полевых условиях тебе нужно будет справляться со многими неудобствами.
周围有人,不便启齿。
With people around, it wasn’t convenient to talk about the matter.
诸多不便
a lot of trouble; great inconvenience
что(或接动词原形)不便; 不适合
Не с руки кому
我怕有些不便
боюсь, что будет несколько неудобно
不适合; 不便
не с руки кому
不相宜; 不合适; 不便
не рука кому
不相宜; 不便; 不合适
Не рука кому
[直义] 忍耐着吧, 哥萨克, 你会升成长官的.
[释义] 只要有耐心, 经受住困难,考验, 就能取得更好的东西.
[用法] (常常是开玩笑地)对抱怨困难,生活不便,疼痛等等的人说.
[参考译文] 忍着点儿, 媳妇早晚会熬成婆的; 忍字头上一把刀, 忍得住来是英豪; 吃得苦中苦, 方为人上人.
[例句] (Андрей Титыч:) Прихожу я домой-с... а тятенька вдруг ко мне: «Что, говорит, ты шляешься,
[释义] 只要有耐心, 经受住困难,考验, 就能取得更好的东西.
[用法] (常常是开玩笑地)对抱怨困难,生活不便,疼痛等等的人说.
[参考译文] 忍着点儿, 媳妇早晚会熬成婆的; 忍字头上一把刀, 忍得住来是英豪; 吃得苦中苦, 方为人上人.
[例句] (Андрей Титыч:) Прихожу я домой-с... а тятенька вдруг ко мне: «Что, говорит, ты шляешься,
терпи казак атаманом атаман будешь
不便之处,敬请原谅
приносим извинения за доставленные неудобства
抱歉给您带来了不便!
Простите за доставленные неудобства!
对由此造成的不便表示歉意。
Приносим извинения за доставленные неудобства.
行动不便的读者
маломобильный читатель
我的朋友,你需要去影月谷西北角的影月村。等你到了那里,去和欧尔洛克谈谈关于飞行训练的事。我得提醒你,他的训练并不便宜。不过,我相信你会了解到它的价值。
Тебе, дружок, надо пойти в Деревню Призрачной Луны на северо-западном краю Долины Призрачной Луны. Доберешься туда – поговори с Олрокком по поводу обучения полетам. Учти – его наставления стоят недешево. Но они того стоят.
我的朋友,你需要去影月谷西南角的蛮锤要塞。等你到了那里,去和伊尔萨·枪酒谈谈关于飞行训练的事。我得提醒你,她的训练并不便宜。不过,我相信你会了解到它的价值。
Тебе, дружок, надо пойти в цитадель Громового Молота на юго-западном краю Долины Призрачной Луны. Доберешься туда – поговори с Ильсой Бурное Варево по поводу обучения полетам. Учти – ее наставления стоят недешево. Но они того стоят.
我要你进入低语峡谷,炸开矿脉,然后把矿石碎片和宝石给我带回来。维持要塞的运作可不便宜!
Отправляйся туда, взорви месторождение и принеси сюда осколки руды вместе с драгоценными камнями. Эта раскопки недешево нам обходятся, знаешь ли.
我们得马上行动,否则就没法对付那些血色先锋军了。你要知道,战争可并不便宜!
Нам непременно нужно что-то срочно предпринять, или мы не сможем продолжать войну с Алым Натиском. Война, знаешь ли, обходится недешево!
嘿,老兄!我还在研究侏儒微缩射线的改良,结构上用高级地精科技进行了加强!为了给我自己避免诸多不便,比如死亡,我要你在海边的海岸巨人身上做些试验。把他们变小后,你可以在他们的身上找到微缩残渣——把它们给我带些来!
Приветик! А я вот тут до сих пор пытаюсь собрать аналог гномского уменьшающего луча, но в работе я использую ГОБЛИНСКИЕ продвинутые технологии, многократно превосходящие гномские. Я бы хотел избежать неудобств, а тем более смерти, поэтому прошу тебя испытать этот луч на морских великанах, которые водятся на побережье. После уменьшения образуется остаточное вещество – его-то ты мне и принеси!
援军到了,但我们总得想办法筹到军饷吧。他们跑这一趟,军需开支可不便宜。
Подкрепление прибыло, но нам нужно чем-то платить солдатам. Опытные воины нынче недешевы.
它们并不便宜,也不容易获得。但我能给你弄来。
Это, конечно, будет непросто, и расходы потребуются немалые – но дело того стоит, и я это могу организовать.
凡瑟尔已经告诉过你了,我的要价可是向来都不便宜的。
Вантир, должно быть, предупредил тебя, что мои услуги стоят недешево.
如果你同意这个计划,就到红雾号上跟我汇合。它就停在藏宝海湾——费用可不便宜。
Если тебя устраивает такой расклад, найди меня на борту "Кровавой Завесы" в Пиратской Бухте. И поторопись – не мне тебе рассказывать, сколько там дерут за место у причала.
斥候发现他们被带到了维库人的家乡风暴峡湾,但陌生的环境让斥候的行动十分不便,很有可能会跟丢。
След ведет во врайкульские земли Штормхейма. Но местность нам незнакома, и это очень мешает: есть опасность потерять этот след.
我不便在此多言,你要立刻赶往奥格瑞玛。
Я не могу сказать тебе, в чем дело, но лучше поспеши в Оргриммар.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск