яшмовый
〔形〕яшма 的形容词.
яшма 的; 碧石组成的; 碧玉制的
яшмовый опал〈矿〉碧玉蛋白石
~ая шкатулка 碧石(首饰)匣
(形)яшма 的.
[形]яшма 的
яшма 的.
碧石的
в китайских словах:
翠玉雕像
Яшмовый идол
砥厄鱼
Яшмовый левиафан
玉台
9) яшмовый стол。
缟碧石
яшмовый оникс
冰壶
2) [яшмовый] сосуд со льдом (обр. в знач.: чистое сердце, непорочная душа)
寒璧
холодный яшмовый диск (обр. в знач.: луна)
玉茗
юймин, яшмовый чай (лучший сорт дикорастущего чая)
瑞节
яшмовый верительный знак
玉仙
даос., миф. яшмовый бессмертный (вкусивший листьев древа бессмертия на луне)
玉器
изделие из яшмы (самоцветов); яшмовая посуда; яшма (изделия)
打老鼠傌玉器 погов. швыряя в крысу, разбить яшмовый сосуд (из-за малого погубить большое)
玉函
1) * яшмовый футляр для письма
玉鸡
1) яшмовый петух (покровитель Ханьского дома, якобы причастный к рождению императора Гао-цзу)
玉匣
нефритовая шкатулка, яшмовый ларец
金马玉堂
уст. Яшмовый зал Золотых коней (поэт. о Хань-линьской академии)
玉管
1) яшмовый гуань (род гобоя)
2) яшмовый пенал для кисточек
五瑞
1) * яшмовый скипетр (у знати пяти рангов)
玉井
астр. Яшмовый колодец (4 небольшие звезды в окрестностях звезды Ригеля, β Ориона)
大弓
2) * драгоценная яшма; яшмовый скипетр
玉钉
яшмовый гвоздь (обр. в знач.: зуб)
黄琮
желтый яшмовый скипетр (употр. при жертвоприношениях)
玉衡
2) устар. яшмовый балансир (астрономический инструмент)
打老鼠伤玉器
ударив по крысе, разбить яшмовый сосуд (обр. в знач.: потерять большое в погоне за малым)
玉宇
1) яшмовый дворец (обр. о прекрасном величественном здании)
玉兔精
яшмовый заяц-оборотень
玉阙
яшмовый дворец (обр. о жилище отшельника), нефритовый дворец
玉石胸甲
Яшмовый нагрудный доспех
玉屑
2) даос. яшмовый порошок, порошок бессмертия
红玉守护者
Яшмовый страж
玉轮
яшмовый диск (поэт. о луне)
玉堂
1) яшмовый (нефритовый) зал, зал самоцветов
玉洞
яшмовый грот (обр. в знач.: жилище бессмертных, пещера отшельника, даосский монастырь)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил.1) Соотносящийся по знач. с сущ.: яшма, связанный с ним.
2) Свойственный яшме, характерный для нее.
3) Сделанный из яшмы, с яшмой.
4) Состоящий из яшмы.
примеры:
玉坛
яшмовый жертвенник
凭玉几
облокотиться о яшмовый столик
玉帝, 玉皇大帝
нефритовый император; яшмовый владыка
八角形,硬玉质地,玄曜石环饰,上面还有磨损的刻纹。
Восьмигранный, яшмовый, окаймленный эбонитом. С потертой резьбой.
八个断面,翡翠质地,以黑檀岩环饰,上面还有磨损的刻纹。
Восьмигранный, яшмовый, окаймленный эбонитом. С потертой резьбой.
圭璋,暝仍不移其晖
Яшмовый блеск
(白居易《长恨歌》#3)
君王掩面救不得,回看血泪相和流。
黄埃散漫风萧索,云栈萦纡登剑阁。
峨嵋山下少人行,旌旗无光日色薄。
蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。
行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。
天旋地转回龙驭,到此踌躇不能去。
马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。
君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归。
归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。
芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂?
君王掩面救不得,回看血泪相和流。
黄埃散漫风萧索,云栈萦纡登剑阁。
峨嵋山下少人行,旌旗无光日色薄。
蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。
行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。
天旋地转回龙驭,到此踌躇不能去。
马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。
君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归。
归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。
芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂?
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #3)
Рукавом заслоняет лицо государь,
сам бессильный от смерти спасти.
Обернулся, и хлынули слёзы и кровь
из его исстрадавшихся глаз...
Разнося над селеньями жёлтую пыль,
вечный ветер свистит и шумит.
Там мосты и тропинки, кружа в облаках,
ввысь ведут до вершины Цзяньгэ.
Под горою Эмэй, там, в долине пустой,
проходящих не видно людей.
Боевые знамёна утратили блеск,
и тусклее там солнечный свет.
Край тот Шу — с бирюзовыми водами рек
и вершинами синими гор.
Мудрый наш властелин там в изгнанье ни днём
и ни ночью покоя не знал.
Бередящее душу сиянье луны
видел он в отдалённом дворце.
Всё внутри обрывающий звон бубенцов
слышал он сквозь ночные дожди...
С небесами земля совершила свой круг.
Возвращался Дракон-государь.
Подъезжая к Мавэю, поник головой
и невольно коня придержал.
Здесь, в Мавэе, под памятным этим холмом,
на сырой этой грязной земле
Как узнает он место, где яшмовый лик
так напрасно похитила смерть?
Друг на друга властитель и свита глядят,
их одежда промокла от слёз,
И к воротам столицы они на восток
едут дальше, доверясь коням.
Воротились в Чанъань. Вид озёр и садов
всё такой же, как в прошлые дни,
И озёрный фужун, как всегда на Тайи,
те же ивы в Вэйянском дворце.
Как лицо её нежное — белый фужун,
листья ивы — как брови её.
Всё как было при ней. Так достанет ли сил
видеть это и слёзы не лить?
Рукавом заслоняет лицо государь,
сам бессильный от смерти спасти.
Обернулся, и хлынули слёзы и кровь
из его исстрадавшихся глаз...
Разнося над селеньями жёлтую пыль,
вечный ветер свистит и шумит.
Там мосты и тропинки, кружа в облаках,
ввысь ведут до вершины Цзяньгэ.
Под горою Эмэй, там, в долине пустой,
проходящих не видно людей.
Боевые знамёна утратили блеск,
и тусклее там солнечный свет.
Край тот Шу — с бирюзовыми водами рек
и вершинами синими гор.
Мудрый наш властелин там в изгнанье ни днём
и ни ночью покоя не знал.
Бередящее душу сиянье луны
видел он в отдалённом дворце.
Всё внутри обрывающий звон бубенцов
слышал он сквозь ночные дожди...
С небесами земля совершила свой круг.
Возвращался Дракон-государь.
Подъезжая к Мавэю, поник головой
и невольно коня придержал.
Здесь, в Мавэе, под памятным этим холмом,
на сырой этой грязной земле
Как узнает он место, где яшмовый лик
так напрасно похитила смерть?
Друг на друга властитель и свита глядят,
их одежда промокла от слёз,
И к воротам столицы они на восток
едут дальше, доверясь коням.
Воротились в Чанъань. Вид озёр и садов
всё такой же, как в прошлые дни,
И озёрный фужун, как всегда на Тайи,
те же ивы в Вэйянском дворце.
Как лицо её нежное — белый фужун,
листья ивы — как брови её.
Всё как было при ней. Так достанет ли сил
видеть это и слёзы не лить?
морфология:
я́шмовый (прл ед муж им)
я́шмового (прл ед муж род)
я́шмовому (прл ед муж дат)
я́шмового (прл ед муж вин одуш)
я́шмовый (прл ед муж вин неод)
я́шмовым (прл ед муж тв)
я́шмовом (прл ед муж пр)
я́шмовая (прл ед жен им)
я́шмовой (прл ед жен род)
я́шмовой (прл ед жен дат)
я́шмовую (прл ед жен вин)
я́шмовою (прл ед жен тв)
я́шмовой (прл ед жен тв)
я́шмовой (прл ед жен пр)
я́шмовое (прл ед ср им)
я́шмового (прл ед ср род)
я́шмовому (прл ед ср дат)
я́шмовое (прл ед ср вин)
я́шмовым (прл ед ср тв)
я́шмовом (прл ед ср пр)
я́шмовые (прл мн им)
я́шмовых (прл мн род)
я́шмовым (прл мн дат)
я́шмовые (прл мн вин неод)
я́шмовых (прл мн вин одуш)
я́шмовыми (прл мн тв)
я́шмовых (прл мн пр)