яблочко
1) яблоко 的指小
2) (环靶的)靶心
попасть в самое яблочко - 正中靶心; 〈转, 口〉说中, 猜中
3) 一首水兵歌曲的名称; (在这首歌曲伴奏下的) 水兵舞
, 复-чки, -чек, -чкам(中)
яблоко 的指小
2. (环靶的)靶心
попасть в самое яблочко 正中靶心; <转, 口>说中, 猜中
3. 一首水兵歌曲的名称; (在这首歌曲伴奏下的)水兵舞
1. [罪犯, 青年]手榴弹
2. <口俚, 谑>小钱囊
3. 苹果酒
4. 喉结
1. 小苹果
2. (环靶的)靶心
3. 一首水兵歌曲的名称; (在这首歌曲伴奏下的)水兵舞
1. 小苹果
Её личико как румяное яблочко. 她的小脸蛋儿象一个小红 苹果。
2. 靶心; 〈转〉猜个正着, 说到点子上
попасть в самое яблочко 正中靶心
3. 一
4. 〈
小苹果; (环靶的)靶心; (在这首歌曲伴奏下的)水兵舞; 一首水兵歌曲的名称
小苹果; 球形物, 圆形物
(电枢)端面
слова с:
в русских словах:
штука
десять (штук) яблок - 十个苹果
середка
середка яблока - 苹果心
антоновский
〔形〕: антоновские яблоки 安东诺夫卡苹果.
поспевать
яблоки поспели - 苹果熟了
восковой
восковой муляж яблока - 蜡制的苹果
срывать
сорвать яблоко - 摘下苹果
вызреть
-еет〔完〕вызревать, -ает〔未〕长熟, 成熟(多指果实、庄稼). Яблоко ~ело. 苹果成熟了。
паданец
-нца〔阳〕落地果. яблоки-~ы 落地苹果.
высыпаться
яблоки высыпались из сумки - 苹果从包里掉出来了
ранний
ранние яблоки - 早熟的苹果
гнести
тяжелые яблоки гнетут ветки - 沉甸甸的苹果把树枝压得低垂
сохраняться
яблоки хорошо сохранились - 苹果保藏得很好
гнильца
〔阴〕〈口〉轻微的腐烂. 〈〉 С гнильцой〈口〉有点腐烂(的); 有点发霉(的); 〈转〉思想不健康的. яблоки с гнильцой 有点腐烂的苹果. человек с гнильцой 思想不健康的人.
цап
〔感〕(用作谓)〈俗〉一下抓住; 抓; 抢, 夺. ~ его за руку. 一把抓住他的手。~ яблоко из рук. 一下子把苹果从手中夺下来。
горчинка
〔阴〕〈口〉苦味. яблоко с горчинкой 带点苦味的苹果. ~ в настойке 药酒的苦味.
отбирать
отобрать самые спелые яблоки - 挑出最熟的苹果
деревянистый
-ист〔形〕 ⑴(只用全)似木头的; 木质的. ~ое строение вещества 物质的木质结构. ~ые растения 木本植物. ⑵〈转〉硬而无味的, 不好吃的. ~ое яблоко 不好吃的苹果; ‖ деревянистость〔阴〕(用于②解).
перемерзнуть
-ну, -нешь; -ерз, -зла; -ерзший〔完〕перемерзать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴〈口〉冻僵. Ноги ~зли. 两只脚都冻僵了。Он ~ерз в дороге. 他在路上挨了冻。 ⑵(江、河、水库、水塘等)结冻. Река ~зла. 封河了。 ⑶(不用一、二人称)冻死(指全部、许多). Мухи ~зли. 苍蝇都冻死了。Яблони ~зли. 苹果树冻死了。
десяток
десяток яблок - 十个苹果
приносить
яблоня принесла много яблок - 苹果树长了许多苹果
дичок
яблоня-дичок - 野苹果小树
сажать
сажать яблоню - 栽苹果树
дозревать
яблоки дозрели - 苹果熟了
снимать
снимать яблоки - [收]摘苹果
дубовый
дубовые яблоки - 咬不动的苹果
спелый
спелое яблоко - 熟苹果
зеленый
зеленые яблоки - 青苹果
терпкий
терпкое яблоко - 涩的苹果
зимоустойчивый
-ив〔形〕耐寒的(指植物). ~ сорт яблонь 耐寒苹果树; ‖ зимоустойчивость〔阴〕.
червиветь
-еет〔未〕зачервиветь〔完〕очервиветь〔完〕生虫, 生蛆. Яблоки червивеют. 苹果生虫子了。
квасок
-ска 或 -ску〔阳〕 ⑴квас 的指小. ⑵〈口〉一点酸味. яблоко с ~ом 带一点酸味的苹果.
в китайских словах:
给贾古的可爱的苹果
Милое яблочко для Йогу
金阳眼
яблочко мишени
千朵桃花一树儿生
тысяча цветков персика рождены одним деревом обр. дети одной матери; яблочко от яблоньки недалеко падает
星
7) звездочка, яркое пятно; мушка (на лице); крапинка; яблочко (мишени); украшенный звездами; звездчатый
红心
1) центр мишени, яблочко
正
8) zhèng * центр мишени, яблочко
红色条纹焰火
Фейерверк "Наливное яблочко"
正鹄
1)* яблочко мишени
给郝瀚的可爱的苹果
Милое яблочко для Хаоханя
中的
1) попасть в центр мишени, поразить цель, попасть в яблочко
言中
попасть в самое яблочко; (пред)сказать точно
射鹄
стрелять в цель (в яблочко мишени)
说中, 猜中
попасть в самое яблочко
有其父必有其子
яблочко от яблони недалеко падает; каков отец, таков и сын; каков поп, таков и приход
死眼射击
Выстрел в яблочко
的
1) цель, мишень, яблочко
给艾拉的可爱的苹果
Милое яблочко для Эллы
的子
2) яблочко (мишени)
给吱吱的可爱的苹果
Милое яблочко для Чи-Чи
乌珠
3) устар. яблочко мишени
栖
举鹄而栖之于侯 * поднять прицельное яблочко и насадить его на мишени [для стрельбы из лука]
鹄
2) gǔ яблочко мишени (для стрельбы из лука); малая мишень
精僻
太精僻了 в яблочко!
鹄正
мишень; центр (яблочко) мишени
多汁的苹果
сочное яблоко; сочный яблоко; наливное яблочко; наливной яблочко
鹄子
яблочко мишени
正中靶心
попасть в самое яблочко
海红
1) китайское яблочко; плод яблони замечательной
可爱的苹果
Милое яблочко
侯
侯鹄 яблочко мишени
给吉娜的可爱的苹果
Милое яблочко для Джины
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср. разг.1) Уменьш. к сущ.: яблоко.
2) Ласк. к сущ.: яблоко.
примеры:
侯鹄
яблочко мишени
四支箭齐齐的攒在红心里
все четыре стрелы аккуратно попали в красное яблочко ([i]мишени[/i])
举鹄而栖之于侯
[i]*[/i]поднять прицельное яблочко и насадить его на мишени [для стрельбы из лука]
[直义] 苹果落地, 离树不远; 苹果落在苹果树旁边.
[释义] 在孩子们身上往往留有他们父母的缺点,毛病; 某人继承了父母的不良品行.
[比较] Какова берёзка, такова и отростка. 什么样的桦树发什么样的枝芽.
[用法] 说时带有谴责意味.
[参考译文] 有其父必有其子; 近墨者黑.
[例句] Сынки по стопам родителя пошли, яблочко недалеко от яблони падает. 儿子都是随着父
[释义] 在孩子们身上往往留有他们父母的缺点,毛病; 某人继承了父母的不良品行.
[比较] Какова берёзка, такова и отростка. 什么样的桦树发什么样的枝芽.
[用法] 说时带有谴责意味.
[参考译文] 有其父必有其子; 近墨者黑.
[例句] Сынки по стопам родителя пошли, яблочко недалеко от яблони падает. 儿子都是随着父
яблоко яблочко от яблони от яблоньки недалеко падает
开枪!得分!
В яблочко!
大地的污染
Яблочко от яблоньки...
我瞄准了!
Стреляй прямо в яблочко!
给农夫老方的可爱的苹果
Милое яблочко для фермера Фуна
给老农山掌的可爱的苹果
Милое яблочко для старика Горной Лапы
-1“标靶”跟踪导弹
Самонаводящаяся ракета -1 "Яблочко"
-1“标靶”跟踪导弹工具箱
Самонаводящаяся ракета -1 "Яблочко"
去和他谈一谈吧,或许他能教你些狩猎的技巧。
Ступай, поговори с ним. Яблочко от яблоньки, как говорится, далеко не падает... наверное, он сможет научить тебя охотиться.
要保证命中率,<name>!我们一定要想办法过去。
Пусть каждый выстрел будет в яблочко, <имя>! Нам нужно пробиться на эту высоту.
正中目标可以获得5分,擦过目标可以获得3分,靠近目标可以获得1分。
За попадание прямо в яблочко дается пять очков, за приземление просто в черте мишени – 3 очка, ну а если совсем промажешь – 1 очко.
风花节期间,蒙德城周围举办了各种各样的趣味活动。西风骑士团的莉兹想要隆重为你介绍其中之一,「百发百中」。
Во время Праздника ветряных цветов в окрестностях Мондштадта будет проходить множество интересных событий. Лиз, рыцарь Ордо Фавониус, хочет познакомить вас с одним из этих событий под названием «Прямо в яблочко».
百发百中-神殿螺旋
Прямо в яблочко: Храмовая спираль
多人游戏时,也可以与好友一同尝试百发百中的挑战,较量射击的技巧。
Вы можете попробовать пройти испытание Прямо в яблочко вместе с друзьями в совместном режиме.
现在要隆重向你推荐的就是这个——「百发百中」!
Сейчас рекомендую тебе принять участие в увлекательной игре «Прямо в яблочко»!
百发百中-高塔圆舞
Прямо в яблочко: Башенный вальс
百发百中-林间迷踪
Прямо в яблочко: Потерянные в лесу
这次预定举办的活动有三项,「百发百中」,「风中万花」,「风物之歌」。
В этот раз на празднике будет три мероприятия: Прямо в яблочко, Тысячи цветов на ветру и Песнь ветров.
在「百发百中」的「高塔圆舞」中,至少获得2600积分
Наберите 2600 очков в «Башенном вальсе» события «Прямо в яблочко».
“我能百步穿杨!不过,我可能得多射几箭……”
Я попаду в яблочко со ста шагов! Может, не с первого раза… но когда-нибудь — обязательно!
正中靶心!
В яблочко!
每日一苹果!
Скушай яблочко.
尝尝这个!哈哈,爆头!
ПОЛУЧАЙ! Ха-ха, в яблочко!
致命狙击
В яблочко!
射击!
В яблочко!
七个老婆用七个苹果作七个派,每个都从这枝干上面拔下来。 它给拔个光秃秃后来索债:每个苹果用一根骨头来换。
Семь тетушек испекли семь пирогов из семи яблок, оборвав всю яблоню. Теперь, ободранная и злая, она пришла требовать расплаты: за каждое яблочко по косточке.
布林乔先生夫给了我一颗苹果,爸爸!他看起来人很好。
Папа, дяденька Бриньольф дал мне яблочко! Он добрый, правда?
射得好!正中靶心。
Отличный выстрел! В яблочко.
噢,就一颗苹果行吗,卡萝塔?只要一颗小苹果。我明天会付钱的,我发誓。
Ох, всего лишь яблочко, Карлотта? Одно малюсенькое яблочко. Я заплачу завтра, клянусь.
只有那么一小个!我当时饿得很!
Подумаешь, одно маленькое яблочко! Мне хотелось есть!
你好,西拉娜。想要苹果吗?
Приветствую тебя, Силана. Не желаешь яблочко?
一个苹果保证健康?一个马铃薯保证强壮?当然你总得要一个……
Съешь яблочко, чтобы здоровье тебя не подводило и всегда были силы! Ну или помидорку. Ну возьми хоть что-нибудь...
布林纽夫先生给了我一颗苹果呢,爸爸!他看起来人真好。
Папа, дяденька Бриньольф дал мне яблочко! Он добрый, правда?
噢,一个苹果行吗,卡萝塔?只有一个小小的苹果。我明天会支付你的,我发誓。
Ох, всего лишь яблочко, Карлотта? Одно малюсенькое яблочко. Я заплачу завтра, клянусь.
只是那么一小个!我当时饿得很!
Подумаешь, одно маленькое яблочко! Мне хотелось есть!
你好像有个熟苹果就够吃了?或者番茄,卷心菜,还是韭葱?
Спелое яблочко не желаешь? Может быть помидор? Или капусту?
一个苹果保证健康?一个番茄保证强壮?当然你总得要其中一个……
Съешь яблочко, чтобы здоровье тебя не подводило и всегда были силы! Ну или помидорку. Ну возьми хоть что-нибудь...
完成「百发百中」挑战获得
Испытание «Прямо в яблочко»
在「百发百中」的每个挑战中,达成「气球猎手」后可兑换
Обмен доступен после достижения ранга Охотник на шарики в каждом испытании «Прямо в яблочко»
百发百中-湖心之围
Прямо в яблочко - Сердце озера
哇哦,中头奖了。∗种族主义∗头奖!
Ого! Прямо в яблочко. В ∗расистское∗ яблочко!
一点没错!(你的肚子发出安心的隆隆声。)∗那正是∗我们在寻找的渴望。知道答案的人就是∗他们∗。
В яблочко! (Согласное ворчание кишечника.) Такой-то настрой нам и нужен. У таких людей точно есть ответы.
正中靶心!格伦不安地环顾四周,警督触及他的要害了。
В яблочко! Глен неловко осматривается. Лейтенант задел за живое.
直接命中。警督看着你——表示确认:
В яблочко! Лейтенант смотрит на тебя с одобрением.
“答对了。”她打了个响指。“他们就是打算干这个。”
В яблочко! — Она щелкает пальцами. — Именно это у них на уме.
砰!直击眼睛,直击眼球,直中∗视觉之球∗!
Бам! Прямо в глаз. Прямо в глазное яблочко. В ∗смотровое окошечко∗!
那苹果放那儿去了?
Где-то у меня было яблочко...
我不知道你在这里多久了,但你一定饿了吧。我有好吃的给你…
Не знаю, сколько ты тут сидишь, но, должно быть, ты здорово проголодался. Держи-ка яблочко...
快点,毕奇,快点!跑完之后你就有熟透的苹果吃!
Быстрей, Драчка, быстрее! Я тебе яблочко дам!
搞定了!
В яблочко!
又得分了。接招吧,破书。
В яблочко. Получай, книжонка.
用鞋子踢!!
Ножичком в яблочко!
是苹果,很好吃哟。
Вку-усное яблочко.
每天都要有新的惊喜...
Яблочко на ужин - и врач не нужен...
王子,简单来说,是的!下面让我说一说重中之重:
В точку, принц, именно! В самое что ни на есть яблочко!
给你,孩子。
В яблочко.
正点!
В яблочко!
对,没错。小牛眼。
Да, точно! Прямо в яблочко!
你每次都打空气吗?一直如此?
Каждый раз в яблочко! Как всегда!
是的。咔哒咔哒咔哒。完全正确。
Да-а. Раз-два-три... И в яблочко!