шань
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
в русских словах:
в китайских словах:
朱珊
Цзюй-шань
和合二圣
два святых Хэ (монахи 和寒山 Хэ Хань-шань и 合拾得 Хэ Ши-дэ, буддийские наставники VII в.)
宝华山
гора Баохуа[-шань]
山经
2) Шань цзин, «Книга гор» (общее название для древних книг, описывающих горы)
𦍸
Шань (фамилия)
围棋少女
"Играющая в го" (роман Шань Са)
善
Шань (фамилия)
苫
Шань (фамилия)
和
和合二圣 два святых Хэ (монахи 和寒山 Хэ Хань-шань и 合拾得 Хэ Ши-дэ, буддийские наставники VII в.)
赡
Шань (фамилия)
山水画
традиционная китайская пейзажная живопись, шань-шуй
山
Шань (фамилия)
互人
миф. существо с человеческой головой и туловищем рыбы, способное летать (по «Шань хай цзину»)
宝库管理者夏恩
Смотрительница хранилища Шань
郱
собств. ист., геогр. Пин (область на территории нынешней пров. Шань-дун в эпоху Чуньцю)
山怖之死
Падение Шань-Бу
踵见
приходить [даже] на одних пятках (по притче Чжуан-Цзы о том, как некий Шу-шань 叔山, не имея половины ступней, проделал большой путь, чтобы повидать Конфуция; обр. в знач.: невзирая на трудности добиваться встречи)
崋
собств. геогр (сокр. вм. 崋山) Хуа-шань (гора в пров. Шэньси)
山妖
Шань Яо (мифическое божество китайской мифологии)
单
2) shàn Шань (фамилия)
3) shàn Шань (в географических названиях)
李善
Ли Шань (ум. 689 г., ученый и государственный деятель времен династии Тан 唐)
掸
1) шань, шаны (народность)
2) Шань (древнее тайское царство)
傅山
Фу Шань (1607-1684, китайский ученый-медик)
掸族
народность шань, шаны
荆璞
цзиншаньская яшма (добывавшаяся в древности в горах Цзин-шань; обр. в знач.: сокровище, прекрасная вещь, совершенство; также о совершенном человеке)
布莱瓦·肖
Брио Шань
硎
геогр. (сокр. вм. 硎谷) Сингу (название ущелья в горах Ли-шань, пров. Шэньси)
影踪派门人句山
Цзюй-Шань
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
人亦有言:德輶如毛, 民鲜克举之, 我仪图之, 维仲山甫举之
Есть у народа ещё поговорка: хоть добродетель легка, словно пух,― Редкие люди поднять её могут ([i]могут овладеть ею[/i]); Мы лишь способны стремиться к ней жадно, Но одному Чжун-шань-фу по плечу она только!
闪遁,希望粉碎者
Шань-Дунь, Губитель надежды
接天桥北面的废墟中有一座残存的大厅,那里的天空充斥着邪恶的能量。单忌同已经开始动手了。>
<В руинах к северу от Тань-Чао остался еще один, последний чертог. Воздух потрескивает от разрядов магической энергии. Шань Цзитун уже взялся за дело.>
柯山是一个大坏蛋,
Кер Шань – здоровенский дукер.
蠢蛋,你能帮帮猢狲吗?杀死柯山!
Шнуропс хотеть помогай хозену? Грокни Кер Шань!
雷电之王的仆从山怖正致力于让雷神的巨龙纳拉克起死回生。
Теперь Шань-Бу, один из верных прислужников императора, пытается воскресить этого дракона. Мы должны одолеть Шань-Бу и не дать ему вернуть к жизни Налака!
金奴见吴山睡着,走下楼到外边,说与轿夫道:「官人吃了几杯酒,睡在楼上。二位太保宽坐等一等,不要催促。」
Увидев, что У Шань уснул, Цзинь Ну спустилась вниз и вышла из дома. Она подошла к двум носильщикам паланкина и заговорила с ними: "Господин чиновник выпил несколько чар вина и сейчас спит наверху. А вы, любезные, посидите тут немного и подождите, не надо его беспокоить. "
雷神在早年的征战途中找到了几枚罕见的风暴龙蛋。其中一条名叫纳拉克的巨龙尤为残忍,干掉了所有训练师,于是雷神将它据为己有。
现在,雷神最为忠实的仆从之一——山怖,正在复活这条巨龙。
我们攻击山怖的时刻到了!
等你做好出击准备时,再来与我交谈。
现在,雷神最为忠实的仆从之一——山怖,正在复活这条巨龙。
我们攻击山怖的时刻到了!
等你做好出击准备时,再来与我交谈。
Давным-давно Лэй Шэнь обнаружил редкую кладку драконьих яиц. Из одного вылупился невероятно злобный дракон, который пожрал своих укротителей. Тогда Лэй Шэнь забрал его к себе.
Теперь Шань-Бу, один из верных прислужников императора, пытается воскресить этого дракона. У нас появился шанс одолеть Шань-Бу!
Дай мне знать, когда мы можем выступать!
Теперь Шань-Бу, один из верных прислужников императора, пытается воскресить этого дракона. У нас появился шанс одолеть Шань-Бу!
Дай мне знать, когда мы можем выступать!
「今天是讲北斗战海山呢,还是继续讲这古华派呢?」
«А сегодня будет история про то, как Бэй Доу сражалась с Хай Шань? Или опять про клан Гу Хуа?»
那么阿山婆,我就先把这些预定的货取走了。余款的话…
В таком случае, бабушка Шань, я забираю змеев с собой. А что касается оплаты...
你们向阿山婆提出了一个合理的价格…
Вы предлагаете бабуле Шань разумную цену...
阿山婆的心情似乎变得很差,请谨慎商议
Бабуля Шань сердится. Действуйте с осторожностью.
这海山本是一头巨鲸,哪里见过海面上这样阵势!于是死命挣脱,就要往深海里钻去…
Хай Шань, чья голова была огромной, как у кита, ещё никогда не встречал такого отпора! Он бился не на жизнь, а на смерть, и, вырвавшись, нырнул глубоко в морскую пучину...
「已经和辉山厅的人商量过了。可能过段时间,我们会迁去层岩巨渊继续工作。请各位不要担心。」
«Я обсудил дела с людьми из Хуэй Шань. Есть вероятность, что нас отправят обратно в Разлом. Для беспокойства нет никаких поводов».
可惜在跟妖魔「海山」那场战斗中,我受了伤,多亏北斗大姐头才捡回一条命。
Жаль, что в битве с Хай Шань меня ранило. Если бы не капитан Бэй Доу, не жить бы мне.
《海山履云记》
«Гнев Хай Шань»
涛以微苦,久不视职。手诏频烦,犹未顺旨。参议以为无专节之尚,违在公之义。
[Шань] Тао из-за малейшего недомогания подолгу не занимался служебными обязанностями и не принимал к исполнению непрерывно поступающие высочайшие эдикты. Советники расценивали [это] как недобросовестное управление и пренебрежение служебным долгом.
морфология:
шáнь (сущ одуш ед муж нескл)