что вы говорите?
真有这样事吗?
真有这样的事吗? ; 您说的什么呀?
您说的什么呀(真有这样的事吗)?
您说的什么呀(真有这样的事吗)?
слова с:
что и говорить
взявшись за гуж, не говори, что не дюж
что ни говори
говоритель
говорить
говориться
что
что-либо
что-нибудь
что-то
чтоб
чтобы
в русских словах:
волнительный
Приглашение, что и говорить, лестное, но чрезвычайно волнительное. (Юрьев) - 邀请么, 没说的, 令人感到荣幸, 但也非常令人不安.
нести
8) разг. (говорить что-либо неразумное) 胡说 húshuō
отпускать
9) (говорить что-либо неуместное) 说出 shuōchū
прискорбно
〔副〕 ⑴прискорбный 的副词. ⑵(无, 用作谓)кому(感到)悲痛, 痛苦. Мне крайне ~, что приходится говорить об этом. 我感到万分悲痛的是, 我不得不谈到这点。
плести
3) тк. несов. перен. разг. (говорить что-либо несуразное) 胡说 húshuō, 胡扯 húchě; (сочинять) 编造 biānzào
говорить
говорят, что он уехал - 听说他已经走了
света белого не видеть
— Ты что говоришь? Что говоришь? — вскипела Анфиса. — Это о матери-то?.. Молокосос! Мать о них убивается, света белого не видит. Ты смотри, на кого она похожа — как щепка высохла — 你说什么? 你说什么? — 安菲萨勃然大怒. — 你在说母亲的不是吗?.. 乳臭未干的家伙! 母亲为了他们操碎了心, 不知劳累. 你看看啊, 现在她都成什么样了啊 — 骨瘦如柴了
в китайских словах:
吁
吁, 是何言欤! о, как можно сказать такое!; ах, что вы говорите?!
之
无先后之可言 здесь не приходится говорить, что предшествует чему (что раньше, что позже)
是么
1) ах так?, вот как?; что такое?, неужели?; что Вы говорите!
勿谓言之不预
и не говорите потом, что вас не предупреждали
勿谓言之不预也
и не говорите потом, что вас не предупреждали, 指把话说在前面
说什么话
что вы говорите!; что вы, что вы!
时讳
то, что нельзя говорить по обстоятельствам (по условиям времени); запрет (табу) данного времени
且
5) * если даже..., и то...; с последующим вопросительным словом, иногда с союзом 况 ..., то что же говорить о...? ...то не тем более ли...?
夫罪轻且督深, 而况有重罪乎? ведь если глубокое расследование ведется даже при легкой вине, то что же говорить о вине тяжелой?!
且说 и еще говорят, что... (формула начала новой главы романа)
任口
任口胡说 говорить наобум, болтать что попало
难说
说到这里,觉得以下的话有些难说,连忙咽住 говоря об этом, он понял, что неловко сказать следующее, и он остановился
枉口拔舌
зря болтать; говорить, что придет в голову
当
当说的话要说 говорить то, что надо сказать (что заслуживает разговора)
明
有话明说 ясно говорить, что на душе
虽说
хотя и говорится, что...; хотя бы даже..., хотя положим...; хотя
尚且
...尚且...何况...[呢] ...shàngqiě...hékuàng... (ne) если даже..., то еще более это касается...; если учесть, что даже..., то что же говорить о...?
言不由衷
говорить не от души; говорить не то, что думаешь; лицемерить; неискренние слова
呛
3) qiàng говорить что-то со злобой или с издевкой, грубить
所谓
1) то, что говорится
4) то, что имеют в виду (когда говорят)
姑妄言之
пусть себе говорит; говорить, что в голову взбредет; ну, скажем
指东划西
говорить что взбредет в голову (не по существу); уклоняться от темы, увиливать (в разговоре)
曰
1) * говорить (что-л.), изрекать; гласить (с последующей прямой речью)
平
称其廉平 говорить, что он скромен и беспристрастен
何消
何消说 нечего и говорить, что...
肆口
давать волю словам; распускать язык; говорить что попало
谓
1) говорить [, что...]; излагать, высказывать, рассказывать, сообщать (что-л.)
经传何谓? что говорят [об этом] «Канон» («Чунь-цю») и «Комментарий» («Цзо-чжуань»)?
勿谓言之不预也 не говорите же, что вас не предупреждали заранее
到
从到世人都不识 пусть говорят, что современникам это неизвестно
笑到春光好 с улыбкой говорили, что весенний пейзаж прекрасен
何况
尚且...,何况...[呢] если даже..., то еще более это касается... (если учесть, что даже..., то что же говорить о...)
老师都不明白这个问题,何况学生呢? Если даже учитель не понимает этот вопрос, то что говорить об ученике?
别提
нечего и говорить, что (как)...; и еще как
冲口而出
говорить, что пришло в голову (без раздумья); выкладывать все напрямик, выложить все начистоту; с языка сорвалось
何谓
как это понять?; что значит?; о чем говорится?; что имеется в виду?
开车
4) жарг. делать или говорить что-то вульгарное/непристойное
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
吁, 是何言欤!
о, как можно сказать такое!; ах, что вы говорите?!
嗯? 您说什么?
ну? что вы говорите?
您说的什么呀(真有这样的事吗)?
Что вы говорите?
真有这样的事吗?; 您说的什么呀?
что вы говорите?
无论如何
несмотря ни на что; во что бы ни стало; ни за что на свете; что ни говорите; ни за что; где бы то ни было; ни за какие сокровища; ни ни в коем разе
前几天不是有个新闻说,有个猥琐男假装捡东西,蹲下来偷拍什么的。
Разве не говорили в новостях несколько дней назад, что появился какой-то извращенец, который садится на корточки, притворяясь, что что-то поднимает, и фотографирует и что-то в этом роде.
无先后之可言
здесь не приходится говорить, что предшествует чему (что раньше, что позже)
微论势易时移, 今非昔比, 即一往昔施行此制, 亦复议者纷纭
не говоря уже о том, что обстановка меняется, что наступают иные времена и что наши дни нельзя равнять с прошлым,— даже в прежние времена проведение в жизнь этой системы и то вызывало бесконечные споры
知之为知之, 不知为不知, 是知也
знать и считать, что знаешь, или не знать и считать, что не знаешь,— это и есть [подлинное] знание; настоящим знающим человеком считается тот, кто говорит только то, что он знает, и искренне признает
知无不言,言无不尽
что знаешь — выскажи без утайки, что говоришь — говори до конца