честный
诚实[的] chéngshí[de], 老实[的] lǎoshí[de]; 正直[的] zhèngzhí[de]; (добросовестный) 正当的 zhèngdàngde
честный человек - 诚实的人; 老实人
честное отношение - 诚实的态度
деньги, заработанные честным трудом - 以正当劳动所获得的金钱报酬
честные люди всего мира - 全世界正直人士
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
诚实的, 正直的, 廉洁的, , -тен, -тна, -тно(形)
1. 诚实的, 真诚的, 正直的
честный человек 诚实的人; 正直的人
честный взгляд 真诚的目光
честный в любви 忠于爱情的
2. 正当的, 廉洁的
честный заработок 正当的收入
честный в работе 工作上廉洁的
3. (只用全)清白的, 贞洁的
~ая жизнь 清白的一生. ||
(2). честно(用于解). ||честность(阴)
Честное слово 真话; 老实话
(3). Висеть(或 держаться...) на честном слове < 口, 谑>处于不稳固状态; 摇摇欲坠
Мост держится на честном слове. 桥梁摇摇欲坠
1. 诚实的, 老实的; 正直的, 正当的, 廉洁的(副честно)
честный человек 诚实人, 老实人, 正直人
честный ая работа 老老实实的工作
честный ые глаза 诚实的眼睛
честно (сказать) 老实说
честный ое отношение к работе 对工作的老老实实的态度
честный судья 正直的法官
честный труженик 诚实的劳动者
честный труд 正当的劳动
честный заработок 正当的工资收入
честный ая жизнь 诚实的生活
2. [只用长尾]清白的, 正派的; 贞洁的, 未被玷污的
честный ая семья 清白之家
честный ое имя 清白的名声
честный ая женщина 贞洁的女人, 正派的女人
3. 〈旧, 俗〉(受)尊敬的, 敬爱的; 珍贵的(副честно)
честный ые гости 尊敬的客人
честный ые камни 珍贵的宝石
◇ (3). честное пио нерское 或 (4). честное комсомольское(少先队员、共青团员用语) 凭少先队员或团员的信誉说话, 下保证
1. 诚实的, 真诚的, 正直的, 正当的, 廉洁的
2. (只用全)清白的, 贞洁的
3. 尊敬的, 敬爱的; 珍贵的
на честную выводить кого [罪犯, 青年]使... 坦率直言, 使... 说出心里话
честная девушка 处女, 童女
честный вор (жулик) 守贼规的盗贼, 小偷
Федя объяснил нам, что такое воровской закон. Он уверял, что, как честный вор уважает нас, вояк... 费佳给我们解释了何谓贼规. 他想让我们相信, 作为一个守贼规的小偷, 他是尊敬我们这些久经沙场的老手的
честное октябрьское (пионерское, партийное, коммунистическое, комсомольское, антисемитское) <讽>讽刺性的誓言
как честная девочка 像傻瓜一样
诚实的, 真诚的, 正直的, 正当的, 廉洁的; (只用全)清白的, 贞洁的; 珍贵的; 尊敬的, 敬爱的
слова с:
висеть на честном слове
давать честное слово
при всем честном народе
честно
честно говоря
честное слово
честной
честность
в русских словах:
святость
Как человек честный и справедливый, он понимал важность обязанностей, святость долга. (Тургенев) - 作为诚实, 公正的人, 他懂得职责的重要性, 天职的神圣性
◇до святости (честный, добрый, глупый) 非常 (诚实, 善良, 愚蠢)
порядочный
1) (честный) 正派[的] zhèngpài[de], 端正[的] duānzhèng [-de]; 规规矩矩的 guīguī-jǔjǔ-de
человек
честный человек - 诚实的人
неподкупный
不可贿赂的 bùkě huìlù-de; (честный) 清廉的 qīngliánde
в китайских словах:
嘴直
прямой, откровенный, честный
清矫
честный, неподкупный; благородный, прямой
清慎
искренний; честный, правдивый
廉
1) честный, бескорыстный; не жадный
2) бескорыстие; честность
廉隅
1) прямой и честный, решительный и чистый
方立
* честный, справедливый
笃厚
верный и великодушный; честный и искренний; крепкий, глубокий, горячий (о чувстве)
性实
справедливый, прямой; честный, добросовестный; прямота, справедливость
正
2) справедливый, бесстрастный; честный, принципиальный; открытый, искренний, откровенный
堂堂正正
величественный, внушительный; солидный; благородный; честный, по-честному
坚贞
твердый и чистый; твердый и прямой; неизменно честный; устойчивый, стойкий (морально)
悾悾
1) честный, искренний; нелицеприятный; простой, простецкий
悾
прил. честный; откровенный, искренний
坦率
1) прямой, честный, откровенный; бесхитростный
端整
1) прямой, честный; порядочный
正经
1) порядочный, честный, праведный, серьезный
丹忱
искренность, чистосердечие; чистосердечный, искренний, честный
正直
1) правдивый, прямой, прямодушный, честный, искренний; честно, правдиво, прямо
正直的人 честный человек
方实
прямой; честный; правдивый
正值
3) честный (честность); праведный (праведность)
朴淳
честный, искренний
正当
2) правильный; должный; надлежащий, подобающий; честный
靠正当手段挣钱 зарабатывать деньги честным путем
廉节
бескорыстный, честный
正大
честный; правильный; справедливый
坦直
открытый и честный, откровенный и прямой; откровенно, честно, прямо; откровенность
正派
1) правильный, прямой, честный; праведный; ортодокс; ортодоксальный
清鲠
безукоризненно честный; прямой
谊士
человек долга, патриот; борец за правое дело; справедливый (честный) человек
清洁
2) чистый; честный, бескорыстный
直
8) нелицеприятный; бескорыстный, честный; добропорядочный; преданный, верный; положительный
端
1) прямой, правильный; достойный, порядочный; честный
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м. разг.Тот, кто правдив, добросовестен, не способен лукавить; честный человек.
2. прил.
1) а) Правдивый, прямой, добросовестный, не способный лукавить.
б) Проникнутый такими качествами, обнаруживающий их, проистекающий из них.
2) Полученный, добытый правдивым, прямым, добросовестным отношением к делу.
3) перен. Не преступающий принятых правил морали; целомудренный.
синонимы:
добросовестный, правдивый, прямой, прямодушный, беспорочный, безукоризненный, безупречный, неподкупный, совестливый, чистосердечный; честно, по (чистой) совести. Человек честных правил. Аристид. Беспорочная служба. Ср. <Благородный, Беспристрастный, Невинный и Откровенный>. См. благородный, бравый, нравственный, порядочный, приличный || давать честное словопримеры:
其为人也, 真
человек он правдивый (честный, верный)
忠诚老实
честный и скромный
诚实的人
честный человек
诚实的人; 老实人
честный человек
公道正派
честный и порядочный
误入歧途的老实人
честный человек, случайно вставший на неправильный путь
不折不扣的老实人
он насквозь честный человек
你可以相信他的话,他一向老实可靠。
Можешь поверить его слову, он человек честный и надежный.
坦率地回答
дать честный ответ, честно ответить
他一向忠诚老实。
Он всегда честный и скромный.
他虽说是个懒汉, 但也有一个长处:为人诚实
он хоть и лентяй, но есть у него одно достоинство: он человек честный
路不拾遗
честный так, как такой идеальный общественный порядок, что даже никто не возьмет себе ничего утерянн
诚实正派的人
честный и порядочный человек; человек честный и порядочный
龙喉氏族看来待你不薄啊,<name>。就连我这么卑微下等的家伙也有机会跟你玩玩了。现在,要想证明你对他们的价值,就必须先打败我。
В этом клане все по-честному, правда, <имя>? Даже такому отребью, как я, дается честный шанс. Теперь, если ты хочешь доказать усмирителям небес, что чего-то стоишь, тебе придется победить меня.
你要找的人叫做昆西·科特勒。他经手的东西,诚实的中间商从来不碰!
Тебе нужен Квинси Катлер. Он торгует такими товарами, к которым честный торговец даже не прикоснется!
听上去像是一次公平的战斗。
Думаю, это будет честный бой.
我是很认真问的,你不是在敷衍我吧?
Это был честный вопрос. Я жду честный ответ.
我曾经在世界的深渊与无名的巨大魔兽对视。总有一天,我会堂堂正正地,将那强大得令我骨髓冻结的怪物斩杀。届时,就拜托你当我的见证者了,伙伴!
Как-то раз я спустился в Бездну и взглянул в глаза огромному чудовищу. Сила его поразила меня до глубины души. Однажды я выйду с ним на честный бой и обезглавлю его, а ты, друг мой, станешь свидетелем моего триумфа!
哦?老板是实在人,不错,我们成交了。
Я смотрю, вы честный человек, хозяин. По рукам!
不会不会,忘记和你介绍了,我这里都是以物易物,不收取摩拉。
Мора здесь не в ходу. Я меняю трофеи на другие трофеи. Только честный бартер.
啊…没、没有,不会的,我光明正大地做生意,从来不贪图什么乱七八糟的蝇头小利。
А?.. Нет-нет, что вы такое говорите. Я честный торговец. Я ни за что не стал бы прибегать к сомнительным практикам ради прибыли.
阿桂先生很诚实啊。
Ты по-настоящему честный.
…大概方位已经帮你在地图上画出来了。矿工也是份不错的工作啊,加油,好好干!
...То это примерно вот здесь. Добыча руды - честный труд, тебе он пойдёт на пользу!
“战斗没有公平可言。理应抓住任何一丝胜利的机会。” - 柯恩
Нет такого понятия, как честный бой. В бою используют любое преимущество и любую возможность.
等价交换!一换一。
Честный обмен! Ты — мне, я — тебе.
交出灵魂,我就让你多活几年,怎么样?
Пара лет жизни за душу. Честный обмен.
……啊。跟你说应该没什么关系。你看起来还算老实。
...А, можно тебе все рассказать, наверное. Вид у тебя достаточно честный.
我不把这些麻烦看做生意。这只是让人感到光荣的差事。
Кто думает о прибылях, если родина в опасности? Я же не купец, я честный труженик.
我们都是正直勤恳的平民,这里没有乞丐和小偷。
Мы трудолюбивый и честный народ. Попрошайки и воры у нас не в почете.
啊,没有什么比新鲜的空气和勤恳的劳动更让人精神爽朗的了。
Ничто так не радует душу, как свежий воздух и честный труд.
(很合理)。你的回答很有道理。
Паз. Честный ответ.
很好,很好。这是诚实的表现,儿子。没什么好害羞的。
Славно, славно. Это честный труд, сынок. Стыдиться нечего.
不过,由布伦武夫这样公正廉明的人掌权其实是不错的。
Тем не менее честный и справедливый правитель - это уже плюс.
啊。又是一个被搞得神经错乱的老实人。怎么了?
Тьфу. Еще один честный человек попался на эту удочку. И ради чего?
一个好的伐木工是安静,努力,和诚实的。
Хороший лесоруб тихий, усердный и честный.
好吧,我觉得我们必须互相坦诚。
Что ж. Спасибо хоть за честный ответ.
我是城外冬青霜农场的主人。这是份脚踏实地的工作,尽管可能有些无趣。
Я владею фермой Остролист рядом с городом. Честный труд, пусть и слегка однообразный.
啊,没有什么比新鲜的空气和勤恳的劳动更让人感到神清气爽的了。
Ничто так не радует душу, как свежий воздух и честный труд.
我是城外冬青霜农场的主人。这是实实在在的工作,虽说可能有点无趣。
Я владею фермой Остролист рядом с городом. Честный труд, пусть и слегка однообразный.
狩魔猎人!承认你自己是诚实的人,或是懦夫吧!
Ведьмак! Пора уже показать всем, кто ты - честный человек или трус!
齐瓦先生说你为人正直而诚实,我没道理不和你交易。拿去吧。
Господин Хивай говорит, что ты человек верный и честный, так что можно с тобой торговать. Прошу.
嘿,让我出去啊,我是无辜的。那五磅的麻药粉是我私人珍藏的啊…你,狱卒!至少帮我换一间嘛!我不想跟政治犯关在一起。政治会让人腐败!我可是高级小偷欸,让我出去嘛…
Эй, выпустите меня. Я невиновен. Эй, тюремщик! Ну хоть переведи. Ну не хочу я с политическими! Можно ж опаршиветь! Я честный вор, выпустите...
是啊,我知道那家伙。他是个爱国的老实司机。我们在褴褛飞旋好好辩论了一场关于基因的话题,直到有些该死的吉皮特小子砸烂了他的锁,妈的几乎把所有东西都拿走了。他也因为这件破事丢了工作。
Да, я знал водителя. Честный малый, который любит свою страну. Мы с ним как раз спорили о генетике в „Танцах в тряпье”, когда какие-то щенки-кипты сбили замок с его прицепа и все растащили. Он из-за этого работы лишился.
“你看,我是个诚实的企业家。如果不给我个充分的理由,我是不会帮你的——很抱歉,警探。”男人咧嘴笑了,仿佛已经把整件事抛在脑后。
«Видите ли, я честный предприниматель. Я не смогу вам помочь. если вы не дадите мне достойную причину это сделать. Извините, детектив», — мужчина ухмыляется так, словно весь инцидент уже позабыт.
我是一名∗正直的∗警官,像我这种人在瑞瓦肖可不多见。
Я ∗честный∗ полицейский. Один из немногих честных людей Ревашоля.
然而事实并非如此。我在港口这儿要比当邮差强太多了,作为一名诚实的工会成员,我手上有∗大把∗的自由时间。
Так оказалось, что и не весело, и не просто. Тут, в порту, мне гораздо лучше. Я честный член профсоюза с целой кучей свободного времени.
“哦,这么说你只是个纯粹的善心人了,嗯?”他朝地面唾了一口。“进过监禁室吗?监狱就是∗折磨∗,就是这样。”
Ага, ты простой, честный человек, да? — Он плюет на пол. — Бывал в одиночке? Тюрьма — это ∗пытка∗, вот что это такое.
看看你,光荣的兄弟。
Вы только посмотрите, какой честный.
感谢你能这么直率——为什么呢?
Спасибо за честный ответ. Но зачем вы это сделали?
也许这就是我的本质以及所作所为的最真实的写照。
Может быть, это честный портрет того, кто я такой и что сделал.
“我为什么要这么做?我是个诚实的人。”他熄灭香烟,把烟头弹到街上。
«С чего это? Я честный человек», — он тушит сигарету и щелчком отправляет куцый бычок в полет по улице.
“哈,没有。我在开玩笑,老兄。”他咧开嘴笑了。“faln的生意很好,也很干净。我这車拉的基本都是运动产品。你知道的,就是运动服啊之类的。”
Ха! Да нет, дружище, это же шутка, — ухмыляется он. — „фалн” — это честный и чистый бизнес. Сейчас у меня груз спортивных товаров. Ну, тренировочные костюмы и все такое прочее.
我明天就能还你钱,我是个诚实的警察。
Я заплачу завтра. Я честный коп.
当然没有。我是一名∗正直的∗警官。
Нет конечно. Я же ∗честный∗ полицейский.
“没有,阿sir,没有意见!请不要逮捕我,我只是一个可怜的老实人,一直低着头做人。哈哈!”嘲讽的笑声轻易就穿过了厚厚的大门,没有遮拦。
«Ничего, честное слово, совсем ничего! Пожалуйста, не забирайте меня. Я всего лишь честный бедняк, который держится подальше от кривой дорожки. Ха-ха-ха!» Его саркастический смех без труда проникает через толстые ворота. От него никуда не деться.
我这里没问题,警官。我的货都是从一个供货商那里弄到的,那家伙的声誉非常好。
Тут никаких проблем, начальник, я все это получаю у своего поставщика. Это честный и надежный парень.
把他人的利益放在你个人之前……你是个好人,哈里。一个善良又正直的人。而且,武器是可以替换的——人不行。
Ставишь нужды других выше собственных... Ты хороший человек, Гарри. Хороший, честный человек. А оружие можно заменить. Людей — нельзя.
有人说无名英雄不求名利,践行正道本身就是一种奖励,但在内心深处,一个可敬的荣誉之人一定知道不可能没有奖励。哦是的,荣誉之人应当继承这世界的一切,而你,荣誉的代言人,将会高高竖起大拇指带头冲锋。你只需要一个信条,一个誓言,一个伟大的荣誉誓言。弯曲你的荣誉腺体,看看你能否想到什么。
Говорят, что безымянным героям не нужны почести. Поступать правильно — само по себе награда. Но глубоко в душе честный человек понимает: награда будет. Да, исполненные чести унаследуют мир, и ты, Comte de Honore, поведешь их за собой, высоко подняв большой палец. Тебе только нужно кредо. Клятва. Великая клятва чести. Разминай свою честяную мышцу и попробуй что-нибудь накатать.
别诋毁指挥官,他是位正直的爱国者!
Не смей так говорить о коменданте! Он честный человек, настоящий патриот!
那是场你所想要的公平格斗。
Это был честный поединок, как ты и хотел.
你愿意参加比武大赛吗?来点拳头对拳头的肉搏,清清你的肺和肠子?
Хочешь поучаствовать в турнире? У нас честный кулачный бой!
你的作风勇猛,但你的眼神很温柔。
Суров ты, сударь, но по глазам вижу, честный.
我发誓!大人,我说的都是实话啊!
Я же честный, как ребенок, господин!
北方的百姓们,听好了!假如你还渴望着自由,假如你已准备好拿起武器保卫祖国,那就前往森林吧。我们正日渐强大,反攻指日可待!泰莫利亚人绝不会丢下武器乖乖投降!如果蓝金百合仍在你心底绽放,那你必然宁肯为国家捐躯,也不愿沦为异邦之奴。让我们以索登山之战牺牲的父辈之名起誓,以埋葬在布伦纳的忠魂之名起誓,拿起武器,奋战至死!
Слушай, слушай, честный народ Севера! Если жаждешь ты свободы, если готов с оружием в руках биться за Родину, уходи в леса. С каждым днем сила наша растет, и совсем уже скоро мы покажем нильфским крысам, что народ Темерии не склонится под вражеским ярмом и не сдастся без боя. Если сердце твое болит за золотые лилии на синем, если ты скорей умереть согласен, чем жить рабом у чужеземцев! Во имя отцов наших, что пали от рук нильфских чудовищ под Содденом! Ради душ тех, кто сложил голову под Бренной! К оружию!
别担心—只要你为人正直,猎魔人在我眼里也没什么两样。
Ну да мне-то все равно, лишь бы ты был честный.
什么…我可是奉公守法的好公民,代代相传、血统纯正的人类,完全没混到精灵血统!
Но ведь... Я же честный гражданин. Человек, как и... мои деды и прадеды, без капли эльфской крови!
我不喜欢这样。这跟我们说好的不一样。等这一切过去之后,我得跟皇帝好好谈谈。
Не нравится мне это, мы так не договаривались. Когда все кончится, я вызову императора на честный разговор.
他是个好人。老实又正直…
Он хороший человек... Честный... Порядочный...
我知道,他太诚实了。
Я знаю. Он честный.
正直的小子,撇开艾丝梅兰达的胡话不提的话!整座城市都知道,他前往塞西尔的“商务旅行”唯一的目的就是去帝王蟹旅馆与议员夫人共度良宵。
Честный малый - если не считать этой дурацкой истории с Эсмеральдой! Весь город знает, что у его "деловых поездок" в Сайсил была только одна цель - провести пару ночей в "Королевском крабе" с госпожой советницей.
一点儿也不!我们之间的猜疑曾经摧毁过我们!勇敢接受我们的职责吧——那才是真正光荣的行为!
Вовсе нет! Именно сомнения нас и погубили. Непоколебимая верность долгу - вот самый честный и благородный образ действия.
爸爸为人很实在,说话办事一是一二是二。
Отец - человек честный, в словах и делах всегда искренен.
好吧。如果你能给我咒语,我就会告诉你怎么进入监狱,一物换一物,怎么样!
Да? Я расскажу тебе, как попасть в тюрьму, если ты дашь мне заклинание разрыва. Честный обмен, ты мне - я тебе!
我只是一个十分诚实的男人。
А я всего лишь очень честный и правдивый ящер.
我跟你讲,你看起来像是个忠诚的矮人,也是王国真正的仆人。既然多利安死了,我将会履行他的请求。
Давай так. Мне кажется, ты честный гном, истинный патриот королевства. Прикончи Дориана, и я заплачу тебе столько же, сколько он предлагал.
你是一个净源导师,忠诚而真实。你离开你的岗位去为亚历山大效命。现在你担心亚历山大不会成为神谕者。更糟糕的是...你担心神王已经赢了。
Вы магистр, преданный и честный. Вы оставили свой пост ради того, чтобы служить Александару. Теперь вы опасаетесь, что Александар не станет Божественным. Хуже того... вы боитесь, что Король-бог победил.
啊,你要讨价还价。那么这样:如果你给我想要的情报,我也会的。完美交易。
А, ты хочешь сделку? Это всегда пожалуйста. Я дам тебе информацию, если ты тоже мне кое-что дашь. Идеально честный договор.
我是个商人。我不能说我一直很诚实,但我认为一个流氓海盗是没有资格评判别人的...贸易问题。嘉斯蒂尼娅捏造的事情超出了我的底线。
Я был деловой гном. Не стану хвалиться, будто самый честный... но, как по мне, пирату и грабителю не стоит судить чужие... финансовые интересы. Однако то, что Юстиния замутила, – я решил, это плохо для моего дебета и кредита.
也就是说:一个十分诚实的神。
Точнее говоря, очень честный и правдивый бог.
对了,如果你碰到加雷斯,你会想认识他的。值得信任的家伙,也很高尚。我和康威都以他为豪。
О, если ты встретишь Гарета, ты его точно узнаешь. Это верный и честный парень. Мы с Конвеем очень им гордимся.
最后我们言归正传。是这样的:如果你给我想要的情报,我也会的。完美交易。
Наконец-то мы добрались до сути. Смотри, как все будет: я дам тебе информацию, если ты тоже мне кое-что дашь. Идеально честный договор.
告诉小家伙它是一只熊,强壮,高贵和真实。它可以带着这些优点在这个世界上存活下来,你敢保证。
Сказать детенышу, что он медведь. Сильный, благородный и честный. У него есть все, чтобы выжить в этом мире. Вы уверены.
感谢你的帮助。他可能已经跑了,不过我很高兴看到浮木镇还是有一些诚实的人的。祝你在这里一切平安。
Спасибо за помощь. Он от нас ускользнул, конечно, но приятно видеть, что в этом городе еще хоть кто-то честный остался. Надеюсь, у тебя все будет в порядке.
你这杂种,堂堂正正和我打一仗吧。
Выходи на честный бой, собака.
他选了光荣的死法。
Он поступил как честный человек.
喂,至少这是正当活儿啊。
По крайней мере, это честный труд.
怎么?太害怕了,不敢站出来跟我打吗?
Что? Боишься выйти на честный бой?
我一点也不怕,将军。我一向老老实实做生意。
Вовсе нет, генерал. У меня тут честный бизнес.
哈!回答得真诚实。老赵我喜欢你说真话。谢谢。
Ха! Честный ответ. Цзао ценит честность. Се се.
虽然忠实老丹……好吧我想他还是算遵守规则啦。
Разве что этот Честный Дэн... Ну, по крайней мере, он соблюдает наши правила.
斯汪森跟我说过那个测试并不完美。忠实老丹的行为有一点……可疑。
Суонсон сказал, что тест не идеален. А Честный Дэн ведет себя очень... подозрительно.
不介意我问点问题吧?我需要坦率的意见,而我想你也没必要骗我。
Можно один вопрос задать? Мне нужен честный ответ, а у тебя вроде нет причин мне врать.
公平的交易将使我们双方受益。
Честный обмен пойдет на пользу нам обоим.
您的确是个公平公正的谈判者。我们同意。
Вы честный и достойный человек. Мы согласны.
诚实劳动是对它自己的奖励。
Честный труд сам по себе награда.
波兰欢迎公平的交易。
Польша приветствует честный торг.
不要强求。我们要做公平的交易。
Не мелочитесь. Нам нужен честный обмен.
这可能不是最诚实的方式,但我认为你可以使用更多的间谍。
Хоть это не самый честный способ добиться успеха, но рекомендую вам набрать больше шпионов.
морфология:
че́стный (прл ед муж им)
че́стного (прл ед муж род)
че́стному (прл ед муж дат)
че́стного (прл ед муж вин одуш)
че́стный (прл ед муж вин неод)
че́стным (прл ед муж тв)
че́стном (прл ед муж пр)
че́стная (прл ед жен им)
че́стной (прл ед жен род)
че́стной (прл ед жен дат)
че́стную (прл ед жен вин)
че́стною (прл ед жен тв)
че́стной (прл ед жен тв)
че́стной (прл ед жен пр)
че́стное (прл ед ср им)
че́стного (прл ед ср род)
че́стному (прл ед ср дат)
че́стное (прл ед ср вин)
че́стным (прл ед ср тв)
че́стном (прл ед ср пр)
че́стные (прл мн им)
че́стных (прл мн род)
че́стным (прл мн дат)
че́стные (прл мн вин неод)
че́стных (прл мн вин одуш)
че́стными (прл мн тв)
че́стных (прл мн пр)
че́стен (прл крат ед муж)
честнá (прл крат ед жен)
че́стно (прл крат ед ср)
честны́ (прл крат мн)
честне́е (прл сравн)
честне́й (прл сравн)
почестне́е (прл сравн)
почестне́й (прл сравн)
честне́йший (прл прев ед муж им)
честне́йшего (прл прев ед муж род)
честне́йшему (прл прев ед муж дат)
честне́йшего (прл прев ед муж вин одуш)
честне́йший (прл прев ед муж вин неод)
честне́йшим (прл прев ед муж тв)
честне́йшем (прл прев ед муж пр)
честне́йшая (прл прев ед жен им)
честне́йшей (прл прев ед жен род)
честне́йшей (прл прев ед жен дат)
честне́йшую (прл прев ед жен вин)
честне́йшею (прл прев ед жен тв)
честне́йшей (прл прев ед жен тв)
честне́йшей (прл прев ед жен пр)
честне́йшее (прл прев ед ср им)
честне́йшего (прл прев ед ср род)
честне́йшему (прл прев ед ср дат)
честне́йшее (прл прев ед ср вин)
честне́йшим (прл прев ед ср тв)
честне́йшем (прл прев ед ср пр)
честне́йшие (прл прев мн им)
честне́йших (прл прев мн род)
честне́йшим (прл прев мн дат)
честне́йшие (прл прев мн вин неод)
честне́йших (прл прев мн вин одуш)
честне́йшими (прл прев мн тв)
честне́йших (прл прев мн пр)
че́стный (сущ одуш ед муж им)
че́стного (сущ одуш ед муж род)
че́стному (сущ одуш ед муж дат)
че́стного (сущ одуш ед муж вин)
че́стным (сущ одуш ед муж тв)
че́стном (сущ одуш ед муж пр)
че́стная (сущ одуш ед жен им)
че́стной (сущ одуш ед жен род)
че́стной (сущ одуш ед жен дат)
че́стную (сущ одуш ед жен вин)
че́стною (сущ одуш ед жен тв)
че́стной (сущ одуш ед жен тв)
че́стной (сущ одуш ед жен пр)
че́стные (сущ одуш мн им)
че́стных (сущ одуш мн род)
че́стным (сущ одуш мн дат)
че́стных (сущ одуш мн вин)
че́стными (сущ одуш мн тв)
че́стных (сущ одуш мн пр)
ссылается на:
用名誉担保