фразер
〔名词〕 空谈的人
爱用华丽词句的人
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
[阳]好说漂亮话的人, 夸夸其谈者 || фразёрка, 复二 -рок[阴]<口>
(阳)好说漂亮话的人, 夸夸其谈者. ||фразёрка, 复二-рок(阴)<口>.
(阳)好说漂亮话的人, 夸夸其谈者. ||фразёрка 复二-рок(阴)<口>.
好说漂亮话的人, 夸夸其谈者. ||фразёрка, 复二-рок(阴)<口>.
(阳)好说漂亮话的人, 夸夸其谈者.||фразёрка 复二-рок
фразёр, -а[阳]好说漂亮话的人, 好说空话的人
空谈的人, 爱用华丽词句的人
弗拉泽尔人[北美]
(阳)好说漂亮话的人, 夸夸其谈者. ||фразёрка, 复二-рок(阴)<口>.
(阳)好说漂亮话的人, 夸夸其谈者. ||фразёрка 复二-рок(阴)<口>.
好说漂亮话的人, 夸夸其谈者. ||фразёрка, 复二-рок(阴)<口>.
(阳)好说漂亮话的人, 夸夸其谈者.||фразёрка 复二-рок
фразёр, -а[阳]好说漂亮话的人, 好说空话的人
空谈的人
爱用华丽词句的人
空谈的人, 爱用华丽词句的人
弗拉泽尔人[北美]
слова с:
фразеограмма
фразеография
фразеологизм
фразеологическая единица
фразеологический
фразеологическое сращение
фразеология
фразёрский
фразёрство
фразёрствовать
в русских словах:
переставлять
переставлять слова во фразе - 变换句中的词序
скользкий
скользкие фразы - 模棱两可的词句
прикрытие
под прикрытием красивых фраз - 在花言巧语的掩蔽下
построение
построение фразы - 句子的结构
выражение
4) (слово, фраза) 用语 yòngyǔ, 语句 yǔjù; (оборот речи) 说法 shuōfa
фразовый
〔形〕фраза①③解的形容词. ~ое ударение 句子的重音, 句重音.
фраза
короткая фраза - 短句
длинная фраза - 长句
удалять
6) (стирать информацию из компьютера или фразу из текста) 删除 shānchú
округлять
округлять фразу - 把句子修饰完整
округлый
округлые фразы - 完整的句子
образчик
〔阳〕 ⑴样子, 样品; 试样; 货样. ~ сукна 呢子的样品. ⑵(常接 чего)〈转, 口〉例子; 典型. ~ голой фразы 典型的空话. Такая работа ~ безответственности. 这样的活计是不负责任的典型。
искажаться
фраза при передаче исказилась - 词句被传达错了
замысловатый
замысловатая фраза - 难解的句子
закруглять
закруглять фразу - 使句子完整
закругленный
⑴закруглить 的被形过. ⑵ (-н, -нна) 〔形〕圆(形)的. ~ая вершина горы 圆山顶. ~ые края 圆形的边. ⑶(-н, -нна) 〔形〕〈转〉通顺的, 流畅的, 严密的(指语言). ~ая фраза 通顺的句子; ‖ закруглнно; ‖ закруглнность〔阴〕.
списывать
списать фразу с доски - 把句子从黑板上抄下来
трескучий
трескучие фразы - 空洞而夸张的词句
отшлифовывать
отшлифовать фразу - 洗炼句子; 炼句
фарисейский
фарисейские фразы - 伪善语句
переиначить
-чу, -чишь; -ченный〔完〕переиначивать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈口〉更改, 改变, 把…改成另个样子. ~ немного фразу, оставив прежний смысл 保留原意, 把句子稍微更改一下. ~ по-своему (或 на свой лад) 按自己的意愿改变.
фразерский
〔形〕фразер 和 фразерство 的形容词.
перестраивать
перестроить фразу - 改造句子
шаблонный
шаблонная фраза - 陈词滥调; 死板的语句
вставлять
вставить в текст пропущенную фразу - 把漏掉的一句添在正文里
в китайских словах:
弗氏魔鲀
мефисто Фразер-Брюннера (лат. Mephisto fraserbrunneri)
布氏副青眼鱼
парасудис Фразер-Бруннера (лат. Parasudis fraserbrunneri)
толкование:
м.Тот, кто склонен говорить красивые и напыщенные фразы, скрывая бедность или лживость содержания; пустослов, краснобай.
синонимы:
см. болтливыйпримеры:
不是要干涉你的私事,但我想,这是否可能与马列拉无意中听到的那句话有关。
Не хотелось бы совать нос в ваше личное дело, но интересно, имеет ли это какое-то отношение к подслушанной Маньяной фразе.
他一边说着一边舒展肌肉——似乎是下意识的动作。
На последней фразе он поигрывает мышцами — кажется, непроизвольно.
变换句中的词序
переставлять слова во фразе
因此,在政治实践中,他们参与对工人阶级采取的一切暴力措施,在日常生活中,他们违背自己的那一套冠冕堂皇的言词,屈尊拾取金苹果,不顾信义、仁爱和名誉去做羊毛、甜菜和烧酒的买卖。
Поэтому в политической практике они принимают участие во всех насильственных мероприятиях против рабочего класса, а в обыденной жизни, вопреки всей своей напыщенной фразеологии, не упускают случая подобрать золотые яблоки и променять верность, любовь, честь на барыш от торговли овечьей шерстью, свекловицей и водкой.
往生堂,无妄坡,葬仪,这三个词放在一起,非常自然嘛,我想不出来有什么解释的必要。
Ритуальное бюро «Ваншэн», склон Уван, церемония погребения... Все три в одной фразе - очень естественно. Не знаю, нужно ли ещё что-то пояснять.
有关痛苦的成语
фразеологизм о страданиях
此句遗数字
в этой фразе пропущено несколько иероглифов (слов)
说错了一句话
ошибся в одной фразе
这些冠冕堂皇的辞藻毫无意思
за этой пышной фразеологией нет никакой мысли
这句话…感觉有什么特殊的含义,也许是线索呢,先记下来吧。
В этой фразе, кажется, скрыт особый смысл.
这句话包含好几层意思。
В этой фразе содержится несколько смыслов.
这家伙有点特别。他说的每句话中都夹杂着抱怨,很难听出他是不是在说谎。但有这个∗可能∗。
У этого — свой стиль. Он к каждой фразе досыплет щедро громкого нытья, и сложно разобраться — лжет ли? Правда ль? Да, может лгать.
这是个暗号,表示你是学院的一员。
По этой кодовой фразе он поймет, что вы агент Института.
这种在法国人的论述下面塞进自己哲学词句的做法,他们称之为“行动的哲学”、”真正的社会主义”、“德国的社会主义科学”、“社会主义的哲学论证”,等等。
Это подсовывание под французские теории своей философской фразеологии они окрестили «философией действия», «истинным социализмом», «немецкой наукой социализма», «философским обоснованием социализма» и т. д.
那∗不是∗一句话。跟本毫无意义。
Нет такой поговорки. В этой фразе и смысла-то нет.
那不重要,重点是∗鸡鸡轮盘∗这个词。
Это неважно. Сконцентрируйся на фразе „карусель хуёв“.
морфология:
фразЁр (сущ одуш ед муж им)
фразЁра (сущ одуш ед муж род)
фразЁру (сущ одуш ед муж дат)
фразЁра (сущ одуш ед муж вин)
фразЁром (сущ одуш ед муж тв)
фразЁре (сущ одуш ед муж пр)
фразЁры (сущ одуш мн им)
фразЁров (сущ одуш мн род)
фразЁрам (сущ одуш мн дат)
фразЁров (сущ одуш мн вин)
фразЁрами (сущ одуш мн тв)
фразЁрах (сущ одуш мн пр)