увы
межд.
唉 ài
увы, его уже нет! - 唉, 他已经不在了!
唉(表示可惜、抱怨) Увы, его уж нет! 唉, 他已经不在了!
Я ему доверился, но, увы, ошибся. 我信任了他, 唉, 但是错了。 Увы, я стар! 唉, 我老了!
◇увы и ах〈谑〉=увы
唉, 呜呼(表示可惜、可叹、抱怨)
叹词
в китайских словах:
噫
1) yì, yī ох!, ах!, увы! (при выражении боли, горя, сожаления, восхищения); охать, ахать
噫, 我老了! увы, я стар!
也呵
новокит. увы, ах! (междометие на конце предложения)
繄
увы!
尔有母遗, 繄我独无! у тебя есть мать, а у меня, увы, ее нет!
哀哉
увы!, ах!, ох! (восклицание горя)
嚱
междом. увы!; ох!; охать
呜嚱 увы!
不幸言中
к сожалению, сказанное сбылось; увы, случилось то, о чем говорили; к несчастью, предсказания сбылись
唉
1) выражает досаду или сожаление: ай!, ах!, увы!
赍嗟
вздыхать, охать; вздох; ах!, ох!, увы!
赍咨
ах!, ох!, увы!
诺已
1) диал. Ци увы!, эх! (восклицание разочарования)
嗐
восклиц. частица: ах!, эх!, ох!, увы!, ай!, ну! (восклицание удивления, сожаления и возмущения)
吐噜
1) междометие: увы!, как жаль!
嗟呼
межд. увы!
嗟乎
межд. увы!
兹
周公曰:«呜呼休兹!» Чжоу-гун сказал: «Увы! Перестань (прекрати)!»
于呼
(於呼) увы!, ах!, о! (междометие, выражающее сожаление)
吁
1) о!, ах!, увы! (выражение неприятного удивления)
嗟吁
1) межд. ах!; увы!
呼
呜呼 ах!; увы!
来
嗟来! О, увы!, о, горе!
乌
* восклицание сожаления, печали, досады: о!, ох!, увы!
哎
1) выражает испуг, боль, нетерпение, сожаление, досаду, упрек или изумление; ой!, ах!, ох!, эх!, увы!, ай!
乌乎
увы!, ах!, о горе!
已
выражает досаду, разочарование, горестное сожаление: о!, увы!
可悲也已! Увы, как скорбно это!
乌呼
увы!, ах!, о горе!
祝
噫! 天祝予! Увы! небо обездоливает (карает) меня!
呜
噫呜 увы!, ах!; голосить
恶乎
2) (ср. 鸣呼) ах!, увы!
呜噎
увы!, ох!; всхлипывать, тяжело вздыхать; тяжелый вздох
噫乎
увы!
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. предикативВыражение сожаления по поводу чего-л. как действие.
2. межд. разг.
Употр. при выражении сожаления по поводу чего-л.
примеры:
鸣呼
ах!; увы!
嗟来!
О, увы!, о, горе!
呜嚱
увы!
可悲也已!
Увы, как скорбно это!
噫! 天祝予!
Увы! небо обездоливает (карает) меня!
尔有母遗, 繄我独无!
у тебя есть мать, а у меня, увы, её нет!
周公曰:«呜呼休兹!»
Чжоу-гун сказал: «Увы! Перестань (прекрати)!»
唉,明晚宴会上有很多大长腿美女,只可惜某人是没有眼福了。
Увы, завтра вечером на банкете будет немало длинноногих красавиц, но, к сожалению, кое-кого там не будет.
唉, 他已经不在了!
Увы, он уже скончался!
(白居易《长恨歌》#1)
汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。
杨家有女初长成,养在深闺人未识。
天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。
回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。
春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。
侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。
云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。
春宵苦短日高起,从此君王不早朝。
承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。
后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。
汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。
杨家有女初长成,养在深闺人未识。
天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。
回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。
春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。
侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。
云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。
春宵苦短日高起,从此君王不早朝。
承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。
后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #1)
Был один государь. Он, красавиц любя,
«покорявшую страны» искал.
Но за долгие годы земле его Хань
не явилась подобная вновь...
Вот и девочке Янов приходит пора
встретить раннюю юность свою.
В глуби женских покоев растили дитя,
от нескромного взора укрыв.
Красоту, что получена в дар от небес,
разве можно навек запереть?
И однажды избрали прелестную Ян
самому государю служить.
Кинет взгляд, улыбнётся — и сразу пленит
обаяньем родившихся чар,
И с дворцовых красавиц румяна и тушь
словно снимет движеньем одним.
Раз прохладой весенней ей выпала честь
искупаться в дворце Хуацин,
Где источника тёплого струи, скользя,
омывали её белизну.
Опершись на прислужниц, она поднялась, —
о, бессильная нежность сама!
И тогда-то впервые пролился над ней
государевых милостей дождь.
Эти тучи волос, эти краски ланит
и дрожащий убор золотой...
За фужуновым пологом в жаркой тиши
провели ту весеннюю ночь.
Но, увы, быстротечна весенняя ночь, —
в ясный полдень проснулись они.
С той поры государь для вершения дел
перестал по утрам выходить.
То с любимым вдвоём, то при нём на пирах,
от забот не уйдёт ни на миг,
И в весенней прогулке всегда она с ним,
и ночами хранит его сон.
Их три тысячи — девушек редкой красы —
было в дальних дворцах у него,
Только ласки, что им предназначены всем,
он дарил безраздельно одной.
Был один государь. Он, красавиц любя,
«покорявшую страны» искал.
Но за долгие годы земле его Хань
не явилась подобная вновь...
Вот и девочке Янов приходит пора
встретить раннюю юность свою.
В глуби женских покоев растили дитя,
от нескромного взора укрыв.
Красоту, что получена в дар от небес,
разве можно навек запереть?
И однажды избрали прелестную Ян
самому государю служить.
Кинет взгляд, улыбнётся — и сразу пленит
обаяньем родившихся чар,
И с дворцовых красавиц румяна и тушь
словно снимет движеньем одним.
Раз прохладой весенней ей выпала честь
искупаться в дворце Хуацин,
Где источника тёплого струи, скользя,
омывали её белизну.
Опершись на прислужниц, она поднялась, —
о, бессильная нежность сама!
И тогда-то впервые пролился над ней
государевых милостей дождь.
Эти тучи волос, эти краски ланит
и дрожащий убор золотой...
За фужуновым пологом в жаркой тиши
провели ту весеннюю ночь.
Но, увы, быстротечна весенняя ночь, —
в ясный полдень проснулись они.
С той поры государь для вершения дел
перестал по утрам выходить.
То с любимым вдвоём, то при нём на пирах,
от забот не уйдёт ни на миг,
И в весенней прогулке всегда она с ним,
и ночами хранит его сон.
Их три тысячи — девушек редкой красы —
было в дальних дворцах у него,
Только ласки, что им предназначены всем,
он дарил безраздельно одной.
但我却察觉到,有黑暗的阴影逼近了你们的种族。不过,预言中还有许多谜团没有解开,梦境中有许多东西都很模糊。
Увы, твой народ ожидает темный путь. Пророчество говорило не обо всем, многие вопросы остались без ответа.
如果我要翻译东西的话,就得戴上我的占卜眼镜。不幸的,很久以前,我的眼镜就被我的前任死党给偷走了,他就是斯图沃尔。他把我打翻在地,然后拿走了眼镜,把我留在了这里。
Если я хочу хоть что-то перевести, мне нужны мои гадальные очки. Увы, их давным-давно спер мой бывший лучший друг Тушеный Лис. Он разбил мое сердце на пять частей и оставил меня в горести.
我丈夫约翰为我收集给孩子们做衣服裤子的布料,不过我没时间做,因为我得成天忙着照顾他们的饮食起居。
Мой муж Джон помогает мне доставать ткань, чтобы я могла шить сироткам одежду, но увы, на это у меня не хватает времени, ведь их нужно сначала накормить и дать им кров.
你需要帮助。虽然我并不很情愿走这一步棋,但是的确有一个可以帮助我们的人。你应该到暴风城的贸易区去找提亚斯。
Тебе понадобится помощь. Я, увы, оказать ее не могу, но знаю того, кто может нам помочь. Найди Триаса в Торговом квартале.
呸,我还能有什么选择?你是我惟一的希望;我或许能帮上忙。
Увы, выбора у меня нет... попытаюсь хотя бы помочь.
想要当一个出色的海盗可不简单呀,你这个旱鸭子是不会理解的。我们的生活并不仅仅只是掠夺和痛饮!唉,我的船在海岸附近被那些可恶的鱼龙给弄沉了。
Жизнь пирата нелегка, сухопутное ты создание. Это не только грабежи да пьянки! Увы, мой корабль затонул совсем рядом с берегом из-за этих мерзких жесткозубов.
不过,我把它放在星风村的衣柜里了,没办法把它取回来……星风村原本是个宁静的小村子,但现在那里受到了熊怪的侵袭。
Увы, мне не удалось забрать его из моего шкафчика в Деревне Звездного Ветра... Хотя эта деревня некогда была спокойным местом, ныне она поражена порчей фурболгов, что поселились там.
不要担心,它被放在谁都找不到的地方!嗯,我需要搭乘一架直升飞机才可以到那里去。不幸的是,在我回来的路上,飞机坠毁了。就是因为这次事故,我才获得了超级侏儒精神力量!
Не беспокойтесь, это место никто и никогда не найдет! Только для того, чтобы туда добраться, мне понадобился гирокоптер. Увы, я потерпел крушение на берегу по дороге домой. Но именно в результате этого несчастного случая я обрел сверхгномские способности!
不幸的是,我认为唯一可以解决暗影议会的方法就是从正面进攻。没有别的方法进入暗影堡,我也没有办法把你传送进去。通往底部的笔直小径是唯一的通路……而且我也知道你的目标是谁。他的名字是费尔丹……暗影领主费尔丹。他就是暗影堡的头目。杀了他和他的两个魅魔仆从,然后回到我这儿来。费尔丹与燃烧军团定下了盟约,你必须除掉他!
Увы, я вижу только один путь покончить с угрозой Оскверненному лесу – прямую атаку. Других путей в Оплот Теней нет, телепортировать тебя внутрь я тоже не могу. Единственный путь – прямой путь в бездну... и я также знаю, кого тебе следует искать в этой бездне. Его зовут Скверндан... Владыка теней Скверндан. Его власть там, внизу, смертоносна... Он – голова змеи. Убей его и двух его суккубов-прислужниц, и вернись ко мне. Это Скверндан заключил союз с Легионом. Его надо остановить!
啊,进攻安多哈尔并彻底击败那个巫妖的时刻终于来临了!
Увы, пришло время напасть на Андорал и изгнать оттуда лича!
我几十年来都在关注着这个地方。我关注着,希望有一天能看到强大的塞克隆尼亚被人击败。但迄今为止,我还没有找到一个能打败风领主的勇士。
Я давно наблюдаю за этими местами, в надежде дожить до падения великого Циклониана. Увы, мне до сих пор не встретился герой, готовый схватиться с повелителем ветра.
我希望约瑟夫重新回到她女儿身边,但是这已经不可能了。他的灵魂已经属于亡灵天灾,他已经变成了一个怪物。唉,他命中注定如此!
Увы, Джозефу не дано воссоединиться с дочерью. Его душа была искажена Плетью, он сам стал чудовищем. Как жестока судьба!
你问我该怎么做?嗯,你真好运,,我想我知道如何制作一件可以把你伪装成食人魔的服装,用来迷惑那些四肢发达的笨蛋。唯一的问题可能就是稳定性——这种衣服的持续时间最多为10分钟。把我需要的东西给我拿来,然后我就可以帮你做一件。我就等在这里……
Вы спросите – каким образом? Я сижу здесь уже довольно долго, и успел придумать, как можно изготовить личину огра, которая продержится достаточно долго, чтобы обмануть этих остолопов. Но, увы, больше чем на десять минут ее не хватит. Принесите мне все, что нужно, и я вам ее изготовлю. Торопиться-то мне все равно некуда...
既然已经有了作为衡量标准的水晶,我们现在就需要从岛上更危险的区域寻找其它的样本。
Теперь, когда у нас есть первый кристалл, нам понадобятся другие образцы, которые я мог бы отправить в Экзодар. Увы, там, где можно раздобыть эти кристаллы, тебя поджидает еще большая опасность, чем прежде...
现在部落为了他们的邪恶目的,正在那里收集这种植物。
Увы, теперь ее собирают прислужники Орды для своих зловещих целей.
不幸的是,他们的人手太少了,少到派不出人回镇里来取一些必需的补给品。你能把这些物资带给斯温吗?
Увы, их так мало, что некого отправить за припасами в город. Не поможешь ли ты ему?
我用它们做了一些馅饼,但只要我一不留神,雷象就会在周围徘徊,偷走我的水果。我很愿意收集足够多的水果与动物们共享,但我已经没有多余的库存,而馅饼的需求又回升了。我需要制作另一批馅饼,你愿意帮我收集水果吗?我保证我一定会让大家一起分享的!
Я готовил с ними грушевые пироги, но выяснилось, что элекки – большие охотники до песчаных груш, так что они частенько подъедали мои запасы. Тогда я решил делать запас побольше, чтобы хватало и мне, и элеккам, – но, увы, все мои запасы пропали, а пирогов-то хочется... Я вот и подумал: может, ты мне поможешь запастись песчаными грушами? А я с тобой непременно поделюсь, когда напеку пирогов, обещаю!
不过,有一天,他的一个学生带给他一块奇特的矿石。铁环把它叫做暗影矿石,他很希望能用它做点什么,可是,之后不久……一伙黑铁矮人袭击了他的小院。他们杀死了所有的人!
Но однажды ученики принесли ему странную руду. Мастер Сталекрут назвал ее мрачной рудой и с радостью с ней работал, но увы, вскоре на них напал отряд дворфов Черного Железа. Они поубивали всех!
和他谈谈,想办法找到这个干柴,再打听一下有没有关于使节被绑架的消息。我们现在得弄清楚他被带到了什么地方去,或者至少弄清楚他是谁。这份摘要里没有提到绑架行动完成以后的事。
Поговорите с ним, найдите этого Проныру и попробуйте разузнать еще что-нибудь насчет похищенного дипломата. Мы должны узнать, где его держат или хотя бы имя похищенного. Увы, в декларации ничего не говорится о том, что похитители собираются сделать с пленником после захвата.
很抱歉把你卷了进来,<name>,但是现在的情况已经不在我的掌控之中了。
Мне жаль, что ты <оказался втянутым/оказалась втянутой> в эту заварушку, но увы, ничего уже нельзя сделать.
在第一次进入这片丛林中的时候,我们根本就没想和当地的土著部落发生任何冲突。我们任务中最重要的部分就是保持对斯通纳德的供应线的畅通。但目前的情况很复杂,附近的一群食人魔占领了格罗姆高东南方的米扎废墟。他们从来就没把我们的警告放在眼里,频繁地伏击我们的补给车队。
Отправляясь в джунгли, мы не собирались воевать с местными племенами. Главное – снабжение Каменора. Увы, возник ряд сложностей. Местные огры заняли руины Мизжа на юго-востоке от Громгола. Невзирая на многочисленные предупреждения, они продолжают нападать на наши караваны.
好吧,我失败了。我在主动式负载平衡器上安装了更多的仪表来测量它的结构完整度,读出来的数据表明现在的完整度很低。我也许需要加些转盘或者一两根杠杆来继续尝试,但是……没准我把它会搞得更糟。
Увы, у меня ничего не вышло. Я добавила в самофланж несколько новых индикаторов, чтобы проверить его структурную целостность, и согласно им, структурная целостность на нуле. Я могу добавить пару циферблатов и рычаг-другой, но... Думаю, станет только хуже.
不幸的是,这些设计图被锁在机械师瑟玛普拉格身边的一只保险箱里了。更糟的是,保险箱的密码只有机械师瑟玛普拉格一人知道。
Увы, эти бумаги хранятся в сейфе Анжинера Термоштепселя. А что хуже всего – код от сейфа известен только самому Термоштепселю!
既然黑暗女王要加速这个过程,不如在这段恐怖的日子里再给这片土地加点料怎么样?
Увы, Темная Госпожа хочет ускорить процесс, так почему бы не скрасить унылые дни распространением смерти и болезней по стране.
不过,我现在手里只有铁锤和烙铁,这样可什么都干不了。我需要我的工具!那群铁矮人出现的时候,我吓得扭头就跑,结果把工具丢在伊瓦尔德废墟里了。帮我取回来!
Но не могу же я собрать такую конструкцию с помощью молотка и кочерги! Мне нужны инструменты! Увы, мой набор остался в Руинах Ивальда, захваченных железными дворфами. Пожалуйста, верни мои инструменты!
当我感觉到这些……东西……就要从下面上来时,我就前来降服它们。我发现了你朋友的尸体,尽可能地把他带得远远地,直到我折断了一根炮骨。我已经竭尽全力抵挡这些邪恶的触须了。
Когда я почувствовал, как эти... сущности... поднимаются из-под земли, я прибыл, чтобы отправить их обратно раз и навсегда. Здесь я нашел тело твоего друга и отнес его так далеко, как только смог. Увы, на полпути я подвернул копыто, и на том закончились мои попытки удержать распространение этих ужасных щупалец.
预言者处于我的魔法射程之外,但是你可以去把它干掉。只要你敢的话……
Увы, мне не дотянуться до него своей магией, но если тебе удастся подобраться к нему поближе... Не знаю только, хватит ли у тебя смелости.
最后一则笔记写道,铁矮人从布莱恩手中抢走了符文钥石,将它砸成若干块碎片,分别保存起来。我们必须夺回碎片,才能破译符文金属板。索尔莫丹以及附近的建筑物中到处都是矮人,他们可能携带着符文钥石碎片。
В самом конце дневника сказано, что камень был похищен железными дворфами-защитниками, которые поделили его части между собой. Мы должны собрать эти фрагменты, чтобы расшифровать табличку! Увы, Бранн не смог описать похитителей. А это значит, что куски камня могут оказаться у любого дворфа в Тор Модане.
如果我特制的狼类遗留物搜查器在身边,本来可以借给你用的,可惜我把它丢在机场了。恐怕你必须……怎么讲……用一些传统方式来进行搜索了。
Я бы одолжил вам специальную усовершенствованную лопатку для собаки-каки, но она, увы, осталась на взлетной полосе. Боюсь, вам придется искать по старинке, дедовским способом...
莱尔德太迟了,他没能挺过来。
Увы, Лайрд не успел добраться до безопасного места.
不,事实上,他们的选择只有一个,最终的结局也只有一个,那就是:末日降临!
Увы, у них не осталось выбора, кроме как принять свою смерть!
往这里西南面走,在达克辛废墟使用我的药剂,药剂里需要混合一些冰冻魔精。虽然我不希望看到自己的同胞倒下,不过为了这伟大的事业……
Увы и ах, чтобы призвать меня туда, тебе придется смешать эликсир с застывшим настоем, который есть только у моих братьев. Мне больно думать о том, что ради этого тебе придется убивать моих родственничков, но наша цель оправдывает средства.
东边的巨人平原起了骚动,刻有符文的石巨人开始往北边的霜刃峰迁徙。我不知道他们的目的地是哪儿。
К востоку отсюда, на Тропе Великанов, были замечены изрисованные рунами каменные великаны, бредущие на север к Вершине Ледяного Клинка. Увы, я точно не знаю, куда они стремятся.
嗯,哪怕是固若金汤的冰冠堡垒,也是由一小块石头开始建起的。那么,就让天灾城的救赎之路也从第一块石头开始吧!
Увы, строительство даже такой великолепной крепости, как цитадель Ледяной Короны, пришлось начинать когда-то с одного-единственного камня. Вот и нам нужен такой камень.
这听起来就很下等。我来希尔瓦纳就是为了研究他们的法术,可惜我一直不敢太靠近拉什鸦巢。
Мне такая магия не нравится. Я пришла сюда узнать побольше об их заклинаниях. Увы, приближаться к ним – это для меня уже чересчур.
我必须待在这里保护幸存者,你……你能去营救那些被缚在茧中的远行者吗?
Увы, я не могу оставить оставшихся людей без защиты, но... ты ведь можешь узнать, что случилось с моими выносливыми гонцами? Возможно, терзающие вдовы не убили их, а только заключили в свои коконы.
为了能安全地回去,我们不得不放弃任务。
Увы, чтобы вернуться туда живыми, нам придется покинуть наше убежище.
但是作为无畏远征军的使者,我不得不奉命待在这艘飞艇上。你能替我去救他们吗,<name>?
Увы, мне было приказано оставаться на этом корабле – как посланнику к Экспедиции Отважных. Может быть, вместо меня рабов спасешь ты, <имя>?
该死!见鬼!就在那群怪物发动突袭之前,我们刚刚取得了一个重大的考古发现!但现在,只有我一个人活着回到了瓦加德。目前我和所有其他队员们都失去了联系,连他们的生死都不清楚,但是,无论如何,必须找回我们发掘出来的文物!
Мы были на грани величайшего археологического открытия, когда эти чудовища напали на наш лагерь! Увы, вернуться в Валгард удалось только мне одному. Я даже не знаю, что стало с моими людьми, и куда пропали артефакты, которые мы достали из раскопа! Как бы то ни было, их надо вернуть!
我的导师让我到这里来寻求帮助,不过糟糕的是,我只被允许在贫民窟这里活动,而且这里的人看起来不像能帮得上忙的样子。
Мой наставник прислал меня сюда искать помощи, но увы – меня не выпускают из Нижнего Города, а от тех, кто часто посещает это заведение, толку, мягко говоря, мало.
不幸的是,魔法莓只生长在虚空风暴的生态圆顶里。对了,虚灵对魔法莓有着特别的偏爱,所以风暴尖塔附近的魔法莓都被采光了。
Увы, манаягоды растут только в заповедниках Пустоверти. Даже не пытайся искать вокруг Штормового утеса – даром время потратишь, там все обобрали.
悠闲假日的最好伴侣那就是美酒名酿了,来这里度假怎么能没有酒。但糟糕的是,这些精灵真的完全不懂发酵与酿造的艺术。
Я намерен на сей раз оттянуться по полной, и мне понадобится побольше выпивки. Увы, эльфы ничегошеньки не смыслят в благородном искусстве пивоварения.
去吧,尽你的全力清理这些植物。它们已经完全失去了大自然的控制。
Уничтожь столько цветков алого плюща, сколько сможешь. Увы, у нас больше нет над ними власти.
你已经成为了我们的榜样,<name>,但有些东西依然让我感到不安,那就是:天灾军团。
Твоя помощь бесценна для нас, <имя>. Увы, наша война далека от завершения, и омерзительные создания Плети беспокоят меня больше, чем когда-либо.
嘿,这么干根本没用。主动式负载平衡器的结构完整性测量读数都总是过低。我可以再安装几个仪表,试试能不能修正它的问题,不过……我想那只会让事情变得更糟。
Увы, у меня ничего не вышло. Структурная целостность самофланжа крайне низка. Я могу добавить пару циферблатов и рычаг-другой, чтобы попытаться исправить это, но... от этого может стать только хуже.
银风避难所失陷了!我们只知道部落发动了一次奇袭,不知怎地,他们就让密斯特拉湖的元素守护者们临阵倒戈。
Приют Серебряного Ветра пал! Увы, я не знаю, как это произошло – говорят, что ордынцы напали внезапно, и каким-то образом обратили на свою сторону элементалей-охранников озера Мистраль.
可惜现在我已经不需要任何回忆了。
Увы, сейчас мне не до воспоминаний!
通过所有人的辛勤努力,现在食物已经开始有所盈余了,不过离我们的目标仍然很远。我们需要更多的肉,很明显仅靠当地的鹿肉是远远不够的。
Хотя мы еще не достигли поставленной цели, наш упорный труд уже начал приносить плоды. Увы, теперь стало очевидно, что местных оленей не хватит, чтобы обеспечить пропитанием всех жителей.
<name>,你是一位可敬的<race>。你给予了玛格汉氏族太多的帮助,没有谁能否定你为我的子民所做的一切。唉,玛格汉氏族的历史已经划上了句号。事实证明,我并不适合做氏族的领导者。我的体内涌动着被诅咒的血液。我不能……不能像我的父亲那样,被堕落之血操控身心。
Ты <благородный/благородная:r> <раса>, <имя>. Ты много <сделал/сделала> для магхаров и <оказал/оказала> нам поистине неоценимые услуги. Увы, время магхаров закончилось. Ты ясно мне <показал/показала>, что я не гожусь на роль вождя своего народа. Моя проклятая кровь... Я не хочу стать вторым Адским Криком, который навлечет беду на орков.
我要派你把我们的消息带到佐拉姆海岸去,不是什么捷报,但至少他能了解实情。
Я хочу отправить тебя на Зорамское взморье с докладом. Увы, это будут печальные вести, но, во всяком случае, он будет знать, что происходит.
唉,可惜召唤我还需要付出一点代价。你必须从达克萨隆中的幸存者身上收集一些魔精。
Увы, но тебе снова придется заплатить за мой призыв. Ты <должен/должна>! будешь забрать моджо у выживших.
他离开了我们,一个人躲在这座岛北面的山洞里。我听说他把冰冷之心扔在了洞穴的深处。已经太晚了……
Он покинул нас и скрылся в пещере на севере острова. Говорят, он забросил проклятый артефакт в глубину своей берлоги. Увы, слишком поздно...
啊,这些都是陈芝麻烂谷子的事了。我已经老了,每天喝喝酒,钓钓鱼,早就不与人决斗啦。
Увы, времена эти давно в прошлом. Старый я стал; пью да рыбачу, но больше уже не дерусь.
你显然也注意到了,大地最近的变化有其副作用。有些是有益的,而有些则产生了严重的问题。
Ты наверняка <заметил/заметила>, все эти природные катаклизмы имеют далеко идущие последствия. Некоторые из них к добру, но другие, увы... нет.
东边的巨人平原起了骚动,刻有符文的石巨人开始往北边的霜刃峰迁徙。我不知道他们的意图,也不清楚他们的目的地。
К востоку отсюда, на Тропе Великанов, были замечены изрисованные рунами каменные великаны, бредущие на север к Вершине Ледяного Клинка. Увы, я точно не знаю, куда они стремятся.
在战斗中,我们损失了许多勇士。但是如果缺医少药,我们还会失去更多的同胞。
В затишье меж битвами могучий духом может поверить в том, что есть еще надежда на мир на этой земле. Увы, наша судьба не такова.
你需要他的帮助,因为仅凭你一个人是无法打败乌索克的。
Увы, ты не справишься без его помощи. <Одному/Одной> тебе никогда не одолеть Урсока.
当你在洛基尔的地盘上与他交战时,他的力量会发挥到极限。悲哀的是,我们没有办法避开这种不利局面,不过只要你躲开他的亡灵爪牙,获胜也不是不可能。
Когда Рокир сражается на своей территории, его могущество возрастает. Увы, выбора у нас нет; однако постарайся остаться на ногах и не поддаться натиску нежити – тогда, быть может, тебе удастся победить.
回到藏宝海湾之前,你该尽可能地打击血帆海盗。不幸的是,即便作为船长,你也不能冷血地就那么把其他海盗统统咔嚓掉。
Перед возвращением в Пиратскую Бухту вы должны сделать все, чтобы ослабить пиратов Кровавого Паруса. Увы, даже при капитанских полномочиях вы не имеете права хладнокровно убивать других пиратов. Это разрешается только флотоводцам.
晚上挖掘结束后,父亲就会教我怎么来用它们……可不幸的是,我们断货了。你介不介意帮我们搞点来?
По вечерам, когда мы заканчивали копку, отец учил меня работать с акирисом... но, увы, он у нас весь вышел. Ты не добудешь нам еще немного?
奎尔德拉似乎知道你是一名<class>,无法使用它。那么它的下一个主人该是谁?我们这里没有找到有此能力的辛多雷。让我们去银色十字军那里看看吧。到北边的银色比武场去,代表夺日者将这把剑交给裁决者玛蕾尔·图哈特。
Увы, клинок почувствовал, что ты <неопытен/неопытна> в обращении с мечами, и потому не связал с тобой свою силу. Кто же станет его истинным хозяином? Я не знаю синдорай, достойного этой чести. Только Серебряный Авангард сможет нам помочь. Отправляйся к ристалищу Серебряного Турнира и передай этот клинок Вершительнице правосудия Мариэль Чистосердечной.
到我们上方东边的平台去,查明我未能获得的情报。你千万不要被那些尼斐塞特人发现。也许你可以躲在平台上的大型植物后面,隐藏你的踪迹。
Проберись на расположенную над нами террасу, что к востоку отсюда, и раздобудь сведения, которые я собрать, увы, так и не смог. Но имей в виду, что тебе нужно будет скрываться от неферсетов. Возможно, у тебя получится укрыться за одним из этих больших растений на платформе.
但是可怜的珍妮·傲森再也没有回来!我很担心,<name>。快去找她吧!
Увы, бедняжка Дженни Потрясная не вернулась! Я опасаюсь самого худшего, <имя>. Найди ее!
我很抱歉帮不了忙,<name>,不过可以给你介绍个能帮忙的人。卡兹·双链是我们最好的铁匠,他就在铁匠铺给人打铁器。
Увы, не смогу помочь тебе, <имя>. Впрочем, я знаю, кто в силах это сделать. Каз Дваждыдвац – один из наших лучших кузнецов. Его можно найти в кузне.
有人会说我们活着算是走运的。那些人都是白痴。至少死了的话,我们就不用面对酋长的愤怒。哎,木已成舟了!现在我们必须想办法重获失去的荣誉。
Некоторые говорят: "Надо радоваться тому, что мы хотя бы живы". Идиоты! Ведь смерть избавила бы нас от гнева Вождя. Увы, что сделано, то сделано, и теперь нам надо вернуть утраченную честь.
我们可以稍后再来悼念哈缪尔。在这场战争中,伤亡是不可避免的,而他只不过是第一个而已……但我们的进攻已经不能再拖了,过去几天好不容易得到的成绩不能白费。
Оплакать Хамуула мы сможем и позже. Увы, он – одна из многих неизбежных жертв этой войны. Но мы не можем задерживать атаку. Мы готовились к ней несколько дней и не можем допустить, чтобы все это было напрасно.
奎尔德拉似乎知道你是一名<class>,无法使用它。那么它的下一个主人该是谁?非常遗憾,我不得不承认,我找不到有此能力的辛多雷。让我们去银色十字军那里看看吧。到北边的银色比武场去,代表夺日者将这把剑交给裁决者玛蕾尔·图哈特。
Увы, клинок почувствовал в тебе <класс>, <неопытного/неопытную> в обращении с мечом, и потому не связал с тобой свою силу. Кто же станет его истинным хозяином? Не стану скрывать разочарования – я надеялся, что им станет достойный синдорай. Только Серебряный Авангард сможет нам помочь. Отправляйся к ристалищу Серебряного Турнира и передай этот клинок Вершительнице правосудия Мариэль Чистосердечной.
非常不幸,我的一项最伟大的发明出了点问题。你以前见过机械松鼠,对吗?嗯,为了接近安戈洛环形山的猩猩,我制造了一只机械猩猩混入它们的群落——我把她称为A-Me 01。
Увы, что-то случилось с одним из моих величайших изобретений. Ты ведь <видел/видела> моих механических белок? Так вот, чтобы подобраться поближе к обезьянам, обитающим в кратере УнГоро, я создала механическую обезьяну, которая должна была смешаться со стаей. Я назвала ее Чи-Та 3.
我强烈希望这么一顿大餐不要在回去的路上被捕食者染指,所以我让你赶紧上路。
Увы, вероятность того, что столь изысканное лакомство привлечет по дороге внимание хищников, весьма высока, поэтому промедление смерти подобно.
<class>,我的妻子也沦为了他的牺牲品。我发誓要为她报仇。我太虚弱了,但是你,你要为我的妻子……为吉尔尼斯……声张正义!
Так погибла моя жена, и я поклялся, что когда-нибудь отомщу за ее смерть. Увы, я все еще слишком слаб... но ты ведь можешь восстановить справедливость... ради моей жены... ради всего Гилнеаса?
每天失踪的民众越来越多了。我们认为是那些豺狼人搞的事,不过它们抓走我们的人想要干什么呢!如果你要去干掉那些豺狼人,帮我们找回失踪的民众,你必须要全副武装才行。真不赶巧,我们的侏儒通讯器都没了。没有侏儒通讯器,你就不能在战场上和我们沟通了。
У нас каждый день пропадают люди. Мы думаем, что их похищают гноллы, но никто не имеет ни малейшего понятия о том, куда они могут прятать пленников! Если ты хочешь помочь нам победить гноллов и разыскать наших людей, то тебе потребуется хорошая экипировка. Увы, у нас закончились ГНМ-передатчики, а без него мы никак не сможем связаться с тобой, пока ты будешь на задании.
奎尔德拉似乎知道你是一名<class>,无法使用它。那么它的下一个主人该是谁?也许银色十字军能为它找到新主人。到北边的银色比武场去,代表银色盟约将这把剑交给裁决者玛蕾尔·图哈特。
Увы, клинок почувствовал, что ты <неопытен/неопытна> в обращении с мечами, и потому не связал с тобой свою силу. Кто же станет его истинным хозяином? Только Серебряный Авангард сможет это определить. Отправляйся к ристалищу Серебряного турнира и передай этот клинок вершительнице правосудия Мариэль Чистосердечной.
都怪我帮了那个疯狂的酒仙影斟,森林里的狐狸才学会了酩酊之咬。于是这些年幼的红色熊猫一直处于酒醉的状态,毫无反击之力。
Увы мне! Не надо, не надо было помогать этому безумцу – хмелевару Темному Глотку! Но кто мог знать, что в результате всего этого у местных лис появится опьяняющий укус, который делает бедных маленьких мишек совсем беззащитными!
我愿意将自己全部的巨龙之力都赋予你,但遗憾的是,那会使你的凡人之躯彻底瓦解。不过,希望仍在——我相信我能创造出一个强大的容器来供你使用。
Я хотел бы наделить тебя всеми аспектами моей драконьей силы, но, увы, она разорвет твою смертную оболочку на части. Но и терять надежду рано. Пожалуй, в моих силах создать для тебя могучий артефакт, которым ты сможешь воспользоваться.
不管如何,我带来了命令。希尔瓦娜斯曾派遣黑暗游侠登上湮灭号执行秘密任务,纳萨诺斯赶上他们了。不幸的是,联盟听到了风声。现在,格雷迈恩正在攻打我们的岗哨!
Ну да ладно. Надо выполнять приказ. Натанос нагнал темных следопытов с "Забвения", у которых было особое тайное поручение от самой леди Сильваны! Увы, о нашем замысле прослышали в Альянсе, и теперь Седогрив атакует наш аванпост!
但是,我们遭到了自己人的背叛,所以现在只能向你求助。
Но, увы, среди нас завелись предатели, и теперь мы вынуждены просить о помощи.
平时我们的幼龙和守护者会防着这些家伙,但是今天我们恐怕需要你的帮助了。
Обычно наши драконы и хранители с легкостью их отгоняли. Увы, ситуация переменилась, и теперь нам нужна твоя помощь.
现在已经很明显了,斯考德-艾希尔有部落想要的东西。不幸的是,我们还不知道他们到底想要什么。
Теперь уже очевидно, что Орде что-то нужно в Скольд-Ашиле. Увы, мы до сих пор не знаем, что именно.
可惜我们没有办法钓它们上来,因为它们有力的下颚会咬断我们的钩子。带上这把鱼叉,看看你能否为我们抓一些铁鳞鲤鱼来。
Увы, поймать их нам не удается – своими мощными челюстями они перекусывают крючки. Возьми эту рыболовную пику и попробуй с ее помощью добыть нам карпов.
很高兴看到你在空难中幸存了下来。不幸的是,大部分登船的敌人也活了下来。
Я очень рада, что ты <выжил/выжила> после крушения. Увы, вражеская абордажная команда тоже почти не понесла потерь.
我没有什么奖励可以提供给你——我所能给予你的都已经交给你了。
Увы, награды за это я тебе предложить не могу – я и так уже отдал тебе все, что у меня было.
雪足帮我来到了这里,好让我攻击他们的首领古特拉,可我已经失血过多。我就快不行了。
Снеголап помог мне добраться сюда. Моей целью было напасть на вождя Гуттру, но, увы, мои раны слишком серьезны. Скоро меня не станет.
哎,反正我现在也没法在交货期限到来前捉到足够多的震鳞鳗鱼了。
Увы, теперь мне ни за что не успеть наловить достаточно угрей.
在黑心林地的深处有棵古树橡树之心,它曾经是莎拉达希尔强悍而伟大的守护者。遗憾的是,如同他的同族一样,他也已经堕入了梦魇之中。
В глубине чащи Темного Сердца стоит древень по имени Дубосерд, когда-то он был могучим и славным защитником Шаладрассила. Увы, он пал жертвой Кошмара, как и многие его сородичи.
我希望能够再次体验制作龙鳞的感觉,<name>。不过我现在这副样子,没办法离开这里去探索世界。
Мне бы очень хотелось поработать с ней еще, <имя>. Увы, в своем нынешнем облике я обречена оставаться здесь и больше не могу странствовать по миру.
破坏水晶只能暂时阻止他们,但如果不解决控制传送门的人,我们的努力还是会白费。
Уничтожив кристаллы, мы остановили пополнение рядов противника. Увы, это лишь временная мера, и все наши усилия пропадут впустую, если мы не разделаемся с тем, кто управляет самим порталом.
你在对付海巫的过程中表现很好,但是你还可以做得更好。
Ты <оказал/оказала> этой морской ведьме достойное сопротивление, но этого, увы, недостаточно.
梦魇的黑暗力量层层笼罩,扭曲了现实,并且使所有生命的感知都发生了变化。梦境中的空间都已经逐渐得到净化,萨维斯的掌控变弱了。很快,通往梦魇中心的道路就会显露出来。但也许还有一种更直接的方法……我的老师曾经提到过,有一种纯净的力量能够穿透梦魇的黑暗,并让所有通路都变得明晰。但可惜的是,塞纳留斯迷失了……
Тьма Кошмара подобна густой завесе: она искажает реальность и изменяет восприятие всего живого. По мере того, как владения Сна очищаются, хватка Ксавия слабеет, и скоро нам откроется путь к сердцу Кошмара. Но возможно, есть и более быстрый способ... Мой учитель однажды рассказывал о некоем средоточии силы, свет которой может рассеять тьму Кошмара и расчистить все пути. Но увы, Кенарий для нас потерян...
这次任务非常艰险,但如果不是势在必行,我是不会开口的。
Дело это очень опасное, но, увы, совершенно необходимое.
我们利爪德鲁伊是优秀的斥候和渗透者,但是缺乏……长久作战的能力。他们坚持不了多久的!我们得去帮忙!
Мы, друиды-вороны, отличные разведчики и лазутчики, но... увы, не отличаемся стойкостью. Долго защитникам святилища не продержаться! Мы должны поспешить им на помощь!
不幸的是,那几袋护甲被巨浪掀到了船外。
Но увы – мешок с доспехами смыло за борт волной.
морфология:
увы́ (межд)
увы́ (предик)