тёща
岳母 yuèmǔ, 丈母娘 zhàngmuniáng
тигр, ехидна, щука, аспид <俗>老虎, 澳洲蝰蛇, 狗鱼, 埃及眼镜蛇(取每个单词首字母组成"тёща", 对"岳母"的戏称)
тёща, -и[阴]岳母, 丈母娘 У тёщи зятёк любимый сынок.〈谚语〉丈母娘看女婿越看越喜欢; 丈母娘疼姑爷
岳母, 丈母娘, (阴)岳母, 丈母娘
тёща, -и[阴]岳母, 丈母娘 У тёщи зятёк любимый сынок.〈谚语〉丈母娘看女婿越看越喜欢; 丈母娘疼姑爷
1. [罪犯, 青年]民警
2. <口俚, 谑讽>"朋友"牌和"莱卡"牌香烟
под тёщей 位于地下室的小餐馆
тёща с зонтиком [ 罪犯]<口俚, 谑讽>抽水马桶, 大便池
岳母
丈母娘
(阴)岳母, 丈母娘
岳母, 丈母娘, (阴)岳母, 丈母娘
в китайских словах:
岳父母
родители жены, тесть и теща
亲娘
матушка (к теще, свекрови); теща: свекровь
丈母娘看女婿,越看越有趣
теща смотрит на зятя, чем больше смотрит, тем больше нравится
丈母娘
теща
亲家母
1) мать зятя; мать невесты; сватья; теща; свекровь
泰水
уст. теща
丈母
1) теща
舅姑
2) родители жены; тесть и теща
岳母
теща
翁婆
свекор и свекровь; тесть и теща
姼
только в сочетаниях; см., напр. 母姼 диал. покойная теща
外家
2) семья (дом) жены; тесть и теща; мои родители (в устах жены)
3) стар. семья императрицы, тесть и теща императора
外母
теща
外姑
теща
姻母
теща брата; свекровь сестры; жена родственника старшего поколения
姑
外姑 теща
толкование:
ж.Мать жены.
примеры:
那是我岳父,我快要和欧多拉‧布雷肯利格结婚了。但我未来的岳父进了太多货。我在战后工作的那个矿坑完全失败。我把它归咎于血腥的时代。
Мои будущие теща и тесть. Я собираюсь вскоре жениться на Эвдоре Брекенриггс. Но мой будущий тесть придает большое значение материальным благам. Шахта Общее Дело, в которой я работал после войны, оказалась полным пшиком. Вот чертовы времена.
我当然希望如此。我在战争时做了些投资。如常言道,钱得要流通才行。
Надеюсь. Я вложил кое-что во время войны.Но тесть и теща мне говорят, что деньги должны вращаться.
不是。小精灵越变越大,越变越聪明,也越来越讨厌。我们以前把牛奶放在门口,都会不见。也许那些小强盗对于我们不再这么做感到愤怒,所以偷走我们的牛?
Нет же! Брауни больше, умнее и злые, как теща. Мы перестали оставлять им молоко на пороге, и они исчезли. Может быть, маленькие негодники отплатили нам, украв нашу корову?
我丈母娘多半走在它们的最前头!
А во главе них пойдет моя теща!
祝酒歌词切莫怪,席间调笑皆开怀,共邀宾朋齐举杯,今宵不醉何复来。
Уж не прогневитесь, мы поем для смеху. Пусть нам теща чарку поднесет в утеху!
我不知道我的婆婆跟你有什么关系,猎人!开个玩笑哈。我怀疑那个呆板议员的话有几分能信,但你又给了跟猫巫师一样的建议。
Я не понимаю, какое отношение к этому делу имеет моя теща! Если честно, то я очень сомневаюсь в достоверности сведений, которые ты получил от останков советника. Но ты ведь обращаешься за советом и к котам-кудесникам.
一件有价值的艺术品,珍奇得就像是为了来拜访的岳母而刚空出来的房子中的宁静。它连最致命的伤口都能治愈,也是圣洁教信仰的关键组成部分。
Ценный артефакт, драгоценный, словно молчание в доме, который недавно покинула гостившая в нем теща. Он исцеляет даже самые тяжелые раны, и он - ключевой компонент веры Непорочных.
морфология:
тЁща (сущ одуш ед жен им)
тЁщи (сущ одуш ед жен род)
тЁще (сущ одуш ед жен дат)
тЁщу (сущ одуш ед жен вин)
тЁщей (сущ одуш ед жен тв)
тЁщею (сущ одуш ед жен тв)
тЁще (сущ одуш ед жен пр)
тЁщи (сущ одуш мн им)
тЁщ (сущ одуш мн род)
тЁщам (сущ одуш мн дат)
тЁщ (сущ одуш мн вин)
тЁщами (сущ одуш мн тв)
тЁщах (сущ одуш мн пр)