скорбеть
несов.
(о чём-либо) 因...而悲伤 yīn...ér bēishāng; (ком-либо) 为...而悲痛 wèi...ér bēitòng; 哀悼 āidào
скорбеть о гибели боевого товарища - 为战友的身亡而悲痛
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
-блю, -бишь(未)о ком-чём <雅>哀痛, 因... 而悲伤; 哀悼
скорбеть о гибели родных 因亲人们的死亡而悲痛
〈文语〉哀悼, 痛悼, 因…而悲伤
скорбеть о гибели близких 哀悼死难的亲人
скорбеть над погибшими 痛悼死难者
скорбеть за сирот 哀怜孤儿
Душа скорбит. 心灵悲痛。
哀悼, 哀痛
в русских словах:
сетовать
2) (жалеть, скорбеть о ком-чем-либо) 惋惜 wǎnxī; 悲叹 bēitàn, 痛心 tòngxīn
почто
Хотите ль знать, почто мой скорбный взор угас? (Жуковский) - 您想知道吗? 为啥我那悲哀的目光会消失?
скорбный
скорбный голос - 悲哀的声音
скорбный взгляд - 悲痛的眼神
вопль
号叫 háojiào; (скорбный) 哀号 āiháo
в китайских словах:
少
少要悲痛 не нужно так убиваться (скорбеть) !
蒿目
2) с болью смотреть (особенно: на болезненные явления века); скорбеть (над неустроенностью мира)
惆怅
скорбеть, сожалеть; огорченный, грустный, разочарованный; грусть, огорчение; сожаление, сочувствие
懆懆
тоскующий, скорбящий; тосковать, печалиться, скорбеть
哀恸
горько плакать, скорбеть, сострадать, убиваться; скорбный, горестный; траурный
伤神
2) горевать, убиваться, скорбеть; сокрушаться
为
但他却不能不为他的故去的父母悲伤 однако он не мог не скорбеть по своим покойным родителям
泣血
плакать кровавыми слезами; скорбеть, убиваться; быть убитым горем
恤恤
быть в горе, скорбеть; охваченный горем, опечаленный; печально, тяжело
嗟痛
горячо скорбеть, страдать; болеть душой
慬
скорбеть, печалиться; печальный, скорбный
嗟悼
убиваться, скорбеть
怛咤
печалиться, скорбеть; печаль, скорбь
怛伤
скорбеть, убиваться
憀戾
грустный, печальный, скорбный; грустить, тосковать, скорбеть
恤纬
2) перен. скорбеть о неустроенности страны
忉怛
убиваться, горевать, скорбеть; горе, скорбь; тоска
恤悲
печалиться, скорбеть; горе, скорбь
伤气
1) падать духом, расстраиваться, унывать; горевать, скорбеть, сокрушаться; мучиться
椎心泣血
бить в грудь и плакать кровавыми слезами (обр. в знач.: скорбеть, убиваться, горевать, оплакивать)
叹凤
горестно вздыхать [что не прилетает] феникс (обр. в знач.: скорбеть об отсутствии в стране достойного правителя)
愮愮
печалиться, скорбеть; пребывать в безысходной печали; беспокойный; печальный
哀悴
скорбеть, убиваться; скорбный, печальный
怆
скорбный, тяжелый; скорбеть, тосковать; скорбь, тоска
怆心 скорбящая душа
怛悼
скорбеть, печалиться
怆怛
скорбеть душой, убиваться
惝惘
скорбеть; быть разочарованным
怆怆
убитый горем, скорбный; скорбеть
唏
2) * всхлипывать; тяжело вздыхать; скорбеть; сетовать, горевать
怆恻
тосковать, скорбеть, убиваться
轸忧
печалиться, скорбеть
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. неперех.Испытывать скорбь (1,2).
синонимы:
см. жалеть, печалиться, тосковатьпримеры:
中心怛
всей душой скорбеть
心恻
скорбеть душой
心惆焉而自伤
скорбеть душой и убиваться [об этом]
少要悲痛
не нужно так убиваться (скорбеть)!
伤友之逝
скорбеть о кончине друга
但他却不能不为他的故去的父母悲伤
однако он не мог не скорбеть по своим покойным родителям
服勤三年
в трауре скорбеть три года
不以慊为悲
не скорбеть из-за своей бедности
便是冷心的大人也要伤心
даже хладнокровные взрослые люди ― и те будут скорбеть об этом
孰能思而不隐兮!
кто мог бы не скорбеть при мысли [об этом]?!
为战友的身亡而悲痛
скорбеть о гибели боевого товарища
因亲人们的死亡而悲痛
скорбеть о гибели родных
百川东到海,何时复西归? 少壮不努力,老大徒伤悲。
Все реки мчатся к морю на восток, когда ж на запад [хоть одна] вернется? И если смолоду не будешь ты прилежен, то в старости скорбеть лишь остается.
不要为铁腭的死亡而感到悲伤,它会为此受到所有人的尊敬。
Но не стоит скорбеть по Железнозубу. Он счел бы это за честь.
我们会怀念哥培尔的,但任务不能受影响。
Мы скорбеть Кулдыка, но приказ выполняйт, битте.
现在不是悲伤的时候。气球已经准备好了,神真子在等着你。
Сейчас не время скорбеть. Воздушный шар готов; нас ждет Шэнь-Цзынь Су.
抛开哀痛,战个痛快!
Сейчас время убивать – скорбеть будем потом!
所有经历了这一场大变的人与仙,都不由得共同慨叹起来,不过一路与你们共同筹办送仙典仪的钟离却不见人影…
После этой великой перемены как смертные, так и Адепты не могли не скорбеть о своей утрате. Но Чжун Ли, который вместе с вами помогал организовать Церемонию Вознесения, куда-то запропастился...
别为死者哭泣,敬他们一杯吧!
Вместо того чтобы скорбеть над павшими, лучше выпьем в память о них!
你去告诉尼洛施吧。他肯定会哀悼两秒钟。
Иди и скажи Нелоту. Уверена, он будет скорбеть не меньше двух секунд.
请给我们空间哀悼吧。
Оставь нас скорбеть.
想要来哀悼的人,耳边却只能听到那些小票据拍打的声音。
Люди приходят скорбеть — но всё, что они слышат, это нескончаемое хлопанье маленьких талонов.
对,你说得对。幸运的是,我还有时间思考。我和乔纳森曾有过深厚的友谊。我希望赞颂那段友谊,而不是为不可能的事而哀伤。
Да. Верно. К счастью, у меня было время подумать. У нас с Джонатаном была хорошая дружба... пока была. И лучше я порадуюсь этому, чем стану скорбеть по тому, чему не суждено случиться.
现在不是悲伤的时候,最好继续前进。
Сказать, что сейчас не время скорбеть. Пора уходить отсюда.
战争还没结束,哀悼为时尚早...血流成河之际,我也不会哭泣...
Скорбеть не стану, пусть закончится война... Рыдать к чему, покуда кровь еще течет...
这堆骨肉不过是又一个蜥蜴人。人们不会为她悲伤多久。
Эта куча мяса и костей была всего лишь ящером. Мир не будет скорбеть об утрате.
不错。我得花些时间思考。我和乔纳森曾有过深厚的友谊。我希望赞颂那段友谊,而不是为不可能的事哀伤。
Все хорошо. Мне было нужно подумать. У нас с Джонатаном была хорошая дружба... пока была. И лучше я порадуюсь этому, чем стану скорбеть по тому, чему не суждено случиться.
时间像河流一样,无时不刻都在流逝。为已逝去的事情默哀是没用的,有用的是我们的当下。
Время – это река, и она течет лишь в одну сторону. Нет смысла скорбеть по тому, что было. Важно лишь понимать, куда несет нас течение.
我已经不再只是悼念我的受害者。我现在感到释怀,终于知道为什么我被迫杀了他们,知道我是谁。
Я давно перестала скорбеть по своим жертвам. Сейчас я ощущаю только облегчение: я знаю наконец, почему мне приходилось их убивать. Я знаю, кто я есть.
“战争还没结束,哀悼为时尚早...”
"Скорбеть не стану, пусть закончится война..."
我们会悼念他的,就像是悼念我们自己人一样。
Мы будем скорбеть по нему, как скорбим по всем нашим павшим.
我感觉...嗯,反正感觉好些了。我只是需要时间去思考。我和乔纳森曾有过深厚的友谊。我希望赞颂那段友谊,而不是为不可能的事而哀伤。
Я чувствую себя... если и не хорошо, то уж точно намного лучше прежнего. Мне просто нужно было подумать. На это ушло какое-то время. У нас с Джонатаном была хорошая дружба... пока была. И лучше я порадуюсь этому, чем стану скорбеть по тому, чего не может быть.
亚历山大给你制定了计划,加雷斯给塔林制定了计划。你看着刚选定的探求者离去,知道哀伤只能是短暂的。你对净源导师做出了承诺。没了塔林,你只能靠他们了。
У Александара есть планы на вас. У Гарета – планы на Тарлин. Глядя в спину новообращенной искательнице, вы осознаете, что вам некогда скорбеть. Вы приняли сторону магистров. Теперь кроме них у вас никого нет.
那就走吧,海上凶兽。我会想念我亲爱的表弟的,但我不会为他悼念。也许,也许我比较幸运,以后还能再跟他见面,只要比斯特愿意的话。
Тогда иди, Зверь Морской. Я буду скучать по своему любимому кузену. Но не буду о нем скорбеть. Быть может... быть может, мне еще повезет вновь встретиться с ним, если того пожелает Зверь.
转身走开,让她自己伤心吧。
Развернуться и уйти, оставив ее скорбеть.
我感激你的好意。我需要时间去思考,真正去思考。我和乔纳森曾有过深厚的友谊。我希望赞颂那段友谊,而不是为绝不可能的事而哀伤。
Я благодарен за твою доброту. Мне было нужно подумать. На это ушло какое-то время. У нас с Джонатаном была хорошая дружба... пока была. И лучше я порадуюсь этому, чем стану скорбеть по тому, чему не суждено случиться.
但我们没有时间坐着流泪、或是吹嘘我们的胜利。
Но у нас нет времени рассиживаться и скорбеть о потерях или хвастаться боевыми подвигами.
морфология:
скорбе́ть (гл несов непер инф)
скорбе́л (гл несов непер прош ед муж)
скорбе́ла (гл несов непер прош ед жен)
скорбе́ло (гл несов непер прош ед ср)
скорбе́ли (гл несов непер прош мн)
скорбя́т (гл несов непер наст мн 3-е)
скорблю́ (гл несов непер наст ед 1-е)
скорби́шь (гл несов непер наст ед 2-е)
скорби́т (гл несов непер наст ед 3-е)
скорби́м (гл несов непер наст мн 1-е)
скорби́те (гл несов непер наст мн 2-е)
скорби́ (гл несов непер пов ед)
скорби́те (гл несов непер пов мн)
скорбе́вший (прч несов непер прош ед муж им)
скорбе́вшего (прч несов непер прош ед муж род)
скорбе́вшему (прч несов непер прош ед муж дат)
скорбе́вшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
скорбе́вший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
скорбе́вшим (прч несов непер прош ед муж тв)
скорбе́вшем (прч несов непер прош ед муж пр)
скорбе́вшая (прч несов непер прош ед жен им)
скорбе́вшей (прч несов непер прош ед жен род)
скорбе́вшей (прч несов непер прош ед жен дат)
скорбе́вшую (прч несов непер прош ед жен вин)
скорбе́вшею (прч несов непер прош ед жен тв)
скорбе́вшей (прч несов непер прош ед жен тв)
скорбе́вшей (прч несов непер прош ед жен пр)
скорбе́вшее (прч несов непер прош ед ср им)
скорбе́вшего (прч несов непер прош ед ср род)
скорбе́вшему (прч несов непер прош ед ср дат)
скорбе́вшее (прч несов непер прош ед ср вин)
скорбе́вшим (прч несов непер прош ед ср тв)
скорбе́вшем (прч несов непер прош ед ср пр)
скорбе́вшие (прч несов непер прош мн им)
скорбе́вших (прч несов непер прош мн род)
скорбе́вшим (прч несов непер прош мн дат)
скорбе́вшие (прч несов непер прош мн вин неод)
скорбе́вших (прч несов непер прош мн вин одуш)
скорбе́вшими (прч несов непер прош мн тв)
скорбе́вших (прч несов непер прош мн пр)
скорбя́щий (прч несов непер наст ед муж им)
скорбя́щего (прч несов непер наст ед муж род)
скорбя́щему (прч несов непер наст ед муж дат)
скорбя́щего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
скорбя́щий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
скорбя́щим (прч несов непер наст ед муж тв)
скорбя́щем (прч несов непер наст ед муж пр)
скорбя́щая (прч несов непер наст ед жен им)
скорбя́щей (прч несов непер наст ед жен род)
скорбя́щей (прч несов непер наст ед жен дат)
скорбя́щую (прч несов непер наст ед жен вин)
скорбя́щею (прч несов непер наст ед жен тв)
скорбя́щей (прч несов непер наст ед жен тв)
скорбя́щей (прч несов непер наст ед жен пр)
скорбя́щее (прч несов непер наст ед ср им)
скорбя́щего (прч несов непер наст ед ср род)
скорбя́щему (прч несов непер наст ед ср дат)
скорбя́щее (прч несов непер наст ед ср вин)
скорбя́щим (прч несов непер наст ед ср тв)
скорбя́щем (прч несов непер наст ед ср пр)
скорбя́щие (прч несов непер наст мн им)
скорбя́щих (прч несов непер наст мн род)
скорбя́щим (прч несов непер наст мн дат)
скорбя́щие (прч несов непер наст мн вин неод)
скорбя́щих (прч несов непер наст мн вин одуш)
скорбя́щими (прч несов непер наст мн тв)
скорбя́щих (прч несов непер наст мн пр)
скорбя́ (дееп несов непер наст)