садовничий
-ья, -ье〔形〕园丁的, 花匠的.
-ья, -ье(形)园丁的, 花匠的.
-ья, -ье[形]园丁的, 花匠的
花匠的; 园丁的
园丁; 花匠
-ья, -ье[形]园丁的, 花匠的
花匠的; 园丁的
园丁; 花匠
слова с:
толкование:
прил.Принадлежащий садовнику.
примеры:
*她*?所以确实有第八个哈迪兄弟,而且还是个哈迪姐妹?会是谁呢,伊丽莎白吗?那个园丁?
*Она*? То есть восьмой Харди существует — и это *девица* Харди? Кто же это? Элизабет? Садовница?
“下来……?”园丁挺直后背。“你的意思是尸体总算是不在了?”
Сняли? — выпрямляется садовница. — То есть его наконец-то там нет?
“不知道。”他耸了耸肩。“吉皮特园丁之前在那里工作。”
Без понятия, — пожимает плечами он. — Там раньше работала садовница-киптша.
“不,我不是园丁。我是码头工人工会的法律顾问。”她抱起双臂。
«Я не садовница. Я юрисконсульт профсоюза докеров». Она скрещивает руки.
“也许吧。”(点点头。)“很高兴见到你,普通的园丁小姐。我还有个问题。”
«Может быть». (Кивнуть.) «Приятно познакомиться, Просто Садовница. У меня еще один вопрос».
“去图书馆查啊,坤诺又不是字典……”他摇了摇头。“真他妈的蠢。坤诺的意思是园丁,好不好?”
В библиотеке глянь. Куно тебе не словарь. — Он качает головой. — Недоумок ебучий... Куно про садовницу, понял?
“又出现园丁的情况了……”(转向坤诺。)“告诉我,至少*你*没有对自己的身份撒谎吧。”
«Опять то же самое, что и с садовницей...» (Повернуться к Куно.) «Ты-то хотя бы не притворяешься кем-то другим?»
“又出现园丁的情况了……”(转向警督。)“告诉我,至少*你*没有对自己的身份撒谎吧。”
«Опять то же самое, что и с садовницей...» (Повернуться к лейтенанту.) «Ты-то хотя бы не притворяешься кем-то другим?»
“园丁,工贼首领,*这个*……”(转向坤诺。)“告诉我,至少*你*没有对自己的身份撒谎吧。”
«Садовница, лидер антистачников, теперь *это*...» (Повернуться к Куно.) «Ты-то хотя бы не притворяешься кем-то другим?»
“园丁,工贼首领,*这个*……”(转向警督。)“告诉我,至少*你*没有对自己的身份撒谎吧。”
«Садовница, лидер антистачников, теперь *это*...» (Повернуться к лейтенанту.) «Ты-то хотя бы не притворяешься кем-то другим?»
“当然,你只是*工作*使然……顺便说一句,我不是园丁。我是码头工人工会的法律顾问。”她抱起双臂。
«Ну да, вы просто выполняете *работу*... Я не садовница. Я юрисконсульт профсоюза докеров». Она скрещивает руки.
“当然,对刺激做出反应……顺便说一句,我不是园丁。我是码头工人工会的法律顾问。”她抱起双臂。
«Стимул, ага... Я не садовница. Я юрисконсульт профсоюза докеров». Она скрещивает руки.
“当然,我不是园丁。我是码头工人工会的法律顾问。”她抱起双臂。
«Верно, я не садовница. Я юрисконсульт профсоюза докеров». Она скрещивает руки.
“是啊,非常正常……顺便说一句,我不是园丁。我是码头工人工会的法律顾问。”她抱起双臂。
«Конечно, чрезвычайно нормально... Я не садовница. Я юрисконсульт профсоюза докеров». Она скрещивает руки.
“没错,我不是园丁。我是码头工人工会的法律顾问。”她好像在等你做出某种反应。
«Верно, я не садовница. Я юрисконсульт профсоюза докеров». Кажется, она ждет какой-то реакции.
“那位年轻的女园丁提到过,她会用盐来对抗这股尸臭。”他朝广场的方向点了点头。
«Та девушка, садовница, упоминала, что принимает нюхательные соли, чтобы справиться с запахом». Он кивает в сторону площади.
”当然,你很*好奇*……顺便说一句,我不是园丁。我是码头工人工会的法律顾问。”她抱起双臂。
«Ага, вы *любопытный*... Я не садовница. Я юрисконсульт профсоюза докеров». Она скрещивает руки.
「只有欧度与广躯才有力量来对抗毁灭者墨然。 他们的战斗持续了一百次日出,墨然最后累得倒地睡着。 他醒来后就变成了植树者墨然。」 ~《欧度与广躯的故事》
«Только Одум и Бродбарк обладали достаточной силой, чтобы вызвать на поединок гиганта Морана Разрушителя. Они бились сотню рассветов, пока Моран не рухнул в изнеможении и забылся сном перерождения. А когда он проснулся, он уже был Мораном Садовником». — Сказание об Одуме и Бродбарке
「有些园丁会对植物唱歌。 我则给他们说故事~关于他们的同类曾统治世界,关于残害他们的生灵,以及关于复仇的故事。」 ~崇始教派德鲁伊布葛
"Иные садовники поют своим растениям. Я рассказываю им истории, истории о том, как их род некогда правил миром, о смертных, их уничтоживших, и об отмщении". — Буграт, друид Культа Былого
「自然与人工的完美融合。」 ~库贾园丁伊尔丝
«Идеальное слияние природы и мастерства механика». — Ирси, куджарская садовница
「那是个奇怪的早晨。 我们醒来时,就发现树变了样子。 不晓得该要替它浇水还是把它擦亮。」 ~班特栽果人普兰
«Утро было странное. Когда мы проснулись, деревья вокруг полностью преобразились. Мы не знали, что с ними делать: поливать или шлифовать?» — Пулан, бэнтский садовник
从园艺师或者弗利多商店里弄些氨水,这样会容易地多。
Добудьте у садовницы или в магазине «Фриттте» нашатырный спирт, это упростит дело.
他的食物包括水果,植物,林地里的小动物,林地里的大动物,林地,果园,果农,以及小城镇。
Он питается фруктами, травой, мелкими зверьками, а также крупной дичью, деревьями, фруктовыми садами, садовниками и небольшими городами.
伊丽莎白——那个园丁——还活着吗?
Элизабет — садовница — выжила?
你以为把这则消息告诉他能收获更多回报,对吧?告诉他你发现她并不是园丁了。如果你想获得回报,知道应该怎么做吗?毒品。毒品比工作更有价值。
Ты ждал, что донести ему эту информацию будет приятнее, так ведь? Рассказать, что ты выяснил: она не садовница. Но знаешь, что на самом деле приносит чувство удовлетворения? Наркотики. Наркотики куда приятнее работы.
你可以向园丁问路!
Можно спросить у садовницы!
你想要证明自己的立场吗?去赶走腐化的死木部族,我们以后也许会接受你成为盟友。你可以在费伍德的南部找到死木战士、探路者和园丁。
Хочешь заслужить наше доверие? Изгони из Оскверненного леса пораженных порчей фурболгов Мертвого Леса, и в один прекрасный день мы признаем тебя союзником. Ты найдешь первое племя Мертвого Леса – воинов, землепроходцев и садовников – к западу от меня.
你是指褴褛飞旋的那位年轻女士?那个园丁吗?
Ты про девушку возле „Танцев в тряпье“? Эта садовница?
你是那个园丁!
Ты та садовница!
你根本不是园丁!
Ты не садовница!
你相信,它的名字叫……无线电。园丁摔门而出的时候,可能又耍了你一次。她有自己的计划。
Есть мнение, что это называется... радио. Быть может, хлопнув дверью, садовница снова тебя обманула. У нее свои планы.
你这园丁还蛮讨人喜欢的嘛。
А мне начинает нравиться этот садовник.
你骗了我!你根本*不是*园丁!
Врунья! Ты *не* садовница!
准确地说,无冕者就像园丁。这里砍一刀,那里剪一下。单看一处可能不会有什么特别,可你只要后退一步,审视整个花园就能感受到巨大的变化。
Некоронованные во многом похожи на садовников. Мы подрезаем и убираем из сада все лишнее. Иногда трудно понять, зачем садовник отрезает от дерева ту или иную ветку, пока не отойдешь подальше и не увидишь, что в итоге получилось.
勤杂工-园林工
швейцар-садовник
向园艺师了解三月份的园艺工作
Спросите садовницу о высаживании растений в марте
告诉园丁你知道她的名字,也许能迷惑她?也许之后可以考虑一下……
Смутит ли садовницу, если ты скажешь, что знаешь ее настоящее имя? Возможно, стоит попробовать...
啊哈!园丁错了——我绝不仅是迪斯科老古董,我要体验未来。
Ага! Садовница ошибалась. Я не просто какой-то там пережиток эпохи диско. Я попаду в будущее.
园丁中枪。
Садовница застрелена.
园丁吗?其实她并不是园丁,而是工会的调解人。
Садовница? На самом деле она не садовница, а, оказывается, посредница профсоюза.
园丁和律师对于一个美丽的而健全的社会来说都很重要,但我们刚才并不是指这个……
И садовники, и юристы необходимы для прекрасного, хорошо функционирующего общества, но мы сейчас говорим не об этом.
园丁快死了。
Садовница умирает.
园丁有个令人惊奇的过去,他曾在传奇的佣兵漂亮小猫手下服役。而他的故事总是关于致命的咒文、烧焦的尸体和煮熟的脑子…噢。如果我曾对上法师,我会确定是那个决定时间和地点的人。
У садовника бурное прошлое, во время войны он служил под командованием легендарной кондотьерки Сладкой Ветреницы. А эти его рассказы о смертоносных заклинаниях, испепеленных телах и вареных мозгах… брр. Если придется бороться с магом, постараюсь сам выбрать место и время.
园丁根本都不是他们一伙的!
Садовница даже не в их группе!
园丁的小屋,可能在这里吗?
Домик садовника.
在炽蓝仙野,塑造者会将枝条变形为某种魔法木头。这种附魔物质被称为仙枝,许多巫术都需要使用这种材料,也是仪式的关键成分。
Садовники Арденвельда умеют выращивать особые ветви, обладающие магическими свойствами. Зачарованная арденвельдская древесина – важный компонент многих наших магических ритуалов.
好吧,所以这个工会调停人,是园丁吗?
Так, значит, это посредница профсоюза, садовница?
希沃克人将神器师看作园丁,培育着强壮成长的世界。
Сильвоки считают механиков садовниками, подготавливающими мир к жизнестойкому росту.
很高兴见到你,普通的园丁小姐。我还有个问题。
Приятно познакомиться, Просто Садовница. Тогда еще один вопрос.
我不知道什么林子,有没有腐烂都一样。我才懒得管那边种了什么水果。
Ничего я не знаю ни про какую рощу, а про гнилую и подавно. Я не садовник.
我之前遇到一个园丁,但后来发现她竟然是个律师。她是不是也以某种形式参与到了民主化的进程?
Недавно я познакомился с садовницей, но потом она оказалась юристкой. Она в этом как-то участвует?
我去找过园丁了,她说不要听你的。
Я говорил с садовницей. Она сказала, чтобы я тебя не слушал.
我就知道你不是园丁!
Так и знал, что ты не садовница!
我是从一个…园丁那里赢来的。
Я его выиграл... у садовника, если я не ошибаюсь.
我的奉献是出于自由的奉献,「女仆」在我看来就是最自由的身份。厨师、园丁、战士、向导…你需要我是什么,我就是什么!
Я полностью отдаюсь работе, но это я сама так решила. Я считаю, что работа горничной даёт мне свободу. Повар, садовник, воин, проводник... Я могу быть, кем захотите!
我?我只是个普通的园丁。
Я? Да я просто садовница.
是你让她伪装成园丁来监视我的吗?
Вы отправили ее следить за мной, притворившись садовницей?
是我的园丁,我去哪里都带着他。瞧,他总能带来好运。
Мой садовник. Я всегда беру его с собой - он приносит мне счастье.
死木园丁
Садовник из племени Мертвого Леса
每次看到多萝勒斯跟牧羊人和园丁讲话我就忍不住生气。他们看她是什么眼神,她难道没发现?她瞎了吗?
Моя кровь закипает, когда я вижу, как Долорес разговаривает с этим садовником и этим пастухом. Они ее просто пожирают глазами... Неужели она слепа? Неужели она этого не замечает?
汇帆园丁
Садовник с рынка Семи Ветров
法律学校?这个他说的会不会是工会的调停人,又称园丁。
Может, он про юридическую школу? Не посредница ли это профсоюза, также известная как садовница?
父亲说我应该取个能形容我的名字,但是没人会想雇一个叫“园丁”艾瑞克或“锄地者”艾瑞克的家伙吧。
Отец говорит, что мне нужно выбрать себе прозвище, которое бы отражало мою сущность, но кому нужен Эрик Садовник или Эрик Мастер Тяпки?
父亲说我应该取个能形容我的名字,但是没人会雇佣绿拇指艾瑞克或者锄地者艾瑞克。
Отец говорит, что мне нужно выбрать себе прозвище, которое бы отражало мою сущность, но кому нужен Эрик Садовник или Эрик Мастер Тяпки?
瘤背园丁
Садовник из племени Кривой Сосны
监护者的铁木护臂
Латные наручи садовника железной рощи
监护者的铁木重型头盔
Большой шлем садовника железной рощи
等等,园丁*以前*在那里工作?
Погоди. Садовница там *раньше* работала?
管园
садовник
老天啊,我现在不需要喝酒,园丁刚中枪了!
Не нужна мне сейчас выпивка, господи. Садовницу подстрелили!
诚征经验老道的园丁帮我把园林设计从泰莫利亚风格改成尼弗迦德风。
Найму опытного садовника для смены стиля моего парка с темерского на нильфгаардский.
还有伊丽莎白——她的名字叫伊丽莎白·博福特,那个园丁。
И Элизабет. Элизабет Бофор, так ее звали. Садовница.
这里有座温室——褴褛飞旋门口的角落还有位推着独轮車的园丁。如果她在这里工作的话,也许会有什么抵御尸臭的方法。
Здесь есть теплица, а на углу „Танцев в тряпье“ сидит садовница с тачкой. Если девушка работает здесь, возможно, у нее есть какое-нибудь средство от этого запаха.
通过这封信,他了解了一位园丁的故事,他曾为尼弗迦德大使馆照料花园,却不幸被一群强盗杀害。这张纸条显示大使馆制桶工坊中可能还藏有一些有趣的宝物…
Геральт узнал из него о вероломном садовнике нильфгаардского посольства: тот помогал разбойникам, и сотрудничество это дорого ему обошлось. В записке также упоминалось, что добыча спрятана где-то в посольской бочарне...
那个园丁?但她去跟艾弗拉特报信了。
Садовнице? Но она же пошла передавать вести Эврару.
那位年轻女士,那位园丁,不是说过可以用盐来掩盖味道吗?或者在当地杂货店里有卖氨的呢?……
Кажется, та девушка, садовница, упоминала, что принимает нюхательные соли, чтобы справиться с этим запахом? Или, может, в местном продуктовом продают нашатырный спирт?..