раздор
纠纷 jiūfēn, 纷争 fēnzhēng, 争执 zhēngzhí; 不和 bùhé
семейный раздор - 家庭纠纷
сеять раздор - 制造纠纷; 挑拨离间
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
不和睦; 争执, 纷争, 纠纷; 〈旧〉不协调, 不一致
домашние ~ы 家庭纠纷
сеять ~ы 制造纠纷
жить в ~е с кем 与…不睦
不和睦, 纠纷, (阳)不和睦; 争执, 纠纷
семейный раздор 家庭纠纷
сеять раздор 制造纠纷, 挑拨离间
不和睦, 纠纷; 争执
拉兹多尔
слова с:
яблоко раздора
раздобреть
раздобриться
раздобывать
раздобыть
раздоить
раздоиться
раздолбай
раздолбать
раздолбить
раздоломичивание
раздолье
раздольный
раздосадованный
раздосадовать
раздосадоваться
в русских словах:
ссорить
挑唆…吵架 tiáosuo...chǎojià; (вносить раздор) [挑拨]离间 [tiáobō] líjiàn
разлад
2) (раздор) 不和 bùhé, 不和睦 bùhémù; 纷争 fēnzhēng
в китайских словах:
引起纠纷
посеять раздор; кутить и мутить
闹别扭
жить не в ладах, не ладить; устроить раздор
拧巴
5) наперекосяк; абы как; вкривь да вкось; раздрай; сумбур; разброд; путаница
6) портить; коверкать; извратить; вносить раздор
别把情分都给弄拧巴了。 Не надо вносить раздор в отношения.
夜莺冲突能力
Соловьиный раздор
夜莺猛击
Соловьиный раздор
斯利文男爵
Барон Раздор
粉碎塔拉多
Раздор в Таладоре
搬嘴
сеять раздор, подстрекать
不和
2) раздор, несогласие, разлад, размолвка
瑕衅
2) трещина в отношениях; ссора, раздор
搬弄是非
2) сеять раздор, подстрекать обе стороны на ссору, наушничать, кляузничать
别扭
2) ссора, раздор
纷争
ссориться, спорить; скандалить; ссора, спор; распри, раздор
阋衅
раздор, разлад; свара; распри, нелады
恋爱纠纷
раздор любви
挑起纠纷
сеять вражду, вносить раздор, мутить воду, причинять беспокойство, провоцировать волнения, баламутить
制造纠纷
посеять рознь; сеять рознь; сеять раздор
播种者
1) сеятель (тот, кто распространяет какие-л. идеи, мысли настроения; раздор, вражду)
冲突与斗争
Раздор и противостояние
放火烧山
поджечь гору (вызвать споры и раздор) 比喻煽风点火,挑拨离间。
节日里的不谐音
Праздничный раздор
暴戾之气
свирепость, жестокость, раздор
亡命之徒, 常带暴戾之气 беспокойные люди постоянно вносят раздор
墨瑟的夜莺冲突能力
Соловьиный раздор Мерсера
离间之计
расчет посеять вражду, план внести раздор
争斗不已
война без конца, раздор без конца
离间
сеять вражду, вносить раздор, восстанавливать друг против друга; разлучать; отчуждение; раздор
толкование:
м.1) Несогласие, ссора, вражда.
2) устар. Несогласованность, разлад.
синонимы:
см. спор, ссора || яблоко раздорапримеры:
你应该回去了。现在,斯利文男爵和其他的死亡骑士正在为了保卫暗影拱顶,与天灾军团进行着激烈的战斗。
Тебе надо скорее возвращаться обратно. Барон Раздор и другие рыцари смерти сейчас сражаются с силами Плети, чтобы удержать Мрачный свод.
他来了,<name>!格伦沃德队长是从北方城堡调来的联盟高级军官,无疑是来协同暗夜精灵盟军攻打奥格瑞玛的。我们观察到他进驻了西南边的高塔。我要他的项上人头,<class>,我要把它送回北方城堡煞煞敌人的威风!
Сюда, <имя>! Капитан Грюнвальд – это высокопоставленный офицер Альянса из Северной стражи, нет никаких сомнений, что здесь он координирует нападение на Оргриммар со своими союзниками ночными эльфами. Мы видели, как он входил в башню, расположенную к юго-западу отсюда. Мне нужна его голова, <класс>. Я хочу отправить ее обратно в Северную стражу, чтобы посеять раздор между нашими врагами!
这次我不会让你单独行动,我派出了斯利文男爵来协助你。
Помогать в этом деле тебе будет барон Раздор.
在这样纷争四起的情况下加入我们,真是一件值得称赞的成就。执政官召集我们所有人一同欢迎你的加入。
Присоединиться к нам, когда вокруг царит раздор, – само по себе большая заслуга. Архонт созвала нас, чтобы поприветствовать тебя как <равного/равную>.
冲突不断……
Кругом раздор...
混乱打击获得攻击速度与生命窃取加成
«Раздор» повышает скорость атаки и похищает здоровье цели.
混乱打击对普通攻击赋予施虐加成
«Раздор» применяет бонус от уровня «Садизма» к автоатакам.
使用混乱打击命中一名敌方英雄可以使你获得40%攻击速度,并且普通攻击可以为你恢复相当于伤害量50%的生命值,持续4秒。
Поражая героя, «Раздор» повышает скорость атаки на 40%. При этом автоатаки восполняют здоровье в объеме 50% нанесенного урона в течение 4 сек.
一个地方上的冲突,不干我的事。
Местные раздоры меня не касаются.
一天云雾散
всё небо очистилось от туч и тумана, все тучи и туман рассеялись ([c][i]обр. в знач.: [/c]раздоры прекратились, дружба возобновилась[/i])
不和的原由
семена раздора
不要问我为什么它变成了纷争的核心,因为我没有一点头绪。事实上,我也完全不想知道!
Не спрашивай меня, почему там начались такие раздоры, - я понятия не имею. Если честно, то и выяснять не собираюсь!
不,贾涵是对的。贪婪引起口角、打斗,甚至战争。我们不需要这些。
Нет, Джаан прав. Жадность ведет к раздорам и войнам, а нам они совершенно ни к чему.
他们现在深陷内战之中,因力量的倾覆而陷入混乱。
Но теперь равновесие сил нарушено, и Малдраксус погряз в раздорах.
任务:使用混乱打击命中英雄。奖励:击中15个英雄后,混乱打击的伤害提高60点。奖励:单次混乱打击命中2名英雄,可使其伤害提高60点。奖励:单次混乱打击命中3名英雄,可使其伤害提高100点,并立即获得其它所有奖励效果。
Задача: поражайте героев «Раздором».Награда: после 15 попаданий по героям урон от «Раздора» увеличится на 60 ед.Награда: после поражения 2 героев одним «Раздором» урон от него увеличится на 60 ед.Награда: после поражения 3 героев одним «Раздором» урон от него увеличится на 100 ед., и Аларак получит все награды за выполнение этой задачи.
任务:击中英雄可提高混乱打击的伤害
Задача: поражайте героев, чтобы увеличить урон от «Раздора».
你已经收集了足够多的血顶氏族的战利品,现在我要交给你一项新的任务。劈颅部族居住在东南方,以前我们一直和他们互无往来。虽然暗矛部落已经不住在荆棘谷了,但现在我们却卷入了与他们的冲突之中。
Раз ты <принес/принесла> трофеи от Кровавого Скальпа, у меня есть для тебя другое задание. На юго-востоке живет племя Дробителей Черепов, и мы воевали с ними много лет. Хотя племя Черного Копья давно не живет в Тернистой долине, мы не забыли раздоров с Дробителями Черепов.
你现在最重要的任务就是返回暗影拱顶,把我失败的消息告诉斯利文男爵。
Самое важное, что ты сейчас сможешь сделать – это вернуться в Мрачный Свод и сообщить барону Раздору, что у меня ничего не вышло.
морфология:
раздо́р (сущ неод ед муж им)
раздо́ра (сущ неод ед муж род)
раздо́ру (сущ неод ед муж дат)
раздо́р (сущ неод ед муж вин)
раздо́ром (сущ неод ед муж тв)
раздо́ре (сущ неод ед муж пр)
раздо́ры (сущ неод мн им)
раздо́ров (сущ неод мн род)
раздо́рам (сущ неод мн дат)
раздо́ры (сущ неод мн вин)
раздо́рами (сущ неод мн тв)
раздо́рах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
不和的原因; 纷争的起原