пустота
1) 空 kōng, 空心 kōngxīn
2) (пустое пространство) 空处 kōngchù
тех. - 空隙 kòngxì, 砂眼 shāyǎn
3) перен. 空虚 kōngxū, 空洞 kōngdòng
душевная пустота - 心灵的空虚
空洞, 真空, 气泡, 沙眼, 空处, 空的地方, 空隙, 空虚, , 复-оты(阴)
1. 见пустой
2. 空, 空处
Я протянул вперёд руки, но они встретили ~у. 我把手向前伸去, 但是两手扑了一个空
3. (只用单)<书>空虚
В душе его образовалась пустота. 他内心空虚
4. <技>真空, 空隙; 气泡, 砂眼
~ы в литье 铸件里的砂眼
1. 空, 空处, 空地
2. 真空; 气泡, 砂眼
3. 空虚
4. <技>真空, 空隙; 气泡, 砂眼
пустой1, 2, 3 解的抽象
пустота кармана 或
пустота в кармане 口袋空空(指无钱或有也不多)
пустота улицы 街上空荡无人
пустота в (或на) душе 若有所失, 慨然若失
пустота головы (或 в голове) 头脑空虚
сердечная пустота 或
пустота сердца 心灵的空虚; 心情的无聊
пустота жизни 生活的空虚
чувствовать ~у 感到空虚
2. 空处, 空的地方; 荒地; 空洞
пустоты в горах 山间空旷之地
пустоты окон 窗上的空洞(指未安上玻璃的窗洞)
3. 〈
4. 〈理, 技, 矿〉空隙; 真空; 气泡, 砂眼
пустоты в литье 铸件里的空隙
коррозионные пустоты 溶蚀孔
◇ (3). прозвучать (或 раздаваться) в пустоте 在空间消失, 很不到反响
торричеллиева пустота〈 理〉托里拆利真空
пустота 空隙, 真空; 砂眼(缺陷)
1. 空洞, 空穴
2. 真空
3. 气泡, 沙眼
4. 孔隙
внутренняя пустота 中空部分
воздушная пустота 空气洞
заложенная пустота 已充填的空洞
замкнутая пустота 封底孔
карстовая пустота 岩洞
межпланетная пустота 星际空间
Образование пустот объясняется тем, что прежде находившиеся в этих местах известняки были растворены водой. 空隙的形成可以解释为, 以前在这里的石灰岩已经被水溶解
На 10 м вода поднималась за поршнем, а дальше поршень отходил от воды, и образовывалась пустота. 水跟着活塞上升10米, 但再高一些, 活塞便离开了水, 形成真空
1. 空洞; 真空
2. 气泡; 沙眼(铸件及钢材的缺陷)空处; 空的地方
①空洞, 真空②气泡, 砂眼(铸件及钢材的缺陷)③孔, 洞, 穴, 孔隙, 细孔④空处, 空的地方
空, 空处, 空地; 真空; 气泡, 砂眼; 空虚; 〈技〉真空, 空隙; 气泡, 砂眼
[阴]空虚; 空心; 空洞; 无聊; 无根据; 空处, 空隙; 真空; 砂眼, 气泡
(复: пустоты)[理]真空 ; 空隙, 气泡, 砂眼
空隙, 空处; 真空; 气泡, 砂眼(铸件及钢材的缺陷)
凹空, 空处; 真空; 气泡, 砂眼; 空洞[化纤]
空洞, 空隙, 空穴; 真空; 沙眼(铸件的缺陷)
① 空洞; 真空; 气泡, 砂眼②空处, 空的地方
空隙, 空洞, 空穴; 真空; 气泡; 砂眼
空, 空处, 空地真空; 气泡, 砂眼
真空, 气泡, 砂眼, 空间
空隙, 空洞; 砂眼, 气泡
空洞, 真空; 砂眼, 气泡
-ы[阴]身无分文, 没钱
空, 空处, 气泡, 空间
①空②真空③气泡, 沙眼
①空隙②空③气泡, 沙眼
洞穴, 空穴(腔, 洞)
气泡; 空处; 真空
真空;气泡,沙眼
①空②真空③空穴
空隙, 孔隙
晶簇, 空洞
空, 真空
空白
孔隙, 真空, 气泡, 砂眼
洞穴, 空穴(腔, 洞)
1.空洞,真空;2.气泡,沙眼(铸件及钢材的缺陷);3.空处,空的地方
слова с:
в русских словах:
настукать
-аю, -аешь; -анный〔完〕настукивать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴〈口〉(敲着)查 (或探、找)出. ~ пустоту в стене 敲着探出墙壁中的空心处. ⑵或 чего〈俗〉(用打字机)打出. ~ статью 用打字机打文章.
бюллетень
пустой бюллетень - 空白票
беспредметный
无目的的 wúmùdìde; 无对象的 wúduìxiàngde; (пустой) 空洞的 kōngdòngde
пусто
в комнате пусто - 房间里空着
в кармане пусто - 口袋里空空的
на душе у него было пусто - 他心里觉得无聊
пустопорожний
〔形〕〈口〉=пустой②③④解. ~ спор 毫无意义的争论. ~яя болтовня 空话.
перехотеться
Было темно и пусто, когда я вернулся домой. Хотелось есть, но потом перехотелоь, и, постояв немного у окна, ... я лег и с головой покрылся шинелью. (Каверин) - 我回到家中时, 家中又暗又空, 想吃东西, 但后来又不想吃了, 在窗前站了一会, ...就躺下, 用军大衣盖上蒙头睡了.
уносить
унести пустой ящик - 把空箱子拿走
чистый
2) (пустой, свободный) 空白[的] kòngbái[de]; (о пространстве) 空阔的 kōngkuòde, 空旷的 kōngkuàngde
времяпрепровождение
пустое времяпрепровождение - 徒然消磨时间
тощий
5) перен. разг. (пустой) 空[的] kōng[de]
схоластический
2) (оторванный от жизни) 不切实际的 bùqiè shíjì-de; (пустой) kōngdòngde; (формальный) 公式化的 gōngshìhuàde
полый
(пустой внутри) 空心[的] kōngxīn[de]
суета
2) уст. (все тщетное, пустое) 空虚 kōngxū, 虚幻 xūxuàn
перевод
пустой перевод денег - 浪费钱
тщеславие
пустое тщеславие - 虚荣
словопрение
〔中〕〈旧或不赞〉争辩, 顶嘴, 口角. прекратить пустое ~ 停止无谓的争辩.
развлекательство
〔中〕(文学创作中的)追求趣味性, 趣味主义. пустое ~ 无聊的趣味主义.
кончать
кончать пустой разговор - 停止空谈
Сахара
пустыня
самотек
пустить что-либо на самотек - 让...放任自流; 让...任其自流
мелочь
3) (пустяк) 琐事 suǒshì; (подробности, детали) 小节 xiǎojié, 细节 xìjié
наступать
наступать на пустыню - 向沙漠进军
отговорка
это - пустая отговорка - 这完全是托辞; 这不过是一种借口而已
отъездить
-езжу, -ездишь〔完〕〈口〉 ⑴что(乘车、马等)行走(若干时间). ~ день 乘行一天. ⑵走完路, 不再到旁处去. Я свое ~л, пусть теперь другие поездят. 我该(乘车)跑的路已经跑完了, 现在该让别人去了。
оживлять
оживлять пустыню - 使沙漠新生
освобождаться
3) (становиться пустым) 空出来 kōngchūlai, 腾出来 téngchūlai
оборот
пустить в оборот - 使...通用
оазис
оазис в пустыне - 沙漠中的绿洲
но
пусть он строг, но зато справедлив - 虽然他为人严峻,可是很公道
слушок
-шка〔阳〕〈口, 不赞〉=слух ③解. пустить ~ 散布消息.
домысел
пустые домыслы - 无根据臆测
в китайских словах:
绝对真空
абсолютный вакуум, абсолютная пустота
隙
空隙 пустота
2) промежуток; пустой
隙宇 пустой дом
窬
2) yú пустота, полость, дупло
心灵空虚
душевная пустота, духовный вакуум, нищий духом
虚空失明
Слепящая Пустота
无米子的花生壳——肚里空
пустая ореховая скорлупа - пустота в животе
底部焦距孔穴
кумулятивная пустота
空心
1) полый, пустотелый; контурный; пустота
腔
1) полость (грудная, брюшная и т. п.); грудная клетка, грудь; канал; дупло; пустота
空寂
1) пустой и безмолвный; уединенный приют
2) будд. пустота и безмолвие (о нирване)
空处
1) [пустое] пространство; [свободное] место; пустота; просвет, зазор, промежуток
2) будд. пустой (бестелесный, нематериальный) мир; (Ākāśānantyāyatana; один из четырех миров брахм)
空洞
1) пустой, бессодержательный; непрактичный; нереальный; праздный
3) астр. войд, пустота, космическая пустота
空子
1) пробел, пустота, пустое место; щель, просвет, промежуток; лысина, проплешина (место с редкими всходами на поле)
6) пусто; ноль (в домино)
空相
1) будд. пустота; безатрибутное
宣夜
Всеохватывающий мрак, бесконечная пустота
腔子
1) полость; канал; дупло, пустота
真空生妙有
Подлинная пустота порождает утонченное бытие
至虚
1) совершенная пустота; душевная невозмутимость; бесстрастность (Лао-цзы)
燃料-空腔比
отношение топливо-пустота
虚
1) пустой, полый
虚名 пустое название
1) xū отверстие; пустота; небо, небеса
3) xū* ничто, пустота, небытие
9) хū кит. астр. Пустота (одно из 28-ми зодиакальных созвездий, соответствует α Малого Коня и β Водолея); см. 虚宿
1) оставлять пустым (незанятым); не заполнять
中空部分
внутренняя пустота
虚空
1) будд. пустота, ничто
2) великая пустота (обр. о небе)
3) пустой
虚空被释放了
Пустота оказалась на свободе,
虚假性
ложь, фальшь; пустота
空虚
1) пустой, порожний
5) пустое пространство, пустота
盈
盈虚 полный и пустой; полнота и пустота
阴虚
кит. мед. недостаточность (пустота) инь
匡当
вост. диал. пустота, полость; внутренность (напр. сосуда)
鞍桥
鞍桥活落儿 пустота между ленчиком (основой седла) и спиной лошади
苍空
лазурная пустота, голубая бездна (о небе); небо, небосвод
虚损
кит. мед. пустота, недостаточность
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) а) Незаполненность чем-л.
б) Отсутствие вещей, мебели, обстановки где-л.
в) Безлюдность.
г) перен. Состояние потери кого-л., чего-л.
2) а) перен. Отсутствие содержания, смысла, глубины.
б) разг. Неосновательность, несерьезность.
3) а) Пустое пространство, полость внутри чего-л.
б) Безвоздушное пространство.
примеры:
盈虚
полный и пустой; полнота и пустота
大窾
большая полость (пустота)
冷清清不恁迭
пустота одиночества ни с чем не сравнимая!
鞍桥活落儿
пустота между ленчиком (основой седла) и спиной лошади
心灵的空虚
душевная пустота
他内心空虚
В душе его образовалась пустота
空隙, 孔隙
пустота, пустое пространство
空隙, 气孔
пустоты, поры; пустота, пора
空, 空处, 空地
полость, пустота
我忍不住低下头向下看:裂开的空隙令人叹为观止
Я не удержалась и посмотрела вниз: разверзшаяся пустота захватывала дух
幽灵火把的火焰可以平息灵魂们的躁动,使他们免遭虚空的吞噬。
Пламя, зажженное от факела духов, умиротворит беспокойных духов, которых тянет к себе Пустота.
从我记事时起,这片森林就遍布着前往圣山中心朝圣的先祖们的灵魂。我担心那些前往圣山的灵魂很可能会被山中的不断滋长的虚空力量所吞噬。
Сколько себя помню, эти леса всегда были переполнены призраками, бредущими к горе. Мне кажется, их притягивает пустота в горе.
我的内心仍然存在着一片空洞,一段飘忽不定的羁绊,通往已经不复存在的家园。那么多的美好……那么多的光辉与壮美……都不复存在了。
Внутри меня пустота. Как будто невидимая нить связывает меня с домом, которого уже не существует. Такая красота... такое великолепие... все потеряно навеки.
黑暗的虚空正等着你。
Тебя ждет тьма и пустота!
多么讽刺啊,我不过是个绷 带人。
Что довольно иронично, если учесть, что я — обмотанная бинтами пустота.
它所经之处只余虚空反响回荡,比墓地本身更为慑人。
За ним расходится пустота, еще более ужасная, чем могила.
如现实般神秘的虚无。
Пустота, столь же загадочная, сколь сама реальность.
虚空中无一物,却锐利似铁。
Пустота не обладает твердостью, но режет словно сталь.
空虚折磨着我。
Пустота поглощает меня.
公会现在敞开双臂欢迎我,让我感觉到原本空虚的生活终于被填满了。
Гильдия приняла меня с распростертыми объятьями. Кажется, пустота в моей жизни наконец заполнена.
他就是……虚空本身。
Он есть... Пустота.
安眠?我不能现在就去睡啊!要做的事情太多了。还有你在瞎扯虚无什么东西?
Спать? Не могу я спать! Много работы еще. И какая-такая пустота, о чем ты?
空虚在吞噬我。
Пустота поглощает меня.
公会现在敞开双臂欢迎我,我感觉是了却了一桩心愿。
Гильдия приняла меня с распростертыми объятьями. Кажется, пустота в моей жизни наконец заполнена.
他就是……虚无。
Он есть... Пустота.
安眠?我现在还不能去睡啊!要做的事情太多了。你到底想表达什么?
Спать? Не могу я спать! Много работы еще. И какая-такая пустота, о чем ты?
今年能看到的参考有:孩子;dom未完成;dom未完成2;空虚摩托以及头上有洞的男子。
В этом году упоминались: дитя; незаконченное дело дэна; незаконченное дело дэна 2; мотоциклетная пустота и человек С дырой В голове.
那首歌名字的地方有一个缺口。你应该问问她,就是现在!
Там, где должно быть название этой песни, — пустота. Спроси, как она называется. Спроси скорей!
你说得对。你的身体里有一种空虚感,有种缺失的东西也有雀斑。
Ты прав. Внутри живет какая-то пустота. Не хватает какой-то части, у которой, возможно, тоже были веснушки.
他的崇拜超越了性。这个空洞是任何人类形体所没有的东西。
Его обожание не несет сексуального оттенка. Пустота — это нечто, недоступное человеческим формам.
我之前也说过了,很多男人一直在寻找∗某一个人∗。为了所谓的真爱,其实那不过是伪装成亲情的痴迷。追逐的兴奋,还有捕捉到之后填满你整个胸腔的空虚。
Как я уже говорил, многие мужчины все ищут и ищут „свою единственную”. Так называемую истинную любовь, которая на деле — лишь одержимость, прикрывающаяся симпатией. Азарт погони — и пустота в сердце, когда ты добился того, за чем бежал.
圆顶型的塑料浮标在水里浮浮沉沉,四周环绕着摇摆的芦苇。半开的闩锁仍然展示着内在的空虚。
Полукруглый пластиковый буй качается на воде среди шелестящего на ветру тростника. Через открытую дверцу люка видна пустота внутри.
地板下的空洞黑暗而潮湿。你勉强辨认出下面是一滩沙子和锯末的混合物。
Пустота под половицей темная и влажная. Внизу тебе с трудом удается разглядеть смесь из песка и опилок.
哦。一旦我们加入,你肯定就能明白——在虚空将你吞噬之前,这会是你看见的最后一样东西。
Ага, увидишь, когда мы будем в банде. Это последнее, что ты увидишь, прежде чем тебя поглотит пустота.
她是一个黑暗中的空洞,超越感知之外。她拯救了我……但我无法向你描述她。没人可以,兄弟,永远也不可以。
Она — пустота во тьме, за пределами разумения. Она спасла меня... Но я не могу описать ее. Никто не может, дружище. Никогда не бывать этому.
不仅如此:你很悲伤。你的身体里有一种空虚感,某些失去的东西可能也有雀斑。
Более того, тебе грустно. Внутри живет какая-то пустота. Не хватает какой-то части, у которой, возможно, тоже были веснушки.
“哦耶,我早就已经忘记了。你也会的。等到虚无找上你的那一天。”他用食指划过喉咙。
«Ага. Я об этом забуду. И ты тоже. До того дня, как Пустота придет за тобой». Он проводит указательным пальцем по горлу.
这我能回答。很多男人一直在寻找∗某一个人∗。为了所谓的真爱,其实那不过是伪装成亲情的痴迷。追逐的兴奋,还有捕捉到之后填满你整个胸腔的空虚。
Я могу на это ответить. Многие мужчины все ищут и ищут „свою единственную”. Так называемую истинную любовь, которая на деле — лишь одержимость, прикрывающаяся симпатией. Азарт погони — и пустота в сердце, когда ты добился того, за чем бежал.
牛堡的智者宣称没有天神,死后只有一片虚无。
Ученые из Оксенфурта считают, что богов нет, а после смерти есть только пустота.
你也许能写出漂亮的歌词,唱出绝妙的旋律,但你的头脑里仍然空洞无物,乏善可陈。
Прекрасной блеснешь ты строфою, Иль песня тобой рождена, По-прежнему в мыслях с тобою Покой, пустота, тишина...
到时会发生什么事?我就不用再受苦哀伤了吗?还是会落入虚无?
И что тогда случится? Буду я свободна от страданий и печали? Или меня ждет пустота?
“尤其是现在,我的心已经变成了冰冷的窟窿。”
Особенно теперь, когда в моем сердце лишь пустота"
人类诞生于一个空虚的世界,不费吹灰之力就掌握了一切,有这种想法的人是彻头彻尾的蠢货,就像以为人死后世界会跟着停止转动一样。在第一个人类踏足我们的世界前,原本栖居于此的是智慧、力量和所有方面都更为优越的生物。
Каждый, кто судит, что человек появился на свете пустом и таковым принял его во владение, есть такой же глупец, как и тот, кто осмелится утверждать, будто после человека мир поглотит пустота. Прежде чем нога человека ступила в этот мир, его населяли существа, превосходящие людей разумом, силой и всеми прочими умениями.
这是至今最凄惨的收获。已经一星期连头流浪狗都没看到了。自从上次抢了那支替采石场工人运送狗肉的商队后,到现在毫无收获,零!幸好我们那餐吃得很饱,还可以撑过这段艰苦的日子…但如果在这样继续下去,我们抢的东西就不够我们吃了!大家都以为当强盗只要喝酒、上女人和享乐就好了哩!我早该听妈妈的话、读完书,或至少去上学…
Брынза - лучше не бывает. Я уже неделю даже собаки на дороге не видел. С тех пор как мы добыли тот караван, что вез солонину для работников каменоломни - ничего, ноль, пустота! Хорошо, мы хоть тогда поели, брюха набили... Но если так дальше пойдет, мы прожрем тут больше запасов, чем должны были награбить. А все-то думают, что жизнь разбойника - это только винишко, девки и гулянки! Маму надо было слушать и кончить какую-нибудь школу...
如果我使用言语的能力能跟用剑一样熟练就好了。尤其是现在,我的心已冰封。我看到了你凄凉无助的目光,我见证了你在悲伤中逐渐凋零。对这些,我无能为力,但我能够减轻对你的伤害。
я хотел бы так же ловко владеть словом, как саблей. Особенно теперь, когда в моем сердце лишь пустота. Я вижу, как ты на меня смотришь, и вижу, как ты угасаешь. Я не могу тебе помочь, но постараюсь не причинять тебе вред.
我感到空虚…
Пустота...
去死吧,守护者。让虚空吞噬你。
Умри, Страж. Да поглотит тебя Пустота.
你感觉到了吗?虚空正在衰弱!不要停!
Чувствуешь? Пустота слабеет! Не останавливайся!
我想知道:你对吉克扎克斯所说的一切坚信不移吗?有关时间,虚空,还有正在逼近的末日?
Интересно: ты что, действительно веришь каждому слову Зиксзакса? Время, Пустота, конец близок?
我们就是虚空。
Мы - Пустота.
你和我一样清楚,虚空来了。实际上,如果我猜得不错的话,它已经到了。不过,你不用害怕。虚空就是我们自己,我们注定要加入它。
И тебе, и мне известно, что Пустота приближается. Точнее, она уже здесь. Но не нужно бояться. Пустота - это мы сами. Наша судьба - вернуться в нее.
愿虚空保佑你,我们的救世主!
Да благословит тебя Пустота, наш спаситель!
...然而,人们不禁会好奇神灵面对这一切到底去哪儿了。虚空是不会放过他们的,你是知道的!在庞大的虚空前,一切无所遁形!
И все-таки интересно, куда подевались боги. Пустота их тоже не пощадит, знаете ли! От великого Ничто укрыться нельзя!
我们越来越近了...虚空也是如此。
Мы приближаемся... И Пустота тоже.
虚空摧毁一切。
Пустота уничтожает.
时间到了,人类。虚空已经凝视着你并且决定了你的完美。是时候回到虚空的怀抱了。
Время настало. Пустота смотрит на тебя и видит перед собой совершенство. Прими же ее объятия.
哈哈哈!我不过是说出了事实真相,就永远都是个骗子!永远都是个坏蛋!他们曾经一败涂地,也将再一次品尝失败的滋味。虚空...我看到它在他们的双眼中越来越近!
Ха-ха-ха! Я шут, я трюкач, я злодей! Но я всегда говорю правду - и только правду! Они подвели вас один раз, подведут и второй. Пустота... Я вижу ее приближение в их глазах!
为什么,守护者,那个花园原本就是你们的!你们一直在那里看守着圣箱,直到虚空逃脱,而你们则消失在时间的漩涡之中。
Что же, Хранители, это ваш сад! Здесь вы несли свою стражу у божественного ящика, пока Пустота не вырвалась на свободу, а вы не исчезли из времени.
快滚吧,混蛋!愿虚空将我们统统带走——愿世上的邪恶被统统消除!
Исчезни, страж тьмы! Да поглотит Пустота всех нас, да избавит от мерзости существования!
圣箱就在那里。我肯定莉安德拉准备召唤阿斯塔蒂和虚空龙,接着再用圣箱囚禁阿斯塔蒂。如果她成功了,那么虚空将吞噬一切。
Если божественный ящик действительно там, я думаю, Леандра готовится призвать Астарту и Дракона Пустоты, а затем заточить Астарту в ящике. Если это произойдет, Пустота вырвется на свободу и поглотит все.
这个符文能让我们进入森林腹地中的秘源圣殿,而那个神殿里埋藏着最为古老的秘密。巴贝雷什用这个符文闯进了神殿,现在我很担心...担心一切都晚了。
Руна открывает путь в сердце леса - к храму Источника, где хранится самая древняя божественная тайна: вход в легендарный Первый сад. Балберит воспользовался руной, чтобы впустить в храм чужаков, и я боюсь... Боюсь, что все пропало. Эта Леандра... Ее душа столь же темна, как беззвездная Пустота.
我的守护者,一切都结束了!虚空被重新关进了圣箱,你结束了这场原本注定失败的战争。
Мои Хранители, все кончено! Пустота заключена в ящик, и вы положили конец битве, в которой мне было уготовано поражение!
一切都联系在一起了:你,这里,虚空,石头。我们很快就会解开所有真相!噢我是多喜欢秘密!
Все это как-то связано: ты, это место, Пустота, камни. Скоро мы узнаем всю правду! О, как же я люблю хорошие тайны!
我们终于可以长眠了,妹妹。我们都成为了虚空的一部分。
Наконец-то мы обрели мир, сестра. Пустота призывает нас.
虽然虚空被关了起来,但领地内的其他坏蛋还在为虎作伥,绿维珑依然需要我们的帮助啊。
Пустота в заточении, но злодеи никуда не делись. Мы по-прежнему нужны Ривеллону.
虚空占据了我。
Пустота призывает меня.
这就是虚空啊!巨龙正在吞噬宇宙!那就是我所说的,时间尽头!
Это сама Пустота! Всепожирающий дракон! Когда я говорю о Конце Времен, я имею в виду его!
这世界上可是有很多你根本察觉不到的力量在作祟呢。虚空不过是一种手段,而莉安德拉和她的手下也只是工具而已。
Есть и другие силы, и их больше, чем вы можете представить. Пустота - лишь инструмент, Леандра и ее последователи - пешки в чужой игре.
看!无法阻挡的虚空来了!
Узри же! Приближается неудержимая Пустота!
哈!哈!哈!为啥,帝王蟹旅馆,不是吗?你寻欢作乐的...场所?这是你的世界,猎人,是时间之毯上的最后一条线。所以坐下吧,等待手持剪刀的虚空到来!
Ха! Ха! Ха! Твое прежнее обиталище - "Королевский краб", так? Теперь твоей мир висит на последней ниточке времени. Расслабься и смотри, как приближается Пустота, сжимая в руке ножницы!
有弱点,就有虚空肆虐。有决心,就有生命涌现。告诉我,旅行者,你想活着吗?
Туда, где слабость, приходит Пустота. Там, где сила, расцветает Жизнь. Скажи мне, ты хочешь жить?
我懂了!虚空吞噬什么,星石就修复什么!
Понимаю... Пустота истончает и уничтожает, а звездный камень восстанавливает!
两位将军负责看守圣箱,但是他们那时一定是有所疏忽了——虚空必然已经逃脱,不然它怎么会又一次突然现身,来威胁我们呢?
Полководцы должны были защищать божественный ящик, но, похоже, не справились с задачей: Пустота оказалась на свободе - иначе почему она снова угрожает нам?
我们现在知道她是阿斯塔蒂,是秘源的拟人化。她和虚空构成了这场时间之战的冲突中心。她是时间的战士。我深知若没有你,没有星石,她很难走出这样的困境。
Теперь мы знаем, что она Астарта, само воплощение Источника. Она и Пустота - порождения войны со временем. Она сражается за время, но в глубине души я чувствую, что без вас, без звездных камней ей своего предназначения не выполнить.
听听虚空的脚步,厌恶的翅膀!听听无声的声音!虚空接近了!
Услышь шелест крыльев! Услышь безмолвный глас! Приближается Пустота!
此处沉睡着虚空,很快就会醒来。
Здесь покоится Пустота. Скоро она пробудится.
灾难...死亡...死亡和虚无...你的失败多么彻底!
Болезни... смерть... смерть и пустота... Как велики, как обширны твои неудачи!
虚空来了,我能感觉到它。你在这儿,我前所未有的感受到它的距离。
Пустота уже близко, я это чувствую. А когда ты рядом, я чувствую это еще отчетливей!
愿虚空在我们的脚下颤抖。
Пусть Пустота трепещет от нашей поступи.
而且是时候了。每一次牺牲都让虚空更近了...每一颗血石都让神使能在更近的地方召唤它...
И час уже близок. С каждой жертвой Пустота становится все ближе... каждый кровавик помогает Пифии призвать ее в этот мир...
当知道再也无法编织下去的时候:我坐在这里——在时间尽头——注视着虚空消磨着时间的纤维,如同一个被吓坏的造物主害怕他的造物。
Знайте же, что я перестала ткать. Я села здесь, на краю эпох, и стала смотреть, как Пустота испепеляет ткань времени, словно перепуганный бог, дрожащий перед потомком собственных творений.
虚空与我同在!我,莉安德拉,会击败你!
Пустота со мной! Я, Леандра, уничтожу тебя!
我们要做好准备——虚空就在前方了!
Надо приготовиться - Пустота уже близко!
快!虚空就要来了!
Быстро! Пустота наступает!
如果我们不修复时间,不把星石真正性质弄清楚的话,虚空将会把我们全部吞噬。
Если мы не восстановим время, если мы не раскроем истинную природу этих камней, Пустота поглотит всех нас.
完成了,虚空再次被禁锢,绿维珑摆脱了它的可怕的深渊。让我们自己说的话,对于一次调查来说,这样的结果还不算太寒酸...
Все кончено. Пустота вновь заключена в ящике, а Ривеллон вновь спасен от ее чудовищной хватки. Неплохой итог для обычного расследования...
这些星石︰请寻找它们,这样时间也许能被修复!请为了一切生命和所有的爱,寻找它们,这样虚空也许能消散!
Звездные камни! Ищите их, пока прорехи во времени еще можно залатать! Умоляю вас, ради всего, что живет и любит, ищите их, чтобы Пустота пожрала только саму себя!
虚空被你深深吸引。
Пустота сплетается с тобой.
但是虚空永远不会停止追寻你...
...но Пустота не перестанет тебя искать.
虚空渴望着你。
Пустота жаждет тебя.
现在,我们的敌人当然就是虚空:时间与空间的霸占者,但是比它更可怕的是那些在~这里~帮助它的人,或者在绿维珑帮助它的人。
Нашим главным врагом, конечно же, является Пустота, которая поглощает пространство и время. Но даже это великое и всепожирающее ничто не столь опасно, как те, кто помогает ему ЗДЕСЬ... или в Ривеллоне.
根据我们的所见,当虚空被释放时,守护者们逃走了。他们——我们——失败了不仅一次,而是在履行职责时失败了两次。
Как следует из увиденного, Хранители бежали, когда Пустота вырвалась на свободу. Они - мы - дрогнули не единожды, но дважды.
哈!你...你无法阻止我。太迟了...!虚空...就在...这儿!结束了!
Ха! Ты... Ты меня не остановишь. Слишком поздно!.. Пустота... она... здесь! Все... КОНЧЕНО!
空虚会动摇你。阴影会笼罩你。
Пустота тебя заберет. Тень тебя не отпустит.
你还想要什么,小鬼?虚空被阻止了,女神自由了,救主返回了绿维珑!没什么好说的了!你还能要什么?
Ну что еще я могу рассказать? Пустота остановлена, богиня обрела свободу, а наши спасители вернулись в Ривеллон! Что тут еще может быть интересного?
爱?哈...看...看...爱...让我们...变成了...什么样。虚空...来了...一切...结束了!
Любовь? Ха... смотри... смотри... куда... завела... нас... любовь. Пустота... она здесь... все... КОНЧЕНО!
虚空无所不知。让变形者的真正自我指引你吧。
Пустота знает все. Пусть тебя направит истинная натура оборотня.
虚空会刺破你的皮肉,冻僵你的灵魂!
Пустота ранит тело и калечит душу!
我们在为那一刻的软弱还债。只要虚空依然存在,所有的一切仍将受到威胁!
За эту минутную слабость мы расплачиваемся до сих пор. Пока существует Пустота, весь наш мир под угрозой.
虚空渴望你...阴影渴求你...
Пустота тоскует по тебе... Тень жаждет тебя...
虚空回归了。
Пустота возвращается.
морфология:
пустотá (сущ неод ед жен им)
пустоты́ (сущ неод ед жен род)
пустоте́ (сущ неод ед жен дат)
пустоту́ (сущ неод ед жен вин)
пустото́й (сущ неод ед жен тв)
пустото́ю (сущ неод ед жен тв)
пустоте́ (сущ неод ед жен пр)
пусто́ты (сущ неод мн им)
пусто́т (сущ неод мн род)
пусто́там (сущ неод мн дат)
пусто́ты (сущ неод мн вин)
пусто́тами (сущ неод мн тв)
пусто́тах (сущ неод мн пр)