прятки
мн.
捉迷藏 zhuōmícáng
играть в прятки - 捉迷藏
捉迷藏; 隐藏; 藏匿
隐藏, 藏匿
捉迷藏
◇Играть в прятки с кем 捉迷藏(也用作转<口, 不赞>)
隐藏, 藏匿
в русских словах:
утаивать
2) (прятать) 隐藏 yǐncáng
скрывать
1) (прятать) 隐藏 yǐncáng, 藏[匿] cáng[nì]; (закрывать) 遮住 zhēzhù; (чувства и т.п.) 忍住 rěnzhù; 抑制住 yìzhìzhù
прятать
прятать книги в шкаф - 把书藏到柜子里
прятать деньги - 把钱藏起来
прятать свои мысли - 隐瞒自己的意思
прятать улыбку - 忍住不笑
закапывать
1) 埋入 máirù; (прятать) 埋藏 máicáng
девать
разг. 放[在] fàng[zài], 搁[到] gē[dào]; (прятать) 藏[在] cáng [-zài]
в китайских словах:
捉迷藏!
Прятки
躲避追捕
Прятки от правосудия
女王法令:隐藏
Указ королевы: прятки
捉迷藏游戏
игра в прятки; игра в жмурки
与玩捉迷藏遮遮掩掩
сыграть в прятки
玩失踪
играть в прятки; прятаться (ради забавы); теряться; шифроваться; пропадать
与 玩捉迷藏遮遮掩掩
сыграть в прятки
藏觅歌儿
[играть в] прятки (жмурки)
躲猫猫
игра в прятки, игра в жмурки
藏蒙歌儿
[играть в] прятки (в жмурки)
藏觅歌
[играть в] прятки (жмурки)
藏猫猫儿
диал. [играть в] прятки (жмурки)
藏猫
диал. [играть в] прятки (жмурки)
捉藏猫
играть в прятки
捉迷藏
игра в прятки (жмурки); играть в прятки (жмурки)
捉马虎
играть в прятки
толкование:
мн.Детская игра, состоящая в том, что один - водящий - ищет остальных спрятавшихся участников игры.
примеры:
这些难以捉摸的弱作用大质量粒子(WIMP),可能玩躲猫猫
Эти загадочные слабовзаимодействующие массивные частицы (WIMP), вероятно, играют в прятки
与…玩捉迷藏遮遮掩掩
сыграть в прятки
捉迷藏大本营
Исходная точка для игры в прятки
说不定你格外擅长这个呢。
Быть может, у тебя талант к игре в прятки.
还是把捉迷藏和方术联系在一起了…
Ты применяешь навыки экзорциста в игре в прятки?
居然有不熟悉捉迷藏的人吗?唔,那第一盘你来当鬼!
А? Я ещё не видела никого, кто бы не знал, как играть в прятки. Ладно, тогда води ты!
没关系,毕竟是我爸爸帮我挑的位置,一般人肯定找不到。
Ничего страшного. Папа помог мне найти это место. Оно отлично подходит для игры в прятки.
真的嘛~阿佑不用再和自己的影子玩了吗!那来玩捉迷藏吧,捉迷藏!
Правда? Правда?! Больше не надо играть со своей тенью! Давай играть в прятки!
每次玩捉迷藏的时候,如果不是他特意出来…或者是妈妈喊他出来,妈妈绝对找不到我们两个。
Когда мы раньше играли в прятки, у мамы никогда не получалось найти нас с папой, пока папа сам не решит сдаться... Ну или пока мама не начнёт на нас кричать. Это тоже работало.
是啊,很宽阔的场地,不如我们来玩捉迷藏吧?
Именно. Здесь помещаются все его друзья. Может, сыграем в прятки?
你们刚才不是在捉迷藏吗?
Разве вы не играете в прятки?
又进行了几轮捉迷藏之后,大家回到了孩子们的家门前。
Сыграв в прятки ещё несколько раз, все вернулись в дом.
那,大哥哥/大姐姐就陪我玩一下…捉迷藏吧。
Давай тогда поиграем... в прятки!
这里可是连妈妈都找不到的地方。有一天她突然要和我玩捉迷藏,让我找个地方躲起来。
Даже мама не смогла найти это место. Как-то раз она решила поиграть со мной в прятки. Я прятался, а она искала.
在天衡山上,你遇见了一位奇怪的人,他正在找人陪他玩捉迷藏…
Вы повстречали таинственного незнакомца на горе Тяньхэн. Он хочет поиграть с вами в прятки.
看起来只是普通的小村书房,透过门扉却可以到达宇宙与时间的任何一处地方!与众神午餐、与时间捉迷藏。薇拉的冒险,在此继续!
В простой деревне есть дверь в кабинет, которая соединяется с любой точкой пространства и времени! Пить чай с божествами, играть в прятки во времени... Эпическое приключение Веры продолжается!
我们来玩捉迷藏。
Давай поиграем в прятки.
捉迷藏怎么样?
Давай сыграем в прятки?
让我们来玩捉迷藏。
Давай поиграем в прятки.
躲猫猫怎么样?
Давай сыграем в прятки?
你想要玩捉迷藏是吗?
Долго планируешь в прятки играть?
好啊!我们玩捉迷藏吧。你找到我,就告诉你。
Ладно! Давай сыграем в прятки. Если ты найдешь меня, я тебе все расскажу.
你在玩捉迷藏吗?
Мы что, в прятки играем?
想要躲是没用的!
Прятки тебя не спасут!
是该终结你那愚蠢的猜谜游戏的时候了。
Хватит играть в прятки!
真的?好的!你来选择,捉人游戏还是捉迷藏?
Что, правда? Здорово! Тогда выбирай: салочки или прятки?
你作弊。我们在玩捉迷藏。你得在拉伊莱特之前找到我。
Это нечестно. Мы играем в прятки. Тебе нужно найти меня раньше Лалетты.
好啊!我们玩捉迷藏吧。你找到我我就告诉你。
Ладно! Давай сыграем в прятки. Если ты найдешь меня, я тебе все расскажу.
真的吗?好棒!给你选,捉人游戏还是捉迷藏?
Что, правда? Здорово! Тогда выбирай: салочки или прятки?
你作弊。我们在玩捉迷藏。你得在拉莱特之前找到我。
Это нечестно. Мы играем в прятки. Тебе нужно найти меня раньше Лалетты.
陪小冥玩捉迷藏
Поиграйте в прятки с малышкой Мин
我和羊羊玩捉迷藏的时候发现的。在一个没人住的空房子里!我想是有人藏起来的……
Нашла, когда мы с Барашкой играли в прятки. В пустом доме, где никто не живет! Думаю, кто-то их там спрятал...
啊,我们在玩躲猫猫啊?等我找到你啊,小麻雀!
Значит, играем в прятки, да? Подожди, ласточка, я тебя найду!
你在那啊?躲起来了吗?原来你爱玩躲猫猫啊?我来找你罗。
Ну где ты? Ты спряталась? Мы любим играть в прятки? Сейчас я тебя найду-у-у!
想玩躲猫猫吗?你先来抓我!
Поиграем в прятки? Тебе водить!
那你自己选,是去拿点心,还是陪我们玩躲猫猫,不然就滚蛋。
Тогда принеси. Или в прятки с нами поиграй. Или иди своей дорогой.
你给我们带点心了吗?还是想跟我们玩躲猫猫?
Ты принес нам гостинцы? А давай в прятки поиграем?
想玩捉迷藏啊?那就来吧。
Хочешь поиграть в прятки? Почему нет.
裙子?看来我们要玩的是大灰狼抓小红帽,不是躲猫猫游戏了。
Юбка? Похоже, мы играем в салки, а не в прятки.
卡罗伯塔森林是以陶森特目前女爵的祖母卡罗琳娜·罗伯塔公爵夫人命名的,她最喜欢在这座森林里举办盛大的捉迷藏游戏。森林外围有一座小型的猎人休息站,后来成为幽静的弗兰卡拉兹村庄,猎人、伐木工与养蜂人都会在这里贩卖森林的物产。这座村庄每年会热闹一次,因为卓斯塔玛拉伯爵每年会在这里举办森林节,邀请全宫廷的人来一场打猎盛会。
Леса Кароберты названы по имени бабки теперешней досточтимой княгини - княгини Каролины-Роберты, которая обожала устраивать здесь игру в прятки. Находившаяся на краю пущи промысловая фактория разрослась в спокойную деревеньку под названием Франколар. Сюда прибывают охотники, лесорубы или бортники, чтобы продать лесные богатства. Особенно оживает деревня раз в году, когда барон Трастамара устаивает для своего двора ежегодный Праздник Леса с охотой.
好啊,可你得先跟我们玩躲猫猫才行。奶奶从不跟我们玩躲猫猫,她说她脚疼。
Ладно, только услуга за услугу. Поиграй с нами в прятки. А то бабушка не хочет, говорит, у нее кости ломят.
有什么人或东西在屋里跟我玩捉迷藏,留了些线索告诉我往哪儿走、做什么。我会试着理解这是怎么回事,还有对方是谁。
Кто-то - или что-то - в этом доме играет со мной в прятки. Оставляет знаки, по которым я должен двигаться. Постараюсь разузнать, в чем здесь дело. И в ком.
我今天跟米利和汤姆一起玩,我们先玩了萝卜蹲,后来又完了捉迷藏,后来又去捡树枝。然后我们又玩了鬼抓人。我玩得好开心!然后欧立安娜小姐推了辆推车来,里面装的全部都是食物。里面有蛋糕卷、水果和蛋糕,还有其他好多好吃的东西。最喜欢欧立安娜小姐了!
Сегодня я играл с Мири и Томмом. Сперва в колечко, потом в прятки и в шашки. В конце мы играли в пятнашки. Вот это игра! Приехала повозка от госпожи Орианы, вся нагруженная едой. Там были сладкие булки, фрукты и пирожные, много, много вкусных вещей. Госпожа Ориана лучше всех!
想玩捉迷藏吗?
Пойдем поиграем в прятки?
伊芙琳?赛尔伦大师的学徒?小姑娘不错啊。曾经为我酿造了一种药剂治愈了我的皮疹,那原本比耗子钻进裤子里还让人烦!不,她不像是那种会跟我玩捉迷藏的人。
Эвелин? Ученица мастера Телирона? Хорошая девочка. Однажды сварила мне зелье, которое исцелило меня от жуткой сыпи! Зуд был такой, что я бы лучше барсука в штаны запихал, чем терпел дальше! Нет, она вряд ли станет играть в прятки с мертвяками.
...你从这地方逃出去了,是吧?很好!我的手下会把你搞定的。捉迷藏的游戏结束了,渺小的人类!咦嘻嘻嘻!
...значит, этой твари больше нет? Чудесно! Теперь моим воинам ничто не помешает выполнить задачу - и они ее выполнят! Прятки окончены, человечки! Хе-хе!
你,我以及死亡之间要玩好几轮的捉迷藏,你希望我扮演什么角色?
Мы втроем – ты, я и смерть – будем много играть в прятки. Каких действий ты ожидаешь от меня?
不不不,我就想玩捉迷藏。捉!迷!藏!
Не-е-ет, хочу в прятки. В ПРЯТ-КИ! В ПРЯТ-КИ!
七神的力量隐藏在这个城市,所以我们无论怎样都得和神性玩捉迷藏。
Силы Семерых сокрыты в этом городе, так почему бы нам не поиграть с божественностью в прятки.
嘲笑。告诉他说捉迷藏太无聊了。
Хмыкнуть. Сказать, что играть в прятки – скучно.
好吧,显然我玩过比捉迷藏更有趣的游戏。
Могу лишь сказать, что бывали в моей жизни игры в прятки и повеселее.
船随着波浪起伏,女孩也跟着船的节奏摇晃。她低声唱到,“乖乖宝贝,莫要再哭,鸟儿睡了,明月当空...”
~Девушка медленно качается в такт покачиванию корабля на волнах и напевает себе под нос: "Птички спят, луна на небе с тучками играет в прятки. Сладких снов тебе, малютка, доброй ночи, баю-бай..."
~吟唱~静静的夜,可爱的孩子,你不要哭泣。
~Поет~ Птички спят, луна на небе с тучками играет в прятки.
当然,萨德哈也在玩捉迷藏。最重要的是,我渴望找到她。
Конечно же, Садха продолжает играть с нами в прятки. Я хочу найти ее – хочу больше, чем что-либо еще.
我们的好友玩捉迷藏的境界又更高了。
Наш общий друг решил поиграть в прятки, и его вряд ли теперь найдут.
躲起来也没用。
Игра в прятки тебе не поможет.
我喜欢玩游戏。尤其是躲猫猫。
Я люблю играть. Особенно в прятки.
躲猫猫的时间结束了,你不觉得吗?
Все, прятки закончились!
噢,我最爱玩躲猫猫了。我当鬼……你死定了。
О, обожаю прятки. Чур, я вожу... а ты будешь жертвой.
现在是玩“躲猫猫”吗?
Мы что, играем в прятки?
我玩够躲猫猫了!
Мне надоело играть в прятки!
跟我玩游戏啊?
В прятки со мной играешь, да?
尸鬼很喜欢玩躲猫猫,眼睛放亮点。
Гули обожают играть в прятки. Будь начеку.
我们现在一定得玩躲猫猫吗?
Нам обязательно играть в прятки прямо сейчас?
морфология:
пря́тки (сущ неод мн им)
пря́ток (сущ неод мн род)
пря́ткам (сущ неод мн дат)
пря́тки (сущ неод мн вин)
пря́тками (сущ неод мн тв)
пря́тках (сущ неод мн пр)