простирнуть
-ну, -нёшь; -ирнутый〔完〕что〈口〉匆忙 (或草草)地洗一洗. ~ бельишко 草草地洗洗内衣.
-ну, -нёшь; -ирнутый[完]что〈俗〉匆忙地洗一下, 大致洗一洗; 稍微洗一下
-ну, -нёшь; -ирнутый(完)что <口>匆忙(或草草)地洗一洗
простирнуть бельишко 草草地洗洗内衣
слова с:
азимут простирания
величина скольжения по простиранию
линия простирания
направление простирания пласта
перемещение по простиранию
предкрылок простирающийся по всему размаху
простирание
простирание пласта
простирание разрывного нарушения
простирание сброса
простирать
простираться
простирывать
простирываться
сброс по простиранию
широтное простирание
в русских словах:
простирывать
〔未〕见 простирать 1.
чикса
2) (проститутка) 妓女
прощаться
проститься
он ушел, не простившись с родными - 他没有同亲人告别就走了
приходить
он пришел проститься с нами - 他来和我们告别
в китайских словах:
草草地洗洗内衣
простирнуть бельишко
走向长度
размер по простиранию
走向轴线
ось простирания
走向滑距, 走向断距
величина скольжения по простиранию
近南北走向
субмеридиональное простирание
并行走向
параллельное простирание
近东西走向
геол. субширотное простирание
直交走向掘进
проходить вкрест простиранию; пройти вкрест простиранию
走向倾角
угол между линией простирания и наклонной осью рудного тела, strike pitch
沿走向开采
выемка по простиранию, strike working
产出
确定倾斜岩层的产出状态,需要三个要素,即走向,倾向和倾角,统称为产状要素。 Для того, чтобы охарактеризовать наклонное залегание пластов необходимы три параметра: азимут простирания, азимут падения и угол падения, объединяемые названием элементы залегания.
延亘
протяжение, простирание; пространство
走向
4) геол. простираться; простирание
走向断层 сброс по простиранию
鹰扬
1) взлетать орлом, орлом парить [над...], простирать орлиные крылья [над...] (обр. о грозном властелине или выдающемся своим превосходством деятеле)
顺层
по напластованию, по простиранию
截层
вкрест простирания
走向平巷
горизонтальная выработка пройденная по простиранию пласта, strike drift, strike entry
沿走向开采沿走向回采
выемка по простиранию
走向断层
разрывное нарушение по простиранию (пласта, структуры)
垂直矿体走向
вкрест простирания залежи
走向滑距
смещение по простиранию, горизонтальное смещение
子午线走向
меридиональное простирание
走向线
линия простирания, line of strike, strike line
沿着矿层走向
по простиранию пласта
定向线
постоянное направление простирания профиля
走向纵变位
величина скольжения по простиранию
走向角度
угол простирания, angle of strike
走向线走向线
линия простирания
地层走向
простирание пласта
鸱张
простирать крылья как сова; грозить [своей] силой; свирепствовать; грозный; свирепый
剪切走滑
горизонтальное смещение, смещение по простиранию
走向断距
величина скольжения по простиранию
扩张中心
центр спрединга; центр простирания
伸出双手哀求
с мольбой простирать руки
弹性段
простирание морской сейсмической косы
沿走向回采
выемка по простиранию
走向滑动断层
сброс горизонтального смещения, сброс по простиранию
走向平硐
штольня по простиранию
沿走向
горн. по простиранию (пласта)
走向劈理
кливаж по простиранию
伸出来
высовываться; протягивать; вытягивать; простирать
伸展轴线
ось простирания
总走向
общее направление простирания, common trend
穿层
поперечный, вкрест простирания, вкрест наластования
沿走向掘进
выемка по простиранию; проходка по простиранию, level drive
矿床走向
простирание залежи
走滑断裂
сдвиговый разлом, разлом со смещением по простиранию
沿走向水平分层支柱充填采矿法
система разработки горизонтальными слоями по простиранию с креплением и закладкой
平均走向
среднее направление простирания
层向线
линия простирания
沿走向探查矿脉
прослеживание жилы по простиранию
走向方向
азимут простирания
沿走向的联络横巷
сбойка по простиранию; просек по простиранию
横切矿层
в крест простирания пласта
煤层走向
простирание угольного пласта
东西走向
широтное простирание; параллельное простирание
矿脉走向
направление жилы; простирание жилы
相走向
простирание фации
走向方位
азимут простирания
交叉向平硐
штольня вкрест простирания
外延
2) простирать; экстраполировать; тянуть
толкование:
сов. перех. разг.Простирать, выстирать что-л. не очень грязное.
примеры:
(地层或矿脉的)走向
направление простирания
“你什么都不是!对坤诺来说就是个笑话!坤诺要嘲笑你!”他张开双臂,宣告着对这个院子的主权。“王者坤诺!”
Ты никто! Для Куно ты шут, ноль без палочки. Куно смеется над тобой! — он простирает руки, объявляя о своей власти над двором. — король куно!
“像糖果一样滚下去吧,肥猪!滚下去!”他张开双臂,宣告着对这个院子的主权。“王者坤诺!”
Я тебя пущу по кругу как сладкую деточку, хряк! Пущу твою жирную жопу по кругу, — он простирает руки, объявляя о своей власти над двором. — король куно!
…并将德马维的领土置於他的保护之下。
...Отныне и впредь простирает он свою державную опеку над землями Демавенда.
「思绪与树冠同展。 心灵如盘根紧拥。 我便是不朽的罗堰,具现其狂怒与平和。」
"Разум мой простирается лесным пологом. Сердце мое бьется в сплетении корней. Я - бессмертный Лановар, его неистовство и покой".
「思绪与树冠同展。心灵如盘根紧拥。我便是不朽的罗堰,具现其狂怒与平和。」
«Разум мой простирается лесным пологом. Сердце мое бьется в сплетении корней. Я — бессмертный Лановар, его неистовство и покой».
「我们的职责不只是守卫边境。」
«Наш долг простирается дальше, чем наши границы».
「有这么大一片天空可开拓,又为何要争夺细碎的土地?」
«Зачем воевать из-за клочков земли, когда над головой простираются еще никем не занятые небеса?»
一棵巨大先祖古树的根从地底深处伸出,到达地面并且越伸越长。但是这棵树好像...被污染了。
Корни огромного древа предков, простираясь из самых глубин земли, широко раскинулись по поверхности. Но это дерево выглядит... оскверненным.
也许它的树干粗大坚固,树冠遮天蔽日,但如果没有遥远下方的根系提供营养,这棵树就会枯萎死亡。
Каким бы мощным ни был ствол и какой бы густой – крона, без простирающихся далеко под землей корней дерево засохнет и рухнет.
人类看得到与看不到的世界之间存在着一层面纱,这层面纱使生者和逝者彼此无法相见。有些法师可以穿透这层面纱与死者沟通,或是短暂地召唤死者到光明世界。这门艺术便被称为死灵术。
Между миром видимым и невидимым простирается Завеса. Из-за нее живые не видят мертвых, а мертвые не видят живых. Некоторые чародеи могут пробить Завесу и проговорить с умершими или вызвать их на краткое время в наш подлунный мир. Искусство это называют некромантией.
人类这种生物是出了名的反复无常。西边的农夫也不例外。当然,他们现在安宁地在耕着田,可明天,他们就可能举起镰刀对付我们。联盟在吉尔尼斯正逐渐逼近,暴风城的力量也在从南边推进……任何一方都可能征招这些种地的来攻打我们。
Люди – очень ненадежные создания. Фермеры к западу отсюда не исключение. Сегодня они мирно возделывают свои поля, а завтра вооружатся косами и пойдут против нас. Силы Альянса совсем недалеко, в Гилнеасе, а к югу простираются владения Штормграда... И те, и другие могут завербовать земледельцев и нанести нам удар.
他是个伟人,但是不被世人所理解!他同时执掌两个帝国,它们的疆域和历史超出了我们想像力的极限!所有人都知道他存在,但几乎没人能叫出他的名字!
Он один из великих, но его редко славят! Он правит двумя империями, что простираются вширь и вдаль по нашему сознанию. Все его знают, но немногие назовут его имя!
他是个伟人,但是不被世人所理解!他同时执掌两个帝国,它们的疆域和历史超出了我们想象力的极限!所有人都知道他存在,但几乎没人能叫出他的名字!
Он один из великих, но его редко славят! Он правит двумя империями, что простираются вширь и вдаль по нашему сознанию. Все его знают, но немногие назовут его имя!
他的心愿很高
Его намерения простираются далеко
仙境就是所有元素的领域...土...火...水...电。如果某一种过于强大...又或者其它的元素变弱,就会出现混乱。肯定有某些因素...打破了元素间的力量平衡。海伯海姆是冬天的领域...但是它现在超出了应有的界限...本不该这样...
Королевство фей населяют стихии... земля... огонь... вода... воздух. Когда одна стихия... разрастается... или другие... ослабевают, начинается хаос. Кто-то нарушил... баланс сил... между королями стихий. В Хиберхайме властвует зима... но она простирается дальше... чем должно...
仙女座的帝国幅员辽阔,基本占领了本星系群大半江山。每个行星都有自己的恶魔与众神,海龙与怪兽。
Империя Андромеды простирается на половину звёздной системы. Каждая планета в Империи имеет своих собственных демонов и божеств, драконов и монстров.
传说中,曾经有一棵巨大的树木贯穿了世界各处…
Легенда повествует о древнем древе, корни которого простираются по всей земле...
你通过努力赢得的名望一定会极大地为我们的盟约提供助益。毕竟我们的志向不会止于玛卓克萨斯。
Слава, которую принесут тебе твои подвиги, поможет всему ковенанту. Ведь наши амбиции простираются и за пределы Малдраксуса.
你面前是高卢的土地,而我是这里的领袖,安比奥里克斯。
Перед вами простираются земли галлов. Я Амбиорикс, галльский вождь.
其根系广布泥壤,所吸取的不仅是水分。
Его широко простирающиеся корни вытягивают больше, чем просто воду.
凡间分为四个元素界层:土之界层、水之界层、气之界层和火之界层。水和土共同构成了我们的星球,空气则在四周流动。空气之上飘着Aether,燃烧的空气,也就是火之界层。火焰之外是精妙的恒星天堂,球状的Firmamentum。穹苍当中有着Erratica Sydera,流星,以及Fixa Sydera,是恒星所在的地方。
Sphera Mundi делится на четыре элементарных плана: План Земли, План Воды, План Воздуха и План Огня. Земля вместе с Водой формируют земной шар, который повсюду окружает Воздух или же Aer. Над воздухом простирается Aether, огненный воздух, он же Огонь. Над огнем же располагаются тонкие сидеральные небеса - Firmamentum - сферической натуры. Над оными размещаются Erratica Sydera, они же блуждающие звезды, и Fixa Sydera, звезды недвижимые.
别理那个萨满祭司,士兵。部落里的某些大人物要求我带着他,但我向你保证,那个热爱萨尔的先知的眼界连这间棚子外面都看不到。
Не обращай внимания на шамана, солдат. Кое-кто из сильных мира сего хочет, чтобы он оставался со мной. Но уверяю тебя, взор этого преданного Траллу провидца не простирается даже за пределы его хижины.
别误会,艾泽里特的确像传言中一样强大,但我心中还有更大的计划。
Разумеется, слухи о мощи азерита правдивы, однако мои планы простираются дальше.
北京天安门广场是世界上最大的广场。它南北长800米,东西宽500米,面积400多公顷。
Площадь Тяньаньмэнь в Пекине - самая большая площадь в мире. Она простирается на 800 метров севера на юг и на 500 метров с запада на восток, занимая площадь свыше 400 гектаров.
即使有人记得有这座遗迹,也搞不清楚它的范围有多大,伸延到哪里。我绝对相信不会有人在那里派驻守卫…
Даже если кто-то помнит, что руины существуют, никто не знает, куда они простираются. Тем более никому не придет в голову ставить там стражу.
原来,凯尔莫罕的遭遇仅仅只是一场梦,却足以让猎魔人惊醒,直冒冷汗。杰洛特蹲在篝火旁,审视着这片土地。这是一片饱受战争摧残的土地,一望无尽都是战争留下的创伤。然而,这并非是他选择在此扎营的原因,而是叶奈法的踪迹将他带到这里…
Как оказалось, события в Каэр Морхене были всего лишь сном... Таким, от которого даже ведьмак пробуждается с криком и в холодном поту. Геральт пришел в себя у костра. Вокруг него на многие мили простиралась земля, разоренная войной. Повсюду, сколько хватало глаз, виднелись следы битв и сражений. Впрочем, место для лагеря ведьмак выбрал не ради видов, но по необходимости: сюда привели его следы Йеннифэр...
去我们的土地上巡逻,帮助陷入困境的人。粉碎我们的敌人,让他们明白我们无处不在。让他们畏惧你。
Обойди наши земли, найди тех, кому нужна помощь, и предоставь ее. Сокруши наших врагов и покажи им, что наше влияние простирается повсюду. Заставь их тебя бояться.
因为所有代表娜克图诺影响力的事物都在灵庙的墙上。
Сама Ноктюрнал простирает к нам руки оттуда, все дары ее содержатся в стенах Гробницы.
在中国的新疆地区有大片大片的牧场。
В Китае в Синьцзян-Уйгурском автономном районе простираются огромные пастбища.
在你面前,一尊雕像仿佛摸索着伸出手臂,伸向阳光灿烂的天空。她周围那些石柱投下的阴影跳起舞来,相互交织,将她拥入黑暗的怀抱中。
Перед вами – статуя, слепо простирающая свои руки к солнечному небу. Тени колонн вокруг нее пляшут, обвивают ее, укрывают своими темными объятьями.
地牢||地牢是囚禁那些不够好运而落入城镇守卫手中罪犯的地方。监狱的流动率非常高。有些人会被释放,通常过一阵子又会回笼,其他人则是在绞刑架上被处死。监狱的典狱长是城市守卫队长文森特‧梅斯。地牢也有下水道入口,那下水道通过整个维吉玛的地下。
Тюрьма||Тюрьма - то самое место, где содержатся преступники, попавшие - к их несчастью - в руки стражи. Контингент тюрьмы меняется постоянно. Кого-то выпускают (хотя эти обычно вскоре сюда возвращаются), а кого-то отправляют на эшафот. Начальником здесь является Винсент Мэйс, командир городской стражи. В тюрьме есть спуск в канализацию, которая простирается подо всеми районами Вызимы.
域中之地甚广
земли государства простираются очень широко
塞纳里奥议会正在招募精干的部落成员来帮助他们探索卡利姆多大陆!在塔纳利斯沙漠的西边隐藏着常人难以想象的危险,议会希望有人能光荣地接过这个任务,去探索那个地方。
Круг Кенария ищет отважных, которые помогут исследовать новое пограничье Калимдора! К западу от Танариса и Прибамбасска простираются неизведанные и опасные пустоши. Круг нуждается в доблестных помощниках!
多亏了某位弓箭好手,让英庄园的边境从建物延长了一箭之遥。
Благодаря одной непревзойденной лучнице, истинные границы Кинсбейла простираются на расстояние полета стрелы за пределами городских стен.
如你所见,古辉树的树根粗大而且延伸到很远的地方,甚至阻断了前去树干的路。
Как видишь, корни Великого древа огромны и простираются вдаль, перегораживая все подходы к стволу.
如你所见,铄古神木的树根粗大而且延伸到很远的地方,甚至阻断了前往树干的路。
Как видишь, корни Великого древа огромны и простираются вдаль, перегораживая все подходы к стволу.
威伦的居民相信恶魔坑下方广阔的洞穴体系中住着可怕的恶魔。
Жители Велена верят, что в пещерах, простирающихся под Дьяволовой Ямой, обитают демоны.
就像泥土母亲的背影,你的影响是深远的。
Ваше влияние простирается широко, словно тень Земной Матери.
尼弗迦德帝国是已知世界上最大的国家,由超过十余个省份所组成。它已经征服并统一了艾美尔山脉南方所有的国家。上面有着金色太阳的黑色帝国旗帜,从北方的亚鲁迦河飘扬到南方的维可瓦洛,东到提尔‧多查的魁伟群山。强大的部队随时准备为了他们统治者的命令带来死亡,或在他的名号之下从容就义。感谢北方诸国联合起来的努力与在布雷纳所流那么多血的牺牲,才能遏止黑之者的铁蹄。但现在,於晴朗的天气下,亚鲁迦河上还是可以看到他们的斗篷身影与长枪的闪烁光芒。
Империя Нильфгаард является наибольшим из всех известных государств этого мира и простирает свою власть более чем над дюжиной провинций. Она покорила все королевства к югу от гор Амелл и объединила их под одним правлением. От реки Яруги на севере до Виковаро на юге и горного массива Тир Тохаир на востоке развеваются имперские знамена с золотым солнцем на черном фоне. Могущественные армии готовы по первому знаку императора нести смерть и умирать во имя него. Только благодаря объединенным усилиям королевств Севера и крови, пролитой в битве под Бренной, поход Черных был остановлен. Однако в погожий день на том берегу Яруги все еще видны их плащи и блестящие на солнце наконечники сулиц.
很久以前,我犯下了一个错误,同瑟莱德丝公主,一名强大的、具有上古之神血统的土元素公主结合。我们的子嗣,半人马可汗,出生后忤逆于我,将我无情地杀害了。现在,瑟莱德丝的污染加深,威胁到的不止是玛拉顿。
Давным-давно я совершил ошибку, вступив в связь с принцессой Терадрас, могущественным элементалем земли из рода древних богов. Родившись, наши дети ханы-кентавры сразу же напали на меня и жестоко убили. Тлетворное влияние Терадрас простирается гораздо дальше Мародона.
我们前方就是蘑菇谷,那里仍然被天灾军团牢牢控制着。它们使用浮空的设备,持续侵蚀着土地,使它保持邪恶的污染状态。
Перед нами простирается Грибная долина, с ней тесно связана деятельность Плети. С помощью специальных сооружений они постоянно заражают эти земли.
我们同族都有一样的眼睛。正是因为这双眼睛,我才能看到灵魂...但是在这个鬼地方这可不是什么好事。幸好你看不到我面对的绝望。
Такие глаза у всех, кто мне подобен. Я могу видеть духов... и это настоящее проклятие здесь, на острове. Тебе повезло, что ты не видишь тех бездн отчаяния, что простираются передо мной.
所有代表诺克图娜尔影响的事物都在坟墓的墙上。
Сама Ноктюрнал простирает к нам руки оттуда, все дары ее содержатся в стенах Гробницы.
把衣服好好洗干净
простирай белье хорошенько
敌人将被击溃于我面前!
Мои враги простираются предо мной!
暮光之锤不断地向外渗透自己的势力。在这场战争中,他们一直在寻找新的盟友与我们为敌。如今,暮光之锤正在招募黑石深渊的黑铁矮人加入他们的行列。
Влияние Сумеречного Молота простирается очень далеко. Они без конца ищут союзников, чтобы сражаться против нас, и сейчас к ним примкнули дворфы Черного Железа в Глубинах Черной горы.
曾经,当古代帝国横跨绿维珑时,有一个皇帝叫雷查。那是一位善良的蜥蜴人,但体弱多病,鳞片脱落,眼睛外凸,还有其他类似的毛病。
Было время, Древняя Империя простиралась на весь Ривеллон, и правил ею император Резха. Ящер хороший, только болел сильно. Чешуя слоилась, глаза пучились – все такое.
最神圣的仪式:血之祭典!由伟大的曼戈斯主持祭祀和血石,他的神圣守卫们一同监视着!
Святейший и благословенный ритуал крови! Великий Мангот простирает руки над жертвой и камнями, а его священные стражи бдительно стоят на посту!
有些洞穴可以绵延好几公里,希望这一个没有那么长。
Некоторые пещеры простираются на многие километры. Надеюсь, это не одна из них.
森林延伸几千公里
леса простираются на тысячи километров
此地正南方是一片宽阔的海滩,海岸线从西边一直延伸到东边,我们将其称为西部海岸。西部海岸上有两种东西:鱼人和被盗的“补给品”。
Часть берега к югу от нашего расположения, которая далеко простирается с запада на восток, называется Западным побережьем. Все Западное побережье усеяно мурлоками и нашими украденными "припасами".
沼泽||在维吉玛跨越湖的另一边,有一处广大的湿地,小型人类聚落以此为家,同时多种怪物也在此出没。那里即使在白天也不安全。水鬼或是血蛭怪随时都可能从暗沈的水里跳出。休闲旅行者应该要小心会使人迷惑的烟魔,它们有将大意的冒险者一步步诱进沼泽,直到他们被泥巴吞没而死的癖好。若要来到沼泽,就必须在维吉玛的河堤雇个渡船夫,然后乘船越过湖面。
Болота||На другом берегу озера, у Вызимы, простираются обширные топи. Эти места стали домом для небольших людских общин, а также для всякого рода чудовищ. Опасность подстерегает здесь на каждом шагу, даже днем. В любой момент из болотной жижи может выпрыгнуть утопец или пиявка. Также стоит остерегаться болотных огоньков, заманивающих неосторожных путников в непроходимые топи, все дальше и дальше, пока они не завязнут в жиже и не утонут. Попасть сюда можно, наняв перевозчика на дамбе в Вызиме и переплыв озеро на лодке.
涨天
заполнять небеса, простираться по всему небу
狼人的祸害已经从阳光树林里蔓延出来了。在南边,夜色镇边上的烂果园已经成了这些野兽的聚集地。
Территория, охваченная нашествием воргенов, простирается уже за Светлую рощу. На юге, на самой границе Темнолесья есть Гниющий сад, в котором обитают даже более свирепые твари.
绵地千里
простираться на тысячу ли
虽然身心俱疲,但只要看看那堆满了三面墙壁的生物实验记录集,她就知道自己是真的乐在其中。
Она физически и морально вымоталась, но стоило ей взглянуть на громады записей биоалхимических экспериментов, что простирались вдоль трёх стен, как её тут же наполняла радость и гордость за проделанную работу.
蛮锤要塞东北方便是诅咒祭坛,到那里去,与大地治愈者托洛克谈谈。
К северо-востоку от Цитадели Громового Молота простирается область, именуемая Алтарь Проклятия. Отправляйся туда и поговори с целителем земли Торлоком.
衣服用冷水洗不干净
Платье в холодной воде не простирается
该层延伸至10多米深
слой простирается до глубины более 10 метров
费恩抬起头,同样震惊,啧啧舌头——他伸出双手,似乎正在恳求这个生物。
Фейн поднимает голову и отвечает на том же рваном, щелкающем языке. Он простирает к существу руки – словно умоляя о чем-то.
跨区
простираться (выходить) за пределы [своего] района, распространяться на соседние районы
逆煤层倾斜方向
вкрест простирания угольного пласта
阴影来自光明。你到家了,你在你自己的宫殿里,在一座雄伟的图书塔顶上。你看到的是禁忌之城,它比你记忆中的要大的多,目之所及都是白色大理石的海洋。
Из тени приходит солнечный свет. Вы дома. Вы у себя во дворце, на вершине большой башни-библиотеки. Перед вами Запретный город, но он кажется куда больше, чем вам помнилось: беломраморное море простирается, насколько хватает глаз.
陌生人,迷雾已经扩散到什么地方了?覆盖了整片大陆吗?
Скажи, <чужестранец/чужестранка>, далеко ли простирается туман? Может, он накрыл уже весь этот материк?
隐匿迷宫在拉尼卡蜿蜒穿梭,连接着十大公会的神秘地标。
Скрытый Лабиринт простирается по Равнике, соединяя между собой священные места всех десяти гильдий.
隐匿迷宫的格局往两个以上的维度延伸。
Переходы Скрытого Лабиринта простираются более чем в двух измерениях.
青山一道,同担风雨
как горная гряда, что простирается перед нами, давай вместе делить тяготы и невзгоды ([i]Адаптированные строчки поэта эпохи Тан Wang Changling, помещённые на упаковку посылок гуманитарной помощи, отправленных из Китая в Японию в связи с эпидемией коронавируса[/i])
морфология:
простирну́ть (гл сов перех инф)
простирну́л (гл сов перех прош ед муж)
простирну́ла (гл сов перех прош ед жен)
простирну́ло (гл сов перех прош ед ср)
простирну́ли (гл сов перех прош мн)
простирну́т (гл сов перех буд мн 3-е)
простирну́ (гл сов перех буд ед 1-е)
простирнЁшь (гл сов перех буд ед 2-е)
простирнЁт (гл сов перех буд ед 3-е)
простирнЁм (гл сов перех буд мн 1-е)
простирнЁте (гл сов перех буд мн 2-е)
простирни́ (гл сов перех пов ед)
простирни́те (гл сов перех пов мн)
простирну́вший (прч сов перех прош ед муж им)
простирну́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
простирну́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
простирну́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
простирну́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
простирну́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
простирну́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
простирну́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
простирну́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
простирну́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
простирну́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
простирну́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
простирну́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
простирну́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
простирну́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
простирну́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
простирну́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
простирну́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
простирну́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
простирну́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
простирну́вшие (прч сов перех прош мн им)
простирну́вших (прч сов перех прош мн род)
простирну́вшим (прч сов перех прош мн дат)
простирну́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
простирну́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
простирну́вшими (прч сов перех прош мн тв)
простирну́вших (прч сов перех прош мн пр)
прости́рнутый (прч сов перех страд прош ед муж им)
прости́рнутого (прч сов перех страд прош ед муж род)
прости́рнутому (прч сов перех страд прош ед муж дат)
прости́рнутого (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
прости́рнутый (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
прости́рнутым (прч сов перех страд прош ед муж тв)
прости́рнутом (прч сов перех страд прош ед муж пр)
прости́рнут (прч крат сов перех страд прош ед муж)
прости́рнута (прч крат сов перех страд прош ед жен)
прости́рнуто (прч крат сов перех страд прош ед ср)
прости́рнуты (прч крат сов перех страд прош мн)
прости́рнутая (прч сов перех страд прош ед жен им)
прости́рнутой (прч сов перех страд прош ед жен род)
прости́рнутой (прч сов перех страд прош ед жен дат)
прости́рнутую (прч сов перех страд прош ед жен вин)
прости́рнутою (прч сов перех страд прош ед жен тв)
прости́рнутой (прч сов перех страд прош ед жен тв)
прости́рнутой (прч сов перех страд прош ед жен пр)
прости́рнутое (прч сов перех страд прош ед ср им)
прости́рнутого (прч сов перех страд прош ед ср род)
прости́рнутому (прч сов перех страд прош ед ср дат)
прости́рнутое (прч сов перех страд прош ед ср вин)
прости́рнутым (прч сов перех страд прош ед ср тв)
прости́рнутом (прч сов перех страд прош ед ср пр)
прости́рнутые (прч сов перех страд прош мн им)
прости́рнутых (прч сов перех страд прош мн род)
прости́рнутым (прч сов перех страд прош мн дат)
прости́рнутые (прч сов перех страд прош мн вин неод)
прости́рнутых (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
прости́рнутыми (прч сов перех страд прош мн тв)
прости́рнутых (прч сов перех страд прош мн пр)
простирну́в (дееп сов перех прош)
простирну́вши (дееп сов перех прош)