пришлый
外来[的] wàilái[de]
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 外来的, 从外地移来的
пришлый человек 外来人
2. [用作]
пришлый, -ого[ 阳];
пришлая, -ой[ 阴]外来人
1. 外来的
2. 外来人
外来的, 从外地移来的
пришлый человек 外来人
外来的; 外来人
слова с:
в русских словах:
они
они пришли - 他们来了
бесхлебица
Одной бедой не кончилось. Чуть справилась с бесхлебицей - Рекрутчина пришла. (Некрасов) 祸不单行. 刚刚熬过饥荒, 又要抽壮丁了.
состояние
машина пришла в негодное состояние - 汽车到了不能再用的地步了
ни..., ни...
ни он, ни его брат не пришли - 无论他, 或者他哥哥都没有来
спасение
спасение пришло неожиданно - 出乎意料之外地来了救星
та
та пришла, а эта нет - 那个女人来了, 可这个没来
идиотский
идиотская мысль пришла ему в голову - 他想出一个愚蠢主意
смена
пришла вечерняя смена - 晚班的人来上班了
расстройство
дело пришло в расстройство - 事业衰落了
похоронка
〈复二〉 -нок〔阴〕〈俗〉=похоронный ③解. Пришла ~ на отца. 送来了父亲阵亡通知书。
шататься
⑴摆动, 摇动, 活动. Пришла буря: камыш ~ется. 暴风雨来了, 芦苇在摆动。Зуб ~ется. 牙齿活动了。 ⑵摇摇晃晃(地走). ⑶〈口〉闲游, 闲逛. ~ по городу 在市里闲逛
кстати
вы пришли кстати 您来得真凑巧
ввосьмером
〔副〕八人(一起). работать ~ 八个人一起工作. Мы пришли ~. 我们八个人一起来的。
когда бы ни
когда бы вы ни пришли ... - 无论你何时来 ...; 每逢你来时 ...
уж
он давно уж пришел - 他早已来了
какой такой?
пришел Иванов. - Какой такой Иванов? - 伊凡诺夫来了 - 哪一个伊凡诺夫?
раз
раз он пришел, пусть поговорит со мной - 他既然来了, 就让他和我谈谈吧
приходить
поезд пришел - 火车到达了
посылка пришла - 包裹来了
пришло письмо - 来了一封信
он пришел проститься с нами - 他来和我们告别
пришла весна - 春天到了; 春天来临了
пришла пора учиться - 上学的时期到了
ему в голову пришла хорошая мысль - 他想到了一个好主意; 他有了一个好念头
кондратий
-я 或 кондрашка, -и〔阳〕: кондратий (кондрашка) хватил (或 стукнул, пришиб. . . ) кого〈旧或俗〉中风; 卒中.
каюк
〔阳〕(用作谓)〈俗〉完蛋, 玩儿完. Тут ему и ~ (пришел) !他末日来临啦!
карачун
-а〔阳〕: карачун пришел кому〈俗〉丧命; 一命呜呼.
капут
ему (пришел) капут - 他完蛋了
якобы
он пришел сюда якобы для того, чтобы работать - 他说什么到这儿来是要工作的
мало ли
мало ли кто пришел! Делай свое дело! - 管他谁来! 你作你的吧!
видик
3) 〈口, 讽〉(某人)可笑的长相, 丑陋的外表. Пришел лохматый, грязный ну и ~!(他)蓬头垢面, 瞧他那副丑样儿!
махать
я махнула рукой, и он тотчас пришел - 我用手一招他就来
позже
он пришел позже меня - 他比我来的晚
нарочно
я нарочно пришел, чтобы поговорить с вами - 我特意来和您谈谈
прежде
пришел прежде всех - 在大家以前来到
самый
пришел в самое время - 来的正是时候了
пришивать
пришить
в китайских словах:
外路人
чужеземец, нездешний, пришлый человек
宾主
2) пришлый и местный
宾萌
* народ из других мест, пришлый элемент (напр. о странствующем ученом)
地头
4) диал. местный, свой (не пришлый), принадлежащий данной местности
羁
3) пришлый человек; чужак
外来人
человек из другого места, не местный, пришлый
外乡人
нездешний, пришлый человек; пришелец
客
2) путешественник, чужеземец; проезжий, прохожий; бродячий; иногородний, пришлый (напр. торговец)
толкование:
1. м. разг.Тот, кто пришел со стороны; не местный.
2. прил.
Пришедший откуда-л.; не местный.
синонимы:
см. чужойпримеры:
“这也跟你有关,警官,所以最好∗警惕∗一点。吉皮特最近繁殖得很快,梅蚊克也是,还有其他那些入侵种族,像兔子一样大量下崽。”他警惕地瞥了一眼曷城警督,“他们已经处在文化胜利的边缘了。”
Это касается и тебя, полицейский, так что сохраняй ∗бдительность∗. У киптов в последнее время дела идут все лучше и лучше, и у мескитов тоже. И у всех остальных пришлых паразитов, — он бросает резкий взгляд на лейтенанта Кицураги. — Еще немного, и они одержат культурную победу.
伊斯米尔在上,你要么太笨了,要么就是新来的、什么都不知道。
Во имя Исмира! У тебя мозгов нет или ты из пришлых?
伊斯谟在上,你要嘛无知,要嘛就是外来的,抵达这里没多久。
Во имя Исмира! У тебя мозгов нет или ты из пришлых?
局外人常常疑神疑鬼,
Пришлым это казалось подозрительным,
弃亲用羇
отстранять своих (близких) и привлекать [на службу] пришлых (чужестранцев)
没里外
не делать различия между своими и чужими (пришлыми)
真软弱。就像那些外地人一样。
Тряпка. Как и все пришлые.
轻点。就像那些外地人一样。
Тряпка. Как и все пришлые.
这也跟你有关,警官,所以最好∗警惕∗一点。该死的吉皮特最近状态很好!梅蚊克也是一样的。还有其他那些入侵种族,像兔子一样大量繁殖。他们已经处在文化胜利的边缘了。
Это касается и тебя, полицейский, так что сохраняй ∗бдительность∗. У киптов в последнее время дела идут все лучше и лучше. И у мескитов тоже. И у всех остальных пришлых паразитов — они плодятся как кролики. Еще немного, и они одержат культурную победу.
问题?该死的吉皮特最近状态很好!梅蚊克也是一样的。还有其他那些入侵种族,像兔子一样大量繁殖。他们已经处在文化胜利的边缘了。
Проблема? У чертовых киптов в последнее время дела идут все лучше и лучше, и у мескитов тоже, — он бросает резкий взгляд на лейтенанта Кицураги. — И у всех остальных пришлых паразитов. Еще немного, и они одержат культурную победу.
морфология:
при́шлый (прл ед муж им)
при́шлого (прл ед муж род)
при́шлому (прл ед муж дат)
при́шлого (прл ед муж вин одуш)
при́шлый (прл ед муж вин неод)
при́шлым (прл ед муж тв)
при́шлом (прл ед муж пр)
при́шлая (прл ед жен им)
при́шлой (прл ед жен род)
при́шлой (прл ед жен дат)
при́шлую (прл ед жен вин)
при́шлою (прл ед жен тв)
при́шлой (прл ед жен тв)
при́шлой (прл ед жен пр)
при́шлое (прл ед ср им)
при́шлого (прл ед ср род)
при́шлому (прл ед ср дат)
при́шлое (прл ед ср вин)
при́шлым (прл ед ср тв)
при́шлом (прл ед ср пр)
при́шлые (прл мн им)
при́шлых (прл мн род)
при́шлым (прл мн дат)
при́шлые (прл мн вин неод)
при́шлых (прл мн вин одуш)
при́шлыми (прл мн тв)
при́шлых (прл мн пр)
при́шлый (сущ одуш ед муж им)
при́шлого (сущ одуш ед муж род)
при́шлому (сущ одуш ед муж дат)
при́шлого (сущ одуш ед муж вин)
при́шлым (сущ одуш ед муж тв)
при́шлом (сущ одуш ед муж пр)
при́шлая (сущ одуш ед жен им)
при́шлой (сущ одуш ед жен род)
при́шлой (сущ одуш ед жен дат)
при́шлую (сущ одуш ед жен вин)
при́шлою (сущ одуш ед жен тв)
при́шлой (сущ одуш ед жен тв)
при́шлой (сущ одуш ед жен пр)
при́шлые (сущ одуш мн им)
при́шлых (сущ одуш мн род)
при́шлым (сущ одуш мн дат)
при́шлых (сущ одуш мн вин)
при́шлыми (сущ одуш мн тв)
при́шлых (сущ одуш мн пр)