признательность
感激 gǎnji, 感谢 gǎnxiè, 谢意 xièyì
выразить глубокую признательность кому-либо - 对...表示深深的感激
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
感激, 感谢
выразить свою глубокую признательность кому 对…表示深深的感激
с ~ью вспомнить 怀着感激的心情回忆
слова с:
в русских словах:
неизъяснимый
-им〔形〕〈书〉难以言传的, 无法表达的. ~ая признательность 无法表达的感激心情. с ~ым волнением 非常激动地; ‖ неизъяснимо.
глубокий
глубокая признательность - 深深的感谢
в китайских словах:
谨此
谨此志谢 настоящим имею честь засвидетельствовать свою искреннейшую признательность
表示表示
выражать признательность или благодарность в конкретной форме
感激之情
благодарность, признательность
人情礼
подарок, выражающий признательность и благодарность; преподношение
表示衷心的感谢
выражать сердечную благодарность; выразить искреннюю признательность
感应儿
благодарность, признательность; реакция признательности
表示谢意
выражать благодарность (признательность)
谢
1) благодарность, признательность
谢荷
благодарить, выразить признательность
衔荷
чувствовать глубокую признательность (за сделанное добро); быть благодарным
荷
3) быть исполненным чувств; испытывать признательность; быть благодарным
申谢
принести благодарность, выразить признательность
藉伸谢悃
эпист. ...чтобы настоящим (письмом) выразить Вам свою сердечную признательность
善门
开善门 раскрыть врата добра; оказывать благодеяния; проявлять доброту (признательность)
道乏
выражать признательность, благодарить за хлопоты
谢忱
сердечная признательность, искренняя благодарность
以公灭私,民其允怀
бескорыстно служить государству [и его интересам], заслужив тем самым любовь и признательность народа
谢意
благодарность, признательность
感念
1) вспоминать с благодарностью; быть признательным; признательность
得
6) * считать (кого-л.) добрым (благодетелем); чувствовать признательность к (кому-л.)
陈谢
1) выражать благодарность (признательность)
珍重
3) вежл. выражать лучшие чувства; заверять в неизменной благосклонности; выражать озабоченность здоровьем (собеседника); выражать признательность (любовь, уважение, дружбу)
深深的谢意
глубокая благодарность, глубокая признательность
莫名
感戴莫名 эпист. не нахожу слов, чтобы выразить Вам свою глубочайшую признательность
表示感激
выражать признательность
陈逊
скромно поблагодарить; вежливо изъявить признательность
意思一下
разг. сделать маленький материально-денежный знак внимания, выразить признательность или благодарность
道谢
выражать признательность (благодарность), благодарить
诚挚的慰问
искренняя признательность
至
感谢之至 вежл. верх признательности, глубочайшая благодарность (признательность)
толкование:
ж.Отвлеч. сущ. по знач. прил.: признательный (2).
синонимы:
см. благодарность || выражать признательность, изъявлять признательностьпримеры:
感谢之至
[c][i]вежл.[/c] [/i]верх признательности, глубочайшая благодарность (признательность)
谨此志谢
настоящим имею честь засвидетельствовать свою искреннейшую признательность
开善门
раскрыть врата добра; оказывать благодеяния; проявлять доброту (признательность)
感戴莫名
[c][i]эпист.[/i][/c] не нахожу слов, чтобы выразить Вам свою глубочайшую признательность
对...表示深深的感激
выразить глубокую признательность кому-либо
感激之情溢于言表
показывать всем видом свою признательность
所以,我要你去猎杀他们,把他们的裂骨项链带回来给我。如果你在我们这场战争中帮助了我们暗矛部族,就一定会赢得我们的友谊。
Так что начни на них охоту. Собери побольше ожерельев Расколотых костей и принеси их мне. Помоги нам, и заслужишь признательность племени Черного Копья.
有两只剧毒的野兽居住在那些可怕的废墟中,它们很可能有我们需要的毒囊。<class>,去取回库林纳克斯和温诺希斯的毒囊,我们会永远记得你的恩情的。
В этих проклятых руинах живут две опасных твари, которые годятся для наших целей. Принеси мне ядовитые железы Куриннакс и Веноксиса, и заслужишь мою вечную признательность.
如果你能把我的这个要求带给运河裁缝店的雷玛·施涅德的话,我会非常感谢你的。
Если ты отнесешь это послание Реме Шнайдер в ателье "Канал", моя признательность будет весьма велика.
把他的信物带回来给我,我将永远感激你的义举。
Принеси мне его лживый язык – и заслужишь мою глубочайшую признательность.
你的朋友已经尽她所能来拯救我的船员。对此我深表感谢。
Твоя подруга сделала все что можно ради спасения моего экипажа. Примите мою искреннюю признательность.
我们的感激之情难以言表。让我们暂且告别吧。
Наша признательность тебе безгранична. А пока прощай.
无论如何,监工想要,嗯……“表达他的问候并邀请你参观他的工作”。话说的好听,其实就是要我和同伴挖一大堆的石头。
Короче, надсмотрщик хочет... э-э... "выразить свою признательность и пригласить посетить его мастерскую". Ну как мастерскую... кучу камней, которую мы там раскапываем.
我已经把记得的事情全告诉他们了,为什么没人相信我?
当时我正在裂隙边上采草药,那些带着魔法生物的黑暗巫师就突然出现了——我被包围了!
我的头上出现了一只魔法盒子,它把我吸了进去。我发誓我没有撒谎!
就在盒子要关上的时候,一群骑着红龙的人把我救了下来——真是太神奇了!抓我的人被冲散了,我才逃了出来。
我还没谢过他们的救命之恩呢。求你了,<class>,帮我找到他们,向他们转达我的谢意。
当时我正在裂隙边上采草药,那些带着魔法生物的黑暗巫师就突然出现了——我被包围了!
我的头上出现了一只魔法盒子,它把我吸了进去。我发誓我没有撒谎!
就在盒子要关上的时候,一群骑着红龙的人把我救了下来——真是太神奇了!抓我的人被冲散了,我才逃了出来。
我还没谢过他们的救命之恩呢。求你了,<class>,帮我找到他们,向他们转达我的谢意。
Я рассказала им все, что помню. Почему они мне не верят?
Я собирала травы у расселины. Они появились ниоткуда – темные волшебники с магическими зверями – и окружили меня!
Надо мной возник волшебный ящик, он открылся и втянул меня внутрь. И когда он уже начал закрываться, тут-то и налетели мои спасители верхом на красных драконах. У меня аж дух захватило!
Я так и не поблагодарила их за спасение. Пожалуйста, <класс>, найди их и передай мою искреннюю признательность.
Я собирала травы у расселины. Они появились ниоткуда – темные волшебники с магическими зверями – и окружили меня!
Надо мной возник волшебный ящик, он открылся и втянул меня внутрь. И когда он уже начал закрываться, тут-то и налетели мои спасители верхом на красных драконах. У меня аж дух захватило!
Я так и не поблагодарила их за спасение. Пожалуйста, <класс>, найди их и передай мою искреннюю признательность.
应该要找个机会,专门向他道谢才对。
Надо бы как-нибудь с ним встретиться и выразить свою признательность.
慈善家从当地家暴的父亲手中救出小孩,向他致敬!
Филантроп спас местного ребенка от жестокого отца. Город выражает свою признательность!
啊…我真不知道要怎么感谢你才好,白发的!
Ах... Нет слов, чтобы выразить тебе мою признательность, белоголовый!
最尊敬的猎魔人!四指菲力伯特·威顿的克星——那一番壮举。我将永远感念你的恩德!
Великий ведьмак! Убить Четырехпалого, Филиберта фон Виттена - великий подвиг! Вот за это моя вечная вам признательность.
向你致以衷心感谢,先生。这笔抚恤金用以抚慰你的牺牲…
Примите мою глубочайшую признательность. Вот компенсация за ваши лишения...
实在太棒了!我得到了仓库…而你,你得到了我的感激!
Пре-вос-ход-но! Я получу склад, а вы - мою признательность!
我没有黄金可以给你,但…我会永远感激你。
Золота в награду я не обещаю, но... Ты можешь рассчитывать на мою признательность.
雷比欧达的厚唇啊,是真的!真的回来了!我希望这些微薄的报酬能够表达我的谢意…
Ущипни меня пророк Лебеда, это и правда они! Надеюсь, эта скромная награда все-таки выразит всю мою признательность!
感激不尽,年轻人。哦,死得是时候...
Моя признательность не знает границ, дитя. О, приди же, смерть...
感激不尽,年轻人。哦,是时候告别了...
Моя признательность безгранична, дитя. О, как сладка смерть...
我们欠那只猫很多。当它亲吻我们的双脚时,我们一定表现出对它的谢意。
Мы многим обязаны этому коту. Не забудем же выразить ему свою признательность, когда он станет целовать нам ноги.
无法表达的感激心情
неизъяснимый признательность; неизъяснимая признательность
哦,请原谅。我还没好好表示感谢呢。
Однако же где мои манеры? Я так и не выразила тебе признательность.
协助已获认可。
Выражаю признательность за помощь.
感谢您的帮助。
Выражаю вам признательность за помощь.
你知道,你表现在乎别人的方法,真的很奇怪。
Странный у тебя способ выражать свою признательность.
我真是太满意了。
Я даже не могу найти подходящих слов, чтобы выразить свою признательность.
我不知道该说什么,我没办法表达我的感激之情。
Я не знаю, что еще сказать. Мне сложно выразить свою признательность словами.
“瑞典希望对最热爱和平的文明表达认可。我们将评出诺贝尔和平奖。”
«Швеция желает выразить свою признательность самой миролюбивой державе. Давайте посмотрим, кто преуспел в этом направлении».
морфология:
признáтельность (сущ неод ед жен им)
признáтельности (сущ неод ед жен род)
признáтельности (сущ неод ед жен дат)
признáтельность (сущ неод ед жен вин)
признáтельностью (сущ неод ед жен тв)
признáтельности (сущ неод ед жен пр)
признáтельности (сущ неод мн им)
признáтельностей (сущ неод мн род)
признáтельностям (сущ неод мн дат)
признáтельности (сущ неод мн вин)
признáтельностями (сущ неод мн тв)
признáтельностях (сущ неод мн пр)