по словам
按照, 根据...的话
слова с:
бросаться словами
другими словами
играть словами
операция над расщеплёнными словами
пауза между словами
перебрасываться словами
перекинуться несколькими словами
в русских словах:
выражать
трудно выразить словами - 很难用言语表达
говорить
не говоря ни слова - 一句话也没说
избитый
избитые слова - 陈词滥调
бессмысленный
бессмысленные слова - 无意义的话
бранный
〔形容词〕 骂人的, 〔形〕骂人的. ~ые слова 骂人话; ‖ бранно.
бездоказательный
твои слова совершенно бездоказательны - 你的话完全没有根据
изливаться
2) (слова, эмоции) 吐露 tǔlù, 表示 biǎoshì
золотой
золотые слова - 珍言
быть
у вас есть русско-китайский словарь? - 你们有俄汉词典吗?
буквальный
это обман в буквальном смысле слова - 这是名符其实的欺骟
в полном смысле слова
Китай для нас в полном смысле этого слова — стратегический партнер 对我们来讲,中国真是个名副其实的战略伙伴
буквально
2) разг. (в прямом смысле слова) 简直是 jiǎnzhí shì, 确实地 quèshí de
горько
мне горько слышать такие слова - 这样的话听了使我伤心
значение
прямое [переносное] значение слова - 词的本(转)意
вещий
вещие слова - [有]预见性的话; 预言; 谶语
веский
веские слова - 有分量的话
гудок
заглушить нецензурные слова гудками - 用"哔"声屏蔽不文明的词语
громкий
громкие слова [фразы] - 大言壮语
давать слово
председатель не дал ему слова - 主席没有让他发言
я дал слово быть у них завтра - 我[确实]答应明天到他们那里去
далек
его слова далеки от истины - 他的话与真相相距甚远
звучать
в его словах звучит искренность - 他的话有诚恳的口气
вкладывать
вкладывать иной смысл в слова - 给词赋予另外意义
заклинание
2) (слова) 咒语 zhòuyǔ; (текст) 咒文 zhòuwén
засовывать
куда ты засунул словарь? - 你把字典塞到哪里去了?
заключаться
какой смысл заключается в его словах? - 他的话里含有什么意思?
за
купить словарь за пять юаней - 花五元钱买词典
последнее слово за вами - 最后的决定由您来作
выговаривать
он не мог выговорить ни слова - 他一句话也不能说出口来
это слово трудно выговорить - 这个词发音困难
вульгарный
вульгарные слова [выражения] - 粗俗的话
доходчивый
простые и доходчивые слова - 简单易懂的话
задушевный
задушевные слова - 亲切的话
жесткий
жесткие слова - 生硬的话
в китайских словах:
据目击者称
по словам очевидцев
正如所说的那样
по словам чьим
以言入罪
обвинять/осудить по словам
正如 所说的那样
по словам чьим
字选存储器系统
система запоминающего устройства с обращением по словам
按字存取的存储器
запоминающее устройство с обращением по словам
不忘沟壑
не забывать о канаве (по словам Мэн-цзы, и храбрый офицер не должен забывать, что он может потерять голову в обыкновенной канаве; обр. в знач.: достигнув видного положения, не следует забывать о прошлом)
据说
передают, что...; как говорят; по словам; согласно заявлению
而立
2) перен. тридцатилетний возраст (по словам Конфуция: 三十而立 «в 30 лет я встал на ноги»)
循名责实
добиваться соответствия сущности и названия; судить по результатам, а не по словам, добиваться реальных результатов
примеры:
据...所 说
по словам кого-либо
据 说
по словам; по словам чьим
正如…所说(所写, 所教导)的那样
по словам чьим
2)正如…所说(所写, 所教导)的那样
по словам чьим
(用作插)据…说
по словам чьим
(用作插)1)据…说
по словам чьим
正如…所说的那样
по словам чьим
据…说
по словам; по словам чьим
帮助伊兰尼库斯
Судя по словам Эраникуса...
按照他们酋长话来说,达卡莱巨魔同怒爪狼獾人已经结盟几千年了。他们世世代代同巨魔一起生活在这里,完全没有注意到周围发生的变化。对于怒爪狼獾人来说,巨魔依然是原来的巨魔,所以当巨魔向他们的巢穴发动进攻时,狼獾人完全吓傻了。
По словам их предводителя, тролли Драккари и волчеры Яростного Когтя были союзниками на протяжении нескольких тысячелетий. Они жили здесь с давних времен бок о бок с троллями и даже не знали, что происходит в окружающем мире – в мире, который постоянно меняется. Для волчеров Яростного Когтя тролль – всегда тролль, и когда тролли напали на их логово, это стало для них неприятным сюрпризом. Они просто не ждали такого предательства.
据说他们的头目就在哨塔东北边海岸对面的那座大型岛屿上。杀死他,把他那里的所有文件都带回来。
По словам разведчиков, их главарь обосновался на большом острове неподалеку от берега, на северо-востоке от башни. Убей его и принеси все документы, которые при нем окажутся.
这本战略宝典是人类最伟大的将军安度因·洛萨的杰作。这位指挥官用自己的语言描绘了部队的部署和战术的运用,以此赢得每一场战斗。
Этот фундаментальный трактат о стратегии принадлежит перу известного генерала Андуина Лотара. По словам самого генерала, научный труд описывает правильную расстановку войск и рассказывает о различных стратегиях, способных гарантировать победу практически в любой битве.
根据盖恩斯大使的情报,野猪人的女族长叫做“三瓣牙”。她对丛林中的荆棘施加了邪恶的法术,以达到自己不可告人的目的。她还下令把盖恩斯“撕成碎片并丢进蔓生绿洲去”。真是个有气势的女王。
По словам Гейнса, "Трехзубой" свинобразы называют своего матриарха. Это она устроила в джунглях эту безумную колючую чащу и это по ее приказу Гейнса должны были "разорвать на части и скормить зарослям". Милая леди.
这卷《战略论》是著名的人类将军,安度因·洛萨的杰作。用他自己的话来说,一个指挥官只要能恰当地描述出部队的部署和所需的战略,就差不多能百战百胜了。
Этот фундаментальный трактат о стратегии принадлежит перу известного генерала Андуина Лотара. По словам самого генерала, научный труд описывает правильную расстановку войск и рассказывает о различных стратегиях, способных гарантировать победу практически в любой битве.
纳迦部队刚抵达时,有好几个出海的本地渔民在场。我们的一个斥候报告说,他们大多数都被抓了起来,目前正关在海滩周围的笼子里。
Когда нагрянули наги, несколько местных жителей рыбачили на лодках. По словам нашего разведчика, большинство из них захватили в плен и теперь держат в клетках по всему побережью.
密斯莱尔可不是什么无辜的公主。她是可怕的敌人,巨人把她关在这里是有道理的。恐怕你也是。
按葛利的说法,你必须到第一次同她交谈的密斯莱尔水晶碎块那里把她召唤出来。打败她,拿到怪异镣铐,将它们同碎块绑定起来。
这卷轴你用得上。要小心啊,这可不是儿戏。祝你好运,<name>。
按葛利的说法,你必须到第一次同她交谈的密斯莱尔水晶碎块那里把她召唤出来。打败她,拿到怪异镣铐,将它们同碎块绑定起来。
这卷轴你用得上。要小心啊,这可不是儿戏。祝你好运,<name>。
Мизраэль – вовсе не безобидная плененная принцесса. Она обладает смертоносной силой, и великаны имели все основания, чтобы приковать ее здесь. Боюсь, что тебя надули.
По словам Геррика, тебе нужно призвать ее к кристаллам Мизраэль, при помощи которых ты в первый раз <разговаривал/разговаривала> с ней. Победи ее, забери ее мистические оковы и присоедини их к кристаллам. Вот свиток, который тебе пригодится. Береги его, чтобы его достать, я лишился нескольких зубов. Удачи тебе, <имя>.
По словам Геррика, тебе нужно призвать ее к кристаллам Мизраэль, при помощи которых ты в первый раз <разговаривал/разговаривала> с ней. Победи ее, забери ее мистические оковы и присоедини их к кристаллам. Вот свиток, который тебе пригодится. Береги его, чтобы его достать, я лишился нескольких зубов. Удачи тебе, <имя>.
而且塞琉斯先生还说,那个怪物还会伺机而动,只要有刹那放松,就会被它狠狠地击垮。
А ещё, по словам Сайруса, этот монстр хорошо умеет выбирать правильный момент для атаки. Будь начеку!
太好了,那让我把哈里斯说的冰冻住的小猪会出没的地点给你标在地图上。
Прекрасно. Тогда позволь мне отметить на твоей карте, где именно по словам Харриса должны быть замороженные поросята.
(往生堂门前用来挂置木牌的牌架,按胡桃的说法,木牌都应该是空白的…)
(Деревянный щит с дощечками напротив ритуального бюро «Ваншэн». По словам Ху Тао, дощечки должны быть пустыми...)
根据索拉雅的说法,也许遗迹中的奇怪圆盘记录着更多的信息…
По словам Сорайи, странная круглая пластина из руин, возможно, содержит больше информации...
根据若心的说法,如果轻策庄中真的有「密藏」…也许可以从轻策庄西北面的瀑布处找到与之相关的线索…
По словам бабули Жо Синь, если в деревне Цинцэ действительно есть тайник с сокровищем, то начать поиски подсказок стоит с водопада, который находится к северо-западу от деревни Цинцэ.
据维克多说,那个盒子的丢失地点应该在千风神殿附近,而且盒子上还附着有元素的痕迹。 如果这些线索不足以找到盒子,也可以回教堂向维克多询问更多线索…
По словам Виктора, он оставил свою коробку в районе храма Тысячи ветров. Она по-прежнему хранит элементальные следы Электро. Если этих следов будет недостаточно, чтобы отыскать коробку, вы можете вернуться к собору и подробнее расспросить Виктора.
根据我在协会里的朋友菲谢尔所说,最近发现了一处又神秘又危险的遗迹…
По словам моей подруги из гильдии - Фишль, недавно были обнаружены загадочные и опасные руины...
据维克多说,那个盒子的丢失地点应该在千风神殿附近,而且盒子上还附着有元素的痕迹。如果循着这些线索,也许可以找到那个盒子…
По словам Виктора, он оставил свою коробку в районе храме Тысячи ветров. Она по-прежнему хранит следы Электро энергии. Возможно, эти следы помогут вам найти коробку Виктора.
可事情并没有像我想象中的那样发展,反而根据救我出来的塞琉斯会长所说…
Но на деле всё произошло не так, как я себе представлял. Наоборот, по словам Сайруса, который тогда меня спас...
据维克多说,那个盒子的丢失地点应该在千风神殿附近。 如果这些线索不足以找到盒子,也可以回教堂向维克多询问更多线索…
По словам Виктора, он оставил свою коробку в районе храма Тысячи ветров. Если следов будет недостаточно, чтобы отыскать коробку, вы можете вернуться к собору и подробнее расспросить Виктора.
那些沾染了「邪气」的怪物聚集于此,根据魈之前的所言,它们的异变正是受到魈身上的「业障」影响…
Это место привлекает чудовищ, осквернённых тёмной энергией. По словам Сяо, их мутации могут быть связаны с его кармическим долгом...
莺儿为璐璐特别制作的薄荷香膏。据莺儿说,这一种香膏是最适合璐璐的…
Мятные духи, которые Ин Эр сделала специально для малышки Лулу. По словам Ин Эр, именно этот аромат больше всего ей подойдёт.
听百闻说,应该已经提上日程了。但那么大一个楼,重建应该也需要很长时间吧…
По словам Бай Вэнь, график работ уже готов. Но я думаю, что отстроить такое огромное здание получится нескоро...
不过据维多利亚修女说,好心的芭芭拉一直在尝试靠近罗莎莉亚。
По словам Виктории, добродушная Барбара всегда пыталась с Розарией сблизиться.
根据可莉自己版本的故事,她那时正在制作一个「比超级大还要大的大炸弹!」
По словам Кли, она собирала «огромную-преогромную царь-король бомбу!»
发现者称群聚于此地的幼岩龙蜥格外兴奋,不断在挖出来的洞里进进出出,他认为这种行为具有规律性,很可能是在传达某种信息。
Нам доложили, что детёныши геовишапов в этой области ведут себя особенно оживлённо, беспрестанно залезая и вылезая из вырытых ими ям. По словам нашего наблюдателя, их действия подчиняются закономерности и могут служить передаче определённых сведений.
纯黑毛色的神秘过客,时常隐身于一片黑暗中发出呼噜呼噜的声音,或者令黑色的地毯凭空生出两只金色的大眼睛。对于某些学者来说,纯黑色的猫咪象征着神秘学、魔法与深远的预兆,因此格外招人喜爱。
Мистические путешественники, с головы до пят покрытые чёрной шерстью, они часто мурлычут из скрывающей их тьмы, и только два больших жёлтых глаза сверкают из мрака. По словам некоторых учёных, чёрные коты - это символ мистицизма, колдовства и важных предзнаменований, поэтому они очень нравятся людям.
总是在清冷的高空盘旋,伺机寻找着隐身于草木间的小小松鼠与鸟雀。据老练的猎人说,这种猛禽稍加训练,便会是优秀的猎鹰。
Он всегда парит в пустынных высотах, выжидая момент, чтобы броситься на скрывающегося в траве грызуна или птицу. По словам опытных охотников, если немного потренировать такую птицу, получится прекрасный ловчий сокол.
在恩希尔成功地翻译了加卢斯的日记之后,我发现墨瑟的动机不仅仅是出于贪婪而已。作为夜莺的前成员,墨瑟负责守护暮光灵庙,娜克图诺的神殿。根据加卢斯的说法,他亵渎了这个神殿,背叛了盗贼公会。卡莱雅坚持我们应该立刻把消息带给布林乔夫。
Энтир перевел дневник Галла, и выяснилось, что Мерсером движет не только алчность и жажда крови. Будучи одним из Соловьев, Мерсер стоял на страже в Сумеречной гробнице, храме Ноктюрнал. По словам Галла, он осквернил храм и предал Гильдию воров. Карлия настаивает, чтобы мы немедленно доложили об этом Бриньольфу.
我被派去找黑棘氏的玛雯谈谈,他是裂谷城最具影响力的家族的首领。根据布林纽夫的说法,她有重要的工作要交给我去做,我需要按照她的指示行事。
Меня послали поговорить с Мавен Черный Вереск, главой самой богатой и влиятельной семьи в Рифтене. По словам Бриньольфа, она хочет поручить мне крайне важное дело, и все ее указания надлежит исполнять беспрекословно.
在恩希尔成功地翻译了加卢斯的日记之后,我发现墨瑟的动机不仅仅是出于贪婪而已。作为夜莺的前成员,墨瑟负责守护黄昏坟墓,诺克图娜尔的神殿。根据加卢斯的说法,他亵渎了这个神殿,背叛了盗贼公会。卡莉亚坚持我们应该立刻把消息带给布林纽夫。
Энтир перевел дневник Галла, и выяснилось, что Мерсером движет не только алчность и жажда крови. Будучи одним из Соловьев, Мерсер стоял на страже в Сумеречной гробнице, храме Ноктюрнал. По словам Галла, он осквернил храм и предал Гильдию воров. Карлия настаивает, чтобы мы немедленно доложили об этом Бриньольфу.
这是很普遍的体验。那些头脑还能保持正常的人常那样说。
Ну, чаще всего так и бывает, по крайней мере по словам тех, кто был в состоянии что-то рассказывать.
照莫尔凡议员的说法,我的丈夫是乌石镇这几十年来最重要的食物供应来源。
По словам советника Морвейна, мой муж - главный кормилец Вороньей Скалы уже много лет.
要是无法做到的话就得付出代价,用乌拉葛的原话,就是“血淋淋的代价”。我没有要求他对这一点做详细说明。
За неисполнение этих пожеланий, по словам Урага, вам придется заплатить кровью. Подробности я у него не выяснял.
但根据我手下间谍的回报,加尔玛非常非常肯定波加斯国王的陵墓就在科万琼德。
Но, по словам моих агентов, Галмар твердо убежден, что могила короля Боргаса в Корваньюнде.
照莫尔凡议员的说法,我的丈夫是鸦石镇这几十年来最重要的食物供应来源。
По словам советника Морвейна, мой муж - главный кормилец Вороньей Скалы уже много лет.
如果无法做到的话将需要付出罚金,用乌拉格的原话,是“血债血偿”。我没有要求他对这一点做详细说明。
За неисполнение этих пожеланий, по словам Урага, вам придется заплатить кровью. Подробности я у него не выяснял.
……然后加速冲向围栏。根据餐厅经理说的,留下一个∗大到弗兰考格斯骑兵都能穿过去∗的洞。
...а потом нажал на газ и въехал прямо в забор. Оставил дыру „в которую полк франко-негрийской кавалерии прошел бы”, по словам управляющего в кафетерии.
根据卡拉洁说的,莱利说他的真名其实不属于∗他∗——也许因为他是被寄养的?
По словам Клаасье, Лели говорил, что его настоящее имя на самом деле ∗не его∗ — видимо, потому что он приемный?
博学多闻说这是一枚后膛枪的子弹。
По словам Энциклопедии, стреляли из казнозарядного оружия.
……然后加速冲向围栏。根据餐厅经理说的,留下一个∗大到弗兰考格斯骑兵都能穿过去∗的洞。(为什么又会有那种负罪感?)
...а потом нажал на газ и въехал прямо в забор. Оставил дыру „в которую полк франко-негрийской кавалерии прошел бы”, по словам управляющего в кафетерии. (Откуда опять этот приступ вины?)
根据盖理所说,西奥人正在使用先进的技术监控全世界的人。也许你应该问问金,看他能不能西奥数据库中找到你的信息。
По словам Гэри, солийцы используют продвинутые технологии, чтобы шпионить за людьми по всему миру. Может, попросить Кима добыть ваше досье из солийской базы данных?
根据幽灵的说法,马瑞克的良心就跟他的内衣一样沾满污点。
По словам духа, на совести Маврика было нечто большее, чем грязные портки.
[…] 据说最年长的兄长并未参与屠龙之举。当他看见那头野兽时,他因为恐惧而逃跑,留下弟弟们被烈焰毁灭。由於他是第一个在女牧师前立誓的人,也是他说服弟弟们发同样誓言,他被冠以破誓者之名。和他的两个兄弟一样,他也遭到诅咒,根据咒逐的内容,他只有穿着整套铠甲才能活命。
...Говорят, что старший из братьев не вышел на битву с драконом. Когда узрел он чудище, то испугался и оставил двух других на погибель. А поелику он первым принес клятву в присутствии жриц и убедил принести ее своих братьев, то и прозван был отныне Вероломцем. Как и двое других братьев, был он проклят и, по словам проклятия, жить ему оставалось ровно столько, сколько сможет он носить в целости свой доспех.
这本书的作者提到一位曾经住在鲍克兰的莫吕教授,他的研究方向是猎魔人突变。
По словам автора, в Боклере жил и работал некий профессор Моро, который исследовал ведьмачьи мутации.
不能浪费时间了,已经离那小子说的地方不远了。
Не будем терять времени. По словам мальчишки, он недалеко.
桥斯认为红色魔豆“没被吞下肚”,而且没吞下魔豆的是“全世界最像人类的人类”。另一方面,蓝色魔豆则在“躺在空旷的空地上”,“没有被三个家伙”看守。黄色魔豆则是藏在“地底深处”,由“光头的佃农”看守。
По словам Оськи, красный боб "никто не проглотил", а если кто-то это и сделал, то это был бы "самый человеческий человек во всей Стране Сказок". Синий боб лежал "в открытом поле", охраняемый "три раза никем". А желтый боб якобы находился "глубоко под землей" у "лысого батрака".
伦敦政治经济学院经济效益中心的Richard Layard曾经说过,精神疾病是英国最大的社会问题,造成占GDP1.5%的巨额损失。
По словам Ричарда Лейарда из Центра изучения экономических показателей Лондонской школы экономики, психические расстройства являются самой большой социальной проблемой Великобритании, обходящейся ей в 1.5% ВВП.
两国务实合作不断深化,就重大国际和地区问题密切协调。
По словам Путина, обе страны постоянно углубляют прагматическое сотрудничество и поддерживают тесные контакты в урегулировании важных международных и региональных вопросов.
据康拉德所言,迪特马尔很可能正试着从这片区域中某个与世隔绝的海滩出发。
По словам Конрада, Дитмар может попытаться отчалить с одного из местных уединенных пляжей.
据吉克扎克斯所说,我们正在令时间尽头“生长”。意思就是,我们正在拖延一切的终结!我们无法断定这句话是真是假,但是我们确实很想知道我们开启的传送门那头是什么。
По словам Зиксзакса, мы заставляем Конец Времен "расти". То есть, мы как бы откладываем конец света! Сложно сказать, правда ли это, но нам действительно хочется узнать, куда ведет портал, который мы будто бы активировали.
从时间尽头回到绿维珑后,我们遇到了阿户,原来他是吉克扎克斯在这个世界的代理人。而根据阿户所说,我们要找的秘源法师也在寻找星石。为了所有人,我们必须抢先他们一步。
Вернувшись в Ривеллон из Конца Времен, мы встретили Арху, который оказался агентом Зиксзакса в этом мире. По словам волшебника, маги Источника, которых мы ищем, охотятся за звездным камнем, и мы должны им помешать.
看起来似乎是圣洁教而不是哥布林,在矿井里做着什么事情。劳伦斯抓到哥布林过后怎么处理的?
Похоже, на руднике хозяйничают не гоблины, а Непорочные. Что же тогда стало с гоблинами, которые, по словам Лоренса, захватили шахту?
据伊米特所说,尖啸傀儡是用受折磨的秘源术士制成——它们的思想和灵魂都被黑暗魔法扭曲了。它们能够施放相当强大的秘源之力,可以对接近的人瞬间秒杀。它们通常被用来将擅闯者拒之门外。
По словам Иммита, Вопящие созданы из замученных колдунов Истока: их души и разумы исковерканы черной магией. Они исторгают мощные разряды Истока, которые могут убить любого, кто попадется на пути. Обычно их используют для охраны территории.
据大玛格说,鸡蛋是被体型庞大、肢体繁多的怪物拿走的。
По словам Большой Марж, яйца у несушек утащил какой-то огромный, многоногий зверь.
我真希望我没有高估你的智商。阿纳瑟玛的刀刃。从这武器的自白中,就知道在血月岛上才能找到它。
Надеюсь, я не переоценил ваши мыслительные способности. Мне нужен клинок Анафемы. По словам самого оружия, он хранится где-то на острове Кровавой Луны.
我们登上了无名岛——据罗斯特·安隆所言,在这里或许能找到希贝尔的旧主人。我们需要小心谨慎。
Мы высадились на берегах Безымянного острова, где, по словам Руста Анлона, можно найти прежнего хозяина Себиллы. Нужно быть осмотрительней.
我们从一只老鼠那里听说,有一个闻起来一身橙子味的蜥蜴人拿走了补给箱。
По словам крысы, ящик с припасами забрал ящер, от которого пахло апельсинами.
说你可以从她的情绪中看出来她是如何逃脱净源导师的车队的。这符合他对她的了解吗?
Сказать, что по словам ее призрака она сбежала из каравана магистров. Соответствует ли это его информации?
我抵达了无名岛,罗斯特告诉我在那或许能找到主人的踪影。我将需要分外小心。
Я прибыла на Безымянный остров, где, по словам Руста, скрывается Хозяин. Мне следует быть очень осторожной.
我本来希望你可以回答得更多一点,不过你说了算啰。我会用你的行动而不是言语来评断你。
Мне хотелось услышать что-то другое, ну да ладно. Буду судить тебя не по словам, а по делам.
我想你可能会想知道,我们发现了老朗费罗说的无线电信号,表示破船怪就在附近。
Хочу вам сообщить: мы получили тот самый сигнал по рации. По словам Лонгфелло, это значит, что Убийца кораблей рядом.
目前为止,除了有点“腥”之外,船长特调口味的市场一致好评。我们至今唯一的申诉是来自几个买好几箱试喝的人。有人抱怨他们喝了几瓶之后,汗开始有怪味。有个来宾闻闻那人,说他闻起来像码头一样。我们必须让研发部门知道,以免他们还在用一样的配方。
Несмотря на легкий рыбный привкус, "Капитанский коктейль" пока что получает исключительно положительные отзывы. Единственную жалобу мы получили от группы лиц, купившей несколько ящиков пробных бутылок. Двое из них пожаловались, что их пот приобрел странный запах: по словам еще одного гостя, они стали пахнуть причалом. Надо сообщить об этом разработчикам вдруг они еще могут поменять рецепт.
班森二等兵说他听说核口世界南侧有个贸易点。好像叫什么美国核口城,但这情报显然已过时。侦察兵回报那地区是大量掠夺者驻扎的营地。我们从未在联邦看过这么大群的掠夺者帮派。除非我们能找到一个稳固的地点,寻求增援,不然没有机会夺下那个地点。
По словам рядового Бенсона, к югу от "Ядер-Мира" находится какой-то торговый город под названием "Ядер-Таун, США". Но, похоже, эта информация устарела. Разведчики сообщают, что там находится крупный лагерь рейдеров вполне возможно, что самый большой на территории Содружества. Без укрепленной базы и подкреплений нам с этими рейдерами не справиться.
尽管有迪耿的保证,我们对你仍不了解,所以你是否值得信任,仍然有待商榷。
Мы тебя знаем только по словам Дьякона. Логично, что тебе никто сразу не раскроется.
督学昆兰说核爆以前有种东西叫杀虫剂,要是现在有那种东西就好了。
По словам проктора Квинлана, до войны была такая штука спрей от насекомых. Нам бы он сейчас пригодился.
听弗地冈人说,他被监禁在城堡里了。
По словам вортигонтов, он под стражей в Цитадели.