бранный
〔形容词〕 骂人的, 〔形〕骂人的. ~ые слова 骂人话; ‖ бранно.
[形]骂人的(副бранно) ~ые слова 或 ~ое выражение 骂人的话бранный[形]〈旧〉作战的, 战斗的
~ое поле 战场
~ая слава 战斗荣誉
~ые доспехи 盔甲
1. 骂人的
2. <古, 雅>战斗的; 军事的
(形)<古, 雅>战斗的; 军事的
~ое поле 沙场, 疆场
<古, 雅>战斗的; 军事的
~ое поле 沙场, 疆场
骂人的; 〈古, 雅〉战斗的; 军事的
骂人的, (形)骂人的
~ые слова 骂人话. ||бранно
骂人的, (形)骂人的
~ые слова 骂人话. ||бранно
слова с:
в русских словах:
съесть
2) перен. разг. (попреками, бранью) 折磨 zhémo; 唠叨得使... 烦死 láodaode shǐ... fánsǐ
собачий сын
разг. бран. 狗崽子
стерва
ж бран.
вой
3) перен. (злобная брань) 狂吠 kuángfèi, 叫嚣 jiàoxiāo
урод
4) разг. бран. 废物 fèiwù
чурбан
2) разг. бран. 笨蛋 bèndàn, 傻瓜 shǎguā
отчитывать
1) (разг. бранить) 申斥 shēnchì, 斥责 chìzé
перевыбрать
-беру, -берешь; -бран-ный〔完〕перевыбирать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈口〉改选; 重新选举. ~ членов президиума 改选主席团成员.
набрасываться
3) разг. (упрекать, бранить) [突然]斥责起来 [tūrán] chìzéqilai
отборный
отборная брань - 极难听的骂人话
кричать
3) (бранить) 吆喝 yāohe, 叱咤 chìzhà
идиот
2) разг. бран. 傻子 shǎzi, 蠢货 chǔnhuò
злодей
2) разг. бран. 恶棍 ègùn, 坏东西 huài dōngxi
тварь
2) разг. бран. 坏蛋 huàidàn, 畜生 chùsheng
площадной
〔形〕 ⑴площадь ①③解的形容词. ⑵粗野的, 不体面的, 下流的(指话语). ~ая брань 下流的骂人话; ‖ площадно(用于②解).
троглодит
2) перен. разг. бран. (некультурный человек) 野蛮人 yěmánrén, 粗野的人 cūyěde rén
покрикивать
时而喊叫几声 shí'ér hǎnjiào jǐshēng; (бранить) 时而叱骂 shí'ér chìmà
хрыч
м прост. бран.
поносить
несов. (бранить) 痛骂 tòngmà, 辱骂 rǔmà
долбоеб
обсц., бран. 笨蛋 bèndàn, 蠢材 chǔncái, 白痴 báichī, 傻屄 shǎbī
собака
2) перен. бран. 恶狗 ègǒu; 畜生 chùsheng
гаденыш
2) прост. бран. 小混蛋, 免崽子, 小恶棍
браниться
2) (осыпать бранью) 骂人 mà rén
в китайских словах:
脏话罐
банка ругательств, бранный бочонок
詪詪
бранный; ругаться, разносить
沙场, 疆场
бранный поле; бранное поле
辱骂
поносить, срамить; поношение, ругань; брань; бранный
толкование:
1. прил.1) Соотносящийся по знач. с сущ.: брань (1*), связанный с ним.
2) Свойственный брани (1*), характерный для нее.
2. прил. устар.
1) Соотносящийся по знач. с сущ.: брань (2*), связанный с ним.
2) Свойственный брани (2*), характерный для нее.
примеры:
我觉得骂脏话没关系啊。
Я вообще не падаю в обморок от бранных слов.
看啊,宝贝。这个化石一样的摇滚叛逆者想挑战我——权威的化身。他想用上个世纪摇滚乐里学到的脏话来为他的个人主义招魂。
посмотри, крошка. замшелый рок-Н-ролльный бунтарь бросает мне вызов — видя во мне воплощение власти. он пытается утвердить свой индивидуализм, бросаясь бранными словами из рок-песен прошлого века.
морфология:
брáнный (прл ед муж им)
брáнного (прл ед муж род)
брáнному (прл ед муж дат)
брáнного (прл ед муж вин одуш)
брáнный (прл ед муж вин неод)
брáнным (прл ед муж тв)
брáнном (прл ед муж пр)
брáнная (прл ед жен им)
брáнной (прл ед жен род)
брáнной (прл ед жен дат)
брáнную (прл ед жен вин)
брáнною (прл ед жен тв)
брáнной (прл ед жен тв)
брáнной (прл ед жен пр)
брáнное (прл ед ср им)
брáнного (прл ед ср род)
брáнному (прл ед ср дат)
брáнное (прл ед ср вин)
брáнным (прл ед ср тв)
брáнном (прл ед ср пр)
брáнные (прл мн им)
брáнных (прл мн род)
брáнным (прл мн дат)
брáнные (прл мн вин неод)
брáнных (прл мн вин одуш)
брáнными (прл мн тв)
брáнных (прл мн пр)