поторопиться
см. торопиться
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-оплюсь, -опишься[完]
1. 见 торопиться.Поторопитесь, ребята, не то опоздаете. 快一点, 小伙子们, 不然要赶不上啦。
2. (处理某事)过急, 过于急忙
Он поторопился сдать работу, нужно было ещё подработать. 他交工过于匆忙, 应该再加加工才是。
1. (接不定式, с чем 或无补语)急忙地去做, 忙着做; 急忙去, 赶忙到
2. (接不定式)处理(某事)过于急忙
急
过急
忙于
急忙地去
(完)见торопиться
[完]
见торопиться
-оплюсь, -опишься[完][罪犯]喝多, 喝醉
急, 过急, 忙于, 急忙地去, (完)见
торопиться
слова с:
в русских словах:
поторопить
тж. поторопиться, сов. см.
в китайских словах:
加快脚步
ускорить шаг; поторопиться
加快速度
увеличить скорость, набирать обороты, ускорить темп, поторопиться
咱们加快速度 давайте поторопимся
要
要不快做,就赶不上了 если не поторопиться — сделать не успеем!
紧
得 (děi) 上点儿紧 следует повысить темп (поторопиться)
趋
趋领 поторопиться получить
趋降汉 поторопиться сдаться Ханьскому войску
赶做
поторопиться; управиться, успеть; сделать (исполнить) вовремя
抓紧
крепко ухватиться за...; как следует взяться за...; не упустить, вплотную взяться за (работу), поторопиться
толкование:
сов.1) Постараться сделать что-л. быстрее.
2) Быстро направиться куда-л.
3) Сделать, совершить что-л. слишком рано (не учтя каких-л. условий, обстоятельств и т.п.).
примеры:
漏他来赶
подговорить его поторопиться
趋领
поторопиться получить
趋降汉
поторопиться сдаться Ханьскому войску
得上点儿紧
следует повысить темп (поторопиться)
要不快做, 就赶不上了
если не поторопиться — сделать не успеем!
不坐了,还要赶路呢。
Не садись, нам надо поторопиться.
把它们的触角交给我,<name>,要刚刚割下来、还再抽搐的那种。不要浪费时间,因为一旦你把触角割下来,它们很快就会彻底失去活力。在规定的时间内把触角带给我,这样你就通过了考验。
Принеси их усики. Главное, чтобы они все еще дергались, поэтому тебе придется поторопиться. Добудь мне усики за отведенное время, и я сочту, что испытание пройдено.
我们赶紧出发吧,<name>。大概两分钟前,我听到几只半人马说要找些木头烧火……
Нам лучше поторопиться, <имя>: буквально пару минут назад я слышала, как два кентавра говорили, что нужно собрать дрова для готовки...
<name>,现在我们需要找到那把钥匙,才能解开束缚着犀牛之神阿卡里的锁链。他现在状况非常危险,随时都有可能被巨魔们击败并夺走全身的神力。
<имя>, нам нужен ключ, чтобы отомкнуть оковы бога-люторога Акали. Его приготовили на убой, так что нам надо поторопиться.
趁联盟的其余部队还没有到,我们得赶紧动手。
Мы должны поторопиться, пока не прибыли основные силы Альянса.
必须快点,不然邪教徒们会追上来的。
Нам надо поторопиться, пока сектанты не опомнились.
如果我们还打算营救埃鲁纳克的话,你就得快点了。
Если мы хотим спасти Эрунака, надо поторопиться.
最新一期《科学与爆炸》刚从锈水港寄到,上面有篇关于热门新材料的文章。这材料的价格一飞冲天,我们正好就处于原产地!
В последнем номере "Науки и взрывов", полученном из гавани Трюмных вод, упоминается какой-то новый мегареагент. Цены на него растут не по дням, а по часам, так что надо поторопиться!
挑一头狮鹫加入战斗。不过最好要快——我们打算一小时内就把所有的暮光都从那些飘动的石头上撵下去。
Давай выбирай себе грифона – и вперед. И тебе лучше поторопиться. В ближайший час-полтора мы рассчитываем перебить всех сумеречных на этих летающих скалах.
所以请你去一趟银月城,命令洛瑟玛加快研究速度。
Когда прибудешь в Луносвет, найди Лортемара и заставь его поторопиться с исследованиями.
我们必须在夜之子发现我们的意图之前迅速行动。
Нам нужно поторопиться, иначе до ночнорожденных дойдет, что мы ищем.
在你准备好后,我的翼手龙可以带我们过去,你最好抓紧时间。
Мой терродактиль доставит нас туда, как только ты будешь <готов/готова>, но лучше поторопиться.
我们必须马上行动,绝不能让坎雷萨德变成燃烧军团的武器。
Нужно поторопиться. Мы не можем позволить Пылающему Легиону использовать его как оружие.
我想我们已经快追上大法师瓦格斯了,他可能还在魔法回廊里。要追上他的话,我们可得抓紧了。
Думаю, мы почти настигли верховного мага Варгота, и он вполне может быть в этом подземелье. Чтобы перехватить его, надо поторопиться.
我建议你加快步伐。
Советую тебе поторопиться.
那些野猪人杀了他们。我把怀表给了她,让她快跑。带上我们的儿子去房子里,我去拿枪……
Свинобразы убили их... Я дал ей часы и попросил поторопиться. Отправил ее к дому вместе с нашим мальчиком, а сам побежал за ружьем...
哦,当然,所以我们才要尽快到那边去。
Вот. Именно поэтому нам и следует поторопиться.
幸好愚人众的家伙不在,趁现在过去看看!
Хорошо, что мы пришли раньше Фатуи. Следует поторопиться!
是你啊,我才刚过来不久。要我帮忙写字的人还挺多的,我得抓紧点时间。
О, приветствую! Я только что сюда прибыл. Моя каллиграфия пользуется большим спросом. Мне нужно поторопиться, чтобы успеть помочь всем.
那么,事不宜迟。
Тогда нам стоит поторопиться.
得再加紧点了…
Мне стоит поторопиться...
手脚麻利点!
Пора поторопиться!
我得再快点。
Надо поторопиться.
快一点。
Нужно поторопиться.
其他客人都在外面排队了!我们快接近歌剧院了,加把劲!
Гости уже толпятся у дверей! Оперный зал близко, но мы должны поторопиться!
黑暗法老塔卡恒正在复活灾祸领主——我们必须再快点!
Темный фараон Текан воскрешает повелителей кар. Нам нужно поторопиться!
这次的客户一定是被目标气得够呛。他相当焦躁,老是问工作做完了没有。你能帮我让他息怒吗?
Нашего клиента, видно, сильно довели. Он все спрашивает, когда работа будет сделана. Не можешь поторопиться?
这次的客户一定是被目标气得要死。他相当焦躁,老是问工作做完了没有。你能帮我让他息怒吗?
Нашего клиента, видно, сильно довели. Он все спрашивает, когда работа будет сделана. Не можешь поторопиться?
他们最好快一点,骑士随时都会到…
Лучше бы им поторопиться. Рыцари появятся в любую минуту...
“哦,当然了,艾弗拉特先生一般都待在自己的办公室里。”他指向你右侧那两个连在一起的集装箱。“你想见他的话动作要快一点。他大概22点左右离开。“
«О, господин Эврар там же, где и всегда, в своем офисе, значится», — он указывает на два соединенных контейнера справа. «Но вам надо бы поторопиться, если хотите его застать. Он обычно уходит около десяти».
那很好。但这次调查是有时间要求的,由尸体腐败的阶段而定。而这意味着我们得继续了。
Замечательно. Но у этого расследования есть график — его диктует разложение тела. И судя по нему, нам следует поторопиться.
“谢谢你……啊!我差点忘了!艾弗拉特先生一般会在那边的集装箱里。”利奥指向左边。“不过他一般会在22点左右离开,所以如果你想找他的话最好动作快点。”
«Спасибо... Хе! Чуть не забыл! Господин Эврар обычно сидит вон в том контейнере». Лео указывает налево. «Но он всегда уходит около десяти, так что, ежли хотите его застать, надо вам поторопиться».
意味着我得快点。
Это значит, что мне надо поторопиться.
指挥官把她带去塔楼了。快点。
Комендант ее в башню забрал. Тебе надо поторопиться.
不够也得够…我们别再拖时间了。该去召集领主了。
Надеюсь. Ладно, надо поторопиться. Пора созывать ярлов.
发生了大屠杀,血流成河。我们动作得快点才行。
Льется кровь. Так что нам надо поторопиться.
我们在威伦的线人说时间紧迫,有人已经盯上他了。他必须尽快消除所有证据,更换卧底身份。这意味着接下来的一阵子我们都不会再收到他的消息。从他那里得到的情报看,我们感兴趣的那个人非常令人担心。
Наш человек в Велене просит поторопиться. Кто-то вышел на его след. Скоро ему придется замести следы и сменить прикрытие. После этого долгое время контакт с ним будет невозможен. Сведения отн. интересующей нас особы крайне тревожные.
那就赶紧吧。
Тогда, наверное, надо поторопиться.
咱们走,别浪费时间。
Пойдем, нужно поторопиться.
争执声?我得快点儿了。
Отзвуки боя? Надо поторопиться.
我需要加速!
Мне надо поторопиться!
我们需要加快速度了...
Надо поторопиться...
你...你一定要快。我听见它在对我歌唱。
Тебе... тебе нужно поторопиться. Я слышу ее песню.
你从达莉丝那儿拿的歌集...但是天晓得那个女巫还有什么神通。我们应该赶在她有机会收回我之前抓紧办事。
Книга песен Даллис теперь у тебя... но кто знает, на что еще способна эта ведьма? Нам следует поторопиться. Не следует давать ей шанса захватить меня снова.
告诉他们在教团知道他仍然活着之前,你们必须赶紧进行下一步行动。
Сказать, что вы предпочли бы поторопиться, пока Орден не осознал случившегося.
我在这儿很忙,你该帮我才对。继续帮我好吗,求你了?
Я тут немного занята, а ты, вроде как, должен помогать мне. Почему бы тебе не поторопиться?
如果你想成为那个身披帝王荣耀的人...我建议你得抓紧了。
Если хочешь претендовать на королевскую славу... тебе стоит поторопиться.
我们必须移动了。
Нам нужно поторопиться.
我们扫描抄几个捷径。
Придется поторопиться со сканированием.
你可以快一点吗,长官?我还有工作要做。
Вы не могли бы поторопиться, мэм? Нас ждут дела.
降落区出现敌人。迅速击退!
В зоне высадки нас ждет враг. Надо поторопиться.
赶快行动吧,不要让圣骑士丹斯等太久。
Советую поторопиться. Паладина Данса не стоит заставлять ждать.
我们要不要赶快走了,主人?才不会遇到死亡爪。
Может, стоит поторопиться, сэр? Иначе рискуем встретиться с когтями смерти.
我们要不要赶快走了,夫人?才不会遇到死亡爪。
Может, стоит поторопиться, мэм? Иначе рискуем встретиться с когтями смерти.
叫撤场小组快一点!可以的话就把我们的人全都送出去。
Велите спасательному отряду поторопиться! Если смогут, пусть выведут всех наших.
不管您在做什么,都快一点完成好吗?您越快解除我的任务,越好。
Вы не могли бы поторопиться? Чем быстрее вы перестанете нуждаться в моей помощи, тем лучше.
如果我们想阻止他们,那就得动作快。他们好像下定决心要找到罗伦佐。
Нам нужно поторопиться, иначе мы не сумеем их остановить. Кажется, им зачем-то нужен Лоренцо.
那你最好快一点。我怀疑那颗脑没有被好好保存着。时间可是很无情的。
Ну тогда вам стоит поторопиться. Наверняка условия, в которых он находится, не подходят для хранения. Время работает против нас.
我会一直督促着你们前进的。
Я – та, кто просит вас поторопиться.
还不赖,我忘了你对这个有多在行。你应该跟上,我们有很多要做。
Недурно. Я и забыла, как ты хорошо с этим справляешься. Всё же, нужно поторопиться. Нужно провести еще много тестов.
还不赖,我忘了你对这个有多在行。你应该跟上,我们有很多测试要做。
Недурно. Я и забыла, как ты хорошо с этим справляешься. Всё же, нужно поторопиться. Нужно провести ещё много тестов.
морфология:
поторопи́ться (гл сов непер воз инф)
поторопи́лся (гл сов непер воз прош ед муж)
поторопи́лась (гл сов непер воз прош ед жен)
поторопи́лось (гл сов непер воз прош ед ср)
поторопи́лись (гл сов непер воз прош мн)
поторо́пятся (гл сов непер воз буд мн 3-е)
потороплю́сь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
поторо́пишься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
поторо́пится (гл сов непер воз буд ед 3-е)
поторо́пимся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
поторо́питесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
поторопи́сь (гл сов непер воз пов ед)
поторопи́тесь (гл сов непер воз пов мн)
поторопя́сь (дееп сов непер воз прош)
поторопи́вшись (дееп сов непер воз прош)
поторопи́вшийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
поторопи́вшегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
поторопи́вшемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
поторопи́вшегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
поторопи́вшийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
поторопи́вшимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
поторопи́вшемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
поторопи́вшаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
поторопи́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
поторопи́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
поторопи́вшуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
поторопи́вшеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
поторопи́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
поторопи́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
поторопи́вшееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
поторопи́вшегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
поторопи́вшемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
поторопи́вшееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
поторопи́вшимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
поторопи́вшемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
поторопи́вшиеся (прч сов непер воз прош мн им)
поторопи́вшихся (прч сов непер воз прош мн род)
поторопи́вшимся (прч сов непер воз прош мн дат)
поторопи́вшиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
поторопи́вшихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
поторопи́вшимися (прч сов непер воз прош мн тв)
поторопи́вшихся (прч сов непер воз прош мн пр)
ссылается на:
急忙 jímáng; 急于 jíyú, 忙于 mángyú, 忙着 mángzhe; 赶[着] gǎn [zhe], 赶时间 gǎn shíjiān
торопиться на работу - 忙着上班; 忙着去工作
не торопись! - 你别忙!
торопиться к поезду - 急忙去上火车
торопиться с выполнением заказа - 忙于完成订货
я тороплюсь! - 我赶时间!