попадать
I
1) (попасть) 打中 dǎzhòng, 击中 jīzhòng; 命中 mìngzhòng; 打着 dǎzháo; (вдевать) 穿入 chuānrù
попасть в цель - 命中目标
пуля попала ему в плечо - 枪弹中了的肩膀
попасть в ушко иглы - 穿入针孔
2) (проникать, пробираться куда-либо) 进入 jìnrù
попасть в дом - 进入房屋内
3) (достигать какого-либо места) 来到 láidào, 到 dào
как вы попали сюда? - 你怎么来到这里了?
мы попали домой только вечером - 晚上我们才来到了家
вовремя попасть на заседание - 准时到会
4) (оказываться в каких-либо обстоятельствах) 遭到 zāodào; 陷入 xiànrù
попасть в беду - 遭到不幸
попасть в плен - 被俘
попасть под суд - 遭到法院审判; 陷入法网
попасть в ловушку - 陷入圈套
попасть под дождь - 遇雨
5) (быть принятым куда-либо) 入 rù, 进入 jìnrù; (в учебные заведения тж.) 考上 kǎoshàng; (быть зачисленным) 被录取 bèi lùqǔ
попасть в университет - 进入大学; 考上大学
6) безл. разг. (о наказании) 受到处罚 shòudào chǔfá; 挨骂 áimà; 挨打 áidǎ
ему попало от отца - 他受到父亲的处罚
7) разг. (успевать) 赶上 gǎnshàng
я не попал на поезд - 我没有赶上火车
II (падать)
(о висящих или лежащих вверху предметах) 落下 luòxià, 掉下 diàoxià; (о стоящих предметах) 倒下 dǎoxià
•
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
в кого-что (кому) 打中, 击中, 猜中, 说中; чем в кого-что 打着; 纫入; 伸进, 插进, 穿入; 滴到…上面, 溅到…上, 落进…里; 进入; 来到; 走到; во что, на что, подо что 进入; 落到; 身处; во что, на что, в кого 被派去; 被录取; 被认为, 被当作; 成为; 当上; (无意中)碰到; 触及; 遇到
попасть 射中, 命中, 打中; 进入, 走入; 处在, 遭到, 陷入; 跌倒. 倒下
-аю, -аешь[未]попасть 的未完成体
[未]; попасть[完]打中, 射中; 落到
打中, 击中; 进入, 落到, 陷入
[未]见попасть
[未](-аю, -аешь, -ают)попасть[完](-аду, -адёшь, -адут; 过:-пал, -пала, -о, -и)в кого-что 或 кому 打中, 命中, 射中; 穿入
на кого-что 或 кому(意外地)碰上, (偶然)碰到, 发现走入; 走到во что 或 на что 进入(某处或某种环境等); (偶然)身处(某种境遇, 状态等); 陷入, 遭到; 出现(某种状态)в кого 成为(某种身份的人); 以...... 出名на что 赶上
-аю, -аешь[完]〈口语〉
1. [第一, 二人称不用](全部或许多一个接一个地)落下, 倒下
Яблоки попадали от ветра. 苹果都被风吹落了。
Кегли попадали от удара. 地球戏的木棒一下全打倒了。
2. 栽倒好多次, 跌好多交
Попадаешь не мало, пока выучишься кататься на коньках. 学会滑冰之前, 你要跌不少交。
3. (全部或许多牲畜)陆续死掉
попадать[ 未]见
попасть
◇попадать в анализ〈 口语〉炼出完全合格的金属, 炼出经得起检验的金属
-ает [完]
相继落下; 落下许多; 相继倒下; 栽倒好多次, 跌许多跤
Яблоки ~ли от ветра. 苹果被风刮掉许多
Мужики от толчка ~ли друг на друга. 一些男人被推得一个压一个地倒下了
见попасть
打中
来到
进入
找到
发现
(未)见попасть
попасть 射中, 命中, 打中; 进入, 走入; 处在, 遭到, 陷入; 跌倒. 倒下
打中, 来到, 进入, 找到, 发现, (未)见
попасть
-аю, -аешь[未]попасть 的未完成体
[未]; попасть[完]打中, 射中; 落到
打中, 击中; 进入, 落到, 陷入
[未]见попасть
слова с:
в русских словах:
попадаться
2) (повстречаться) 遇到 yùdào, 碰见 pèngjiàn; (попадать в руки) 得到 dédào, 到手 dàoshǒu
перекладина
попадать в перекладину футб. - 射中横梁
по. . .
(по-. . . ) 〔前缀〕I 用来构成独立动词及完成体, 表示 1)行为一次结束, 如: поблагодарить 谢一谢. поглядеть 看一眼. 2)短暂的行为, 如: поговорить 谈一会儿. поиграть 玩一会儿. 3)行为开始, 如: побежать 跑起来. повеять 飘起来. 4)行为的持续和反复(动词带后缀 -ыва, -ива, -ва) , 如: побаливать 有时疼. почитывать 不时读一读. 5)行为及于许多客体或涉及许多主体, 如: попрятать 藏起(许多). попадать(大批)倒下. 6)行为逐渐或多次完成, 如: попривыкнуть 逐渐习惯. 7)行为达到界限(构成完成体), 如: побелеть 发白. посеять 播种完. попудрить 搽点粉. понравиться 喜欢上. II构成形容词, 表示1)…之后的, 如: посмертный 死后的. 2)按…的, 如: подворный 按户的. посильный 量力的. поголовный 按头计算的. помесячный 按月的. 3)在…附近, 如: пограничный 边界的. III用在比较级之前, 表示“稍微”之意, 如: поменьше 稍少一些. помоложе 稍年轻些
заходить
4) (попадать, оказываться) 深入 shēnrù 进入 jìnrù, 走进 zǒujìn
затекать
1) (попадать, проникать) 流入 liúrù, 灌入 guànrù
засада
попадать в засаду - 中埋伏
заезжать
4) (уезжать далеко) 到太远的地方 dào tài yuǎn-de dìfang; (попадать не туда, куда следует) 误到 wùdào
забиваться
3) (проникать, попадать - о снеге, пыли) 透进 tòujìn, 钻进 zuānjìn
в китайских словах:
贯
2) пронизывать, протыкать насквозь, пробивать; поражать (мишень), попадать (стрелой в цель); сквозной
射则贯兮 если выстрелит — попадет (поразит мишень, цель)
遘
1) встречать; встречаться [с...] наталкиваться на...; сталкиваться [с...] случаться; попадать [в..., на..., под...] подвергаться, терпеть, испытывать
七纵七擒
семь раз быть освобожденным и семь раз попадать снова в плен, обр. иметь дело с более искусным противником, добивающимся полной добровольной капитуляции (по преданию о полководце Чжугэ Ляне, семь раз пленившем вождя южных инородцев)
中靶
попадать в цель, поражать мишень
落入他人之手
в чужие руки попадать
上天无路,入地无门
на небо пути нет, и в землю не спрятаться; нет выхода; некуда деваться; попадать в безвыходное положение
中圈套
попадать в ловушку
碰
4) подходить, приходиться в масть; попадать кстати (напр. при игре в мацзян)
碰上
3) подходить, попадать в масть (в игре, напр. в мацзян)
重重
陷入重重包围 попадать в плотное окружение
正中
2) zhèngzhòng прямо попадать, точно совпасть с
撞捽
ударять; попадать
坐法
попадать под суд, быть привлеченным к ответственности по закону
渥
2) wù диал. попадать [в грязь], вязнуть [в грязи]
直
7) zhì встречаться; наталкиваться на...; попадать в...
中楣
попадать в перекладину
值
1) zhí устар. встречаться; попадать в..., наталкиваться на... (напр. происшествие, неприязненное отношение)
无值宁成之怒 не попади под гнев Нин Чэна
批隙导窾
попадать в промежуток, ввести в важнейшее место (обр. в знач.: действовать умело, надлежащим образом; по притче из трактата Чжуан-цзы о мяснике, ловко разделывавшем тушу ножом)
罹
гл. попадать (напр. в беду, ловушку); (испытать несчастье; пострадать)
不在此限
не попадать под это ограничение
罹灾
страдать от стихийного бедствия; попадать в беду
没有命中
не иметь попадания, не попадать, не поражать (цель), пройти мимо (о выстреле)
离
5) * попадать в...; запутываться в...
无离曹祸 не попадись на коварство Цао
上手
6) попадать в руки (о деле)
陷
3) попадать в ловушку; оказываться [в...]; обрекать себя [на...]
遘闵
1) попадать в беду; быть в беде
陷阱
1) попадать в западню (ловушку)
不着调
2) не попадать в тон, фальшивить
陷入
陷入穷境 попадать впросак
景儿
应景儿 а) приспосабливаться к обстановке, действовать в зависимости от обстоятельств; б) попадать в тон, подпевать в унисон
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
Iсов. неперех. разг.
1) Упасть друг за другом (обо всех или многих).
2) Погибнуть, умереть друг за другом (о скоте).
3) Упасть много раз.
II
несов. неперех.
1) а) Метко ударять, стрелять, бросать, поражая какую-л. цель.
б) Просовывать что-л. во что-л.
в) перен. Угадывать что-л., метко и кстати говорить что-л.
2) Вступать, нечаянно наступать, касаться чего-л.
3) а) перен. Неожиданно обнаруживать кого-л. или что-л., наталкиваться на что- л.
б) разг. Встречаться, сталкиваться с кем-л.
4) а) Проникать, проходить куда-л.
б) Приходить, оказываться где-л.
5) а) Оказываться где-л., в каких-л. обстоятельствах, условиях.
б) Оказываться пойманным (о животных).
6) разг. Оказываться назначенным, посланным на службу, принятым куда-л.
7) а) Становиться, делаться кем-л.
б) Слыть кем-л.
8) перен. безл. разг. Подвергаться наказанию, взысканию.
синонимы:
(в цель) , угодить, прот. <Промахнуться>; попадаться, быть, добираться, очутиться. Попался, пойман, зарвался, влопался, влетел. Попасть в ловушку, впросак, как кур во щи. Попал в затруднительное положение, увяз с руками и ногами. Метил в ворону, а угодил в корову. (Попал) не в бровь, а прямо в глаз (посл.). Швырнул камнем да мимо. Попасть в колею. Когда-нибудь попадешься, быть бычку на веревочке, несдобровать тебе. Попался на удочку. Действ. форма: <Поймать>. Ср. <Быть, Случаться и Догадываться>. См. угождатьпримеры:
罹苦
нести тяготы, попадать в беду
合不上拍
не попадать в такт
中点拍
попадать в такт
逮苦子
попадать в беду
笃以不揜
вести себя пристойно, а потому и не попадать в затруднительное (неловкое) положение
撞钉子
ударять (попадать) по гвоздю ([c][i]обр.[/c] о счастье, удаче[/i])
让球落入框中
попадать мячом в корзину
讳穷
попадать в крайне тяжёлое положение
上夹棍
1) подвергаться пытке в ножном зажиме; 2) попадать в переплёт (в беду)
落到这步田地
попадать в такое (тяжёлое) положение
陷入重重包围
попадать в плотное окружение
沦于贫民窟
попадать в трущобы
由于过滤作用,进入渗透层的只是泥浆滤液,而泥浆中的固体颗粒则沉淀于井壁形成泥饼。
В процессе фильтрации попадать в проницаемый пласт может только фильтрат бурового раствора, а твердые частицы, содержащиеся в растворе осаждаются на стенках скважины, образуя глинистую корку.
总是制造层出不穷的故事
непрерывно попадать (вляпываться) в истории
撞上
попадать под что
受…支配
предаться власти кого-чего; попадать под власть; попасть под власть; подвергаться воздействию; покорный; быть на поводу у кого
进入跑道(着陆时)
попадать на полоса у при посадке
进入非允许飞行状态(指飞机)
попадать, попасть в область недопустимых полётных режимов
遭受…射击
попадать под обстрел
偶尔落在…手边
попадать под руку
处于对…依附地位
попадать в кабалу
受…影响
попадать под влияние; попасть под влияние; на поводу; находиться под впечатлением
落入巨网中
попадать в огромную сетку
射中横梁
попадать в перекладину
这里有个大麻烦!海洋淹过来其实挺好的,因为现在船能直接开到加基森。不过如今一帮恶心的海洋巨人在朝镇子进发!我敢肯定,如果咱们把他们处理掉,诺格弗格先生一定会感谢咱们的。
У нас тут сложилась сложная ситуация! Отлично, что океан теперь так близко, что корабли могут попадать прямо в Прибамбасск. Но вместе с океаном пришли и отвратительные морские великаны, а это немалая угроза всему городу! Несомненно, если мы сможем справиться с этой угрозой, Гогельмогель оценит это по достоинству.
阿贝多的表情有些匆忙呢…果然,素描本绝对不能落入不懂得艺术的家伙手里!
Кажется, Альбедо очень торопится... Конечно, альбом не должен попадать в руки тем, кто не может понять искусство!
(不能落到对方的信徒手里…)
(Нельзя попадать к ним в руки...)
遭袭被困绝非好事,但合适的咒语就能让你脱困。
Попадать в засаду всегда неприятно, но с подходящими заклинаниями можно хотя бы выбраться из нее.
「先人的宝藏属于博物馆,而不是盗墓人的脏手。」
"Сокровища древних должны попадать в музеи, а не в грязные лапы разорителей могил".
进入发动机放出喷气流中
попадать, попасть в воздух, отбираемый от двигателя
“不。我只是不想再次陷入另一个∗尴尬∗的境地。你也看到了,我是一个骄傲的生物……”片刻的沉默。“我害怕自己会成为一个笑话。”
Нет. Я просто не хочу попадать в очередную ∗неловкую ситуацию∗. У меня, знаете ли, еще осталась гордость... — Он ненадолго умолкает. — Я боюсь стать объектом шуток.
不不不,迄今为止,我们每道门都进去过了。我们就是做这个的——开门。我们是警察,这是我们的特殊待遇。
Нет-нет, до сих пор нам удавалось попадать абсолютно всюду. Мы же этим и занимаемся — открываем двери и заходим. Мы копы, в этом наша фишка.
使球落入框中
попадать мячом в корзину
哟,哟,有个插满尖刺的洞,肯定挖了很久才做成。最好小心别掉下去。
Так-так. Волчья яма... Годная, глубокая. Лучше в нее не попадать.
波地说过,猎魔师闭嘴,不然做奶昔。
Польдик сказал: возьмак закрыть пасть. Или попадать в суп.
这些世界藉由通道相互连贯,这些隐藏的门径是往返不同世界的出入口。
Их объединяет система переходов, тайных ворот, которые позволяют попадать из одного мира в другой.
相信我,最好别对波索迪家有兴趣比较好。
Поверь мне, в семью Борсоди лучше не попадать.
把自己的球打进角袋
попадать в лузу
稳稳落袋
уверенно попадать в лузу
我光试就已经划伤自己三次了。你要教我,还是要等我先他妈少根手指?
Я все пробую и пробую а получается только по руке попадать. Покажи мне, как это делается, а? А то я так палец себе отхвачу.
你对于自找麻烦一事真的很有天赋。
У тебя настоящий талант попадать в переделки, да?
麻烦也整天黏着他,都是三秒胶害的。
У меня тоже дар попадать в неприятности. Надо бы его кому-нибудь передарить.
我今天做了很多疯狂事,但是要帮助死亡爪?这大概是最疯狂的事了。
Мне случалось попадать в разные истории, но помогать когтю смерти... Это просто за гранью.
考虑到转送机是进出学院的唯一工具,“方便”这种说法太低估它的实用性了。
Поскольку телепорт единственный способ попадать внутрь Института, "пригодится" не то слово.
唱歌走音
при пении не попадать в ноты
你加入兄弟会一阵子了,碰过最危险、不想再碰到的状况是什么?
Ты уже давно в Братстве. Наверняка тебе доводилось попадать в самые разные ситуации; а какая была самой тяжелой?
水桶年纪越来越大。朱莉娅觉得挺好,因为它不会在房间里搞出大乱子了。
Бакет стареет. Джулия отмечает, что так даже лучше — меньше будет попадать в неприятности в доме.
морфология:
попáдать (гл сов непер инф)
попáдал (гл сов непер прош ед муж)
попáдала (гл сов непер прош ед жен)
попáдало (гл сов непер прош ед ср)
попáдали (гл сов непер прош мн)
попáдают (гл сов непер буд мн 3-е)
попáдаю (гл сов непер буд ед 1-е)
попáдаешь (гл сов непер буд ед 2-е)
попáдает (гл сов непер буд ед 3-е)
попáдаем (гл сов непер буд мн 1-е)
попáдаете (гл сов непер буд мн 2-е)
попáдай (гл сов непер пов ед)
попáдайте (гл сов непер пов мн)
попáдавший (прч сов непер прош ед муж им)
попáдавшего (прч сов непер прош ед муж род)
попáдавшему (прч сов непер прош ед муж дат)
попáдавшего (прч сов непер прош ед муж вин одуш)
попáдавший (прч сов непер прош ед муж вин неод)
попáдавшим (прч сов непер прош ед муж тв)
попáдавшем (прч сов непер прош ед муж пр)
попáдавшая (прч сов непер прош ед жен им)
попáдавшей (прч сов непер прош ед жен род)
попáдавшей (прч сов непер прош ед жен дат)
попáдавшую (прч сов непер прош ед жен вин)
попáдавшею (прч сов непер прош ед жен тв)
попáдавшей (прч сов непер прош ед жен тв)
попáдавшей (прч сов непер прош ед жен пр)
попáдавшее (прч сов непер прош ед ср им)
попáдавшего (прч сов непер прош ед ср род)
попáдавшему (прч сов непер прош ед ср дат)
попáдавшее (прч сов непер прош ед ср вин)
попáдавшим (прч сов непер прош ед ср тв)
попáдавшем (прч сов непер прош ед ср пр)
попáдавшие (прч сов непер прош мн им)
попáдавших (прч сов непер прош мн род)
попáдавшим (прч сов непер прош мн дат)
попáдавшие (прч сов непер прош мн вин неод)
попáдавших (прч сов непер прош мн вин одуш)
попáдавшими (прч сов непер прош мн тв)
попáдавших (прч сов непер прош мн пр)
попáдав (дееп сов непер прош)
попáдавши (дееп сов непер прош)
попадáть (гл несов непер инф)
попадáл (гл несов непер прош ед муж)
попадáла (гл несов непер прош ед жен)
попадáло (гл несов непер прош ед ср)
попадáли (гл несов непер прош мн)
попадáют (гл несов непер наст мн 3-е)
попадáю (гл несов непер наст ед 1-е)
попадáешь (гл несов непер наст ед 2-е)
попадáет (гл несов непер наст ед 3-е)
попадáем (гл несов непер наст мн 1-е)
попадáете (гл несов непер наст мн 2-е)
попадáй (гл несов непер пов ед)
попадáйте (гл несов непер пов мн)
попадáвший (прч несов непер прош ед муж им)
попадáвшего (прч несов непер прош ед муж род)
попадáвшему (прч несов непер прош ед муж дат)
попадáвшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
попадáвший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
попадáвшим (прч несов непер прош ед муж тв)
попадáвшем (прч несов непер прош ед муж пр)
попадáвшая (прч несов непер прош ед жен им)
попадáвшей (прч несов непер прош ед жен род)
попадáвшей (прч несов непер прош ед жен дат)
попадáвшую (прч несов непер прош ед жен вин)
попадáвшею (прч несов непер прош ед жен тв)
попадáвшей (прч несов непер прош ед жен тв)
попадáвшей (прч несов непер прош ед жен пр)
попадáвшее (прч несов непер прош ед ср им)
попадáвшего (прч несов непер прош ед ср род)
попадáвшему (прч несов непер прош ед ср дат)
попадáвшее (прч несов непер прош ед ср вин)
попадáвшим (прч несов непер прош ед ср тв)
попадáвшем (прч несов непер прош ед ср пр)
попадáвшие (прч несов непер прош мн им)
попадáвших (прч несов непер прош мн род)
попадáвшим (прч несов непер прош мн дат)
попадáвшие (прч несов непер прош мн вин неод)
попадáвших (прч несов непер прош мн вин одуш)
попадáвшими (прч несов непер прош мн тв)
попадáвших (прч несов непер прош мн пр)
попадáющий (прч несов непер наст ед муж им)
попадáющего (прч несов непер наст ед муж род)
попадáющему (прч несов непер наст ед муж дат)
попадáющего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
попадáющий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
попадáющим (прч несов непер наст ед муж тв)
попадáющем (прч несов непер наст ед муж пр)
попадáющая (прч несов непер наст ед жен им)
попадáющей (прч несов непер наст ед жен род)
попадáющей (прч несов непер наст ед жен дат)
попадáющую (прч несов непер наст ед жен вин)
попадáющею (прч несов непер наст ед жен тв)
попадáющей (прч несов непер наст ед жен тв)
попадáющей (прч несов непер наст ед жен пр)
попадáющее (прч несов непер наст ед ср им)
попадáющего (прч несов непер наст ед ср род)
попадáющему (прч несов непер наст ед ср дат)
попадáющее (прч несов непер наст ед ср вин)
попадáющим (прч несов непер наст ед ср тв)
попадáющем (прч несов непер наст ед ср пр)
попадáющие (прч несов непер наст мн им)
попадáющих (прч несов непер наст мн род)
попадáющим (прч несов непер наст мн дат)
попадáющие (прч несов непер наст мн вин неод)
попадáющих (прч несов непер наст мн вин одуш)
попадáющими (прч несов непер наст мн тв)
попадáющих (прч несов непер наст мн пр)
попадáя (дееп несов непер наст)
ссылается на:
各处乱扔
马马虎虎地作
碰钉子; 上当