поймать
сов.
捕住 bǔzhù, 捉住 zhuōzhù; 捕获 bǔhuò; (брошенный предмет) 接住 jiēzhù
поймать птичку - 捕到小鸟
поймать воров - 捉住贼
поймать мяч - 接住皮球
поймать на месте преступления - 当场拿获
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 抓; 捕; 捉
2. <转, 口>(想方设法)找
3. 寻视; 觉察
кого на чём <转>察觉, 发现
5. 利用; 抓住
6. 揭穿
捕; 抓; 捉; 〈转, 口〉(想方设法)找; 觉察; 寻视; кого на чём〈转〉察觉, 发现; 利用; 抓住; 揭穿
抓住
捕获
拘捕
逮捕
(完)见ловить
抓住, 捕获, 拘捕, 逮捕, (完)见ловить.
[完]
见ловить
кого-что
поймать горбатого 拦出租车, 打的
поймать кайф 兴奋, 快乐
поймать туза 被判剥夺自由
На бетон его: пять раз подбросить, а один раз поймать. 用以表示对某人不友好的态度; 惩罚他
见ловить
◇поймать на деле 当场捕获
поймать на месте преступления 当场捕获
поймать нить(或нити) дела 找到事件的前后联系(线索)
поймать ногу 与(并行者)步伐一致
поймать кого на удочку 使…上钩, 使落入…圈套
[完]见 ловить
[完]见ловить
слова с:
поймать кого-либо на удочку
поймать кого-либо с поличным
поймать на месте преступления
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь
пойма
пойма реки
речная пойма
слово не воробей, вылетит - не поймаешь
в русских словах:
преступление
поймать на месте преступления - 在犯罪现场拿获
ловить
поймать
поймать вора - 抓小偷
в китайских словах:
鐖
无鐖之钩不以得鱼 на крючок без жала нельзя поймать рыбу
入山
入山擒虎易 уйдя в горы, легко поймать тигра (обр. в знач.: на словах все легко)
逮着
1) изловить; арестовать; поймать, схватить
舍不得鞋子套不着狼
букв. хочешь волка поймать - будь готов башмаки стоптать обр. без труда не выловишь и рыбку из пруда
唬住
блефовать; поймать на крючок, подцепить; запугать; одурачить, заморочить голову
捡漏儿
2) диал. поймать на слове; придраться к слову, цепляться к словам
网住
поймать в сеть; опутать
圈弄
обмануть, одурачить; поймать в ловушку
引人入彀
вовлечь (поймать) в ловушку
白波
卷白波 а) поймать нарушителя «застольного приказа»; б) ловящий нарушителей (шуточная должность на пирушке; ср. русск.: тамада)
围拿
окружить и поймать (задержать); арестовать в облаве
活捉
схватить (поймать, взять) живьем
锯
锯倒了树捉老鸹 спилить дерево, чтобы поймать сказочную птицу цангуа, обр. делать бесполезную работу, напрасный труд
搭脚儿
поймать попутку, ехать на попутке
捉不住
невозможно поймать, не удержать
辫子
揪辫子 схватить (поймать) за косу (обр. в знач.: уловить недостаток, обнаружить противоречие, поймать на непоследовательности, несогласованности)
揽蔓
схватить, зажать в руке, поймать
揜
揜禽旅 поймать стаю птиц
接
仰手接飞猱 поднять руку и на лету поймать прыгнувшую мартышку
打鱼
下网打鱼 закинуть сети, чтобы поймать рыбу
拦车
поймать машину, остановить машину (такси)
掎
逐而掎之 нагнать и поймать за ногу
攫住
схватить(ся), уцепиться, поймать
夺获
схватить, поймать; захватить
臽
臽虎 поймать в яму тигра
拿
拿蚊子 поймать комара
连
连驾鹅 поймать на клей летящего гуся
拿捕
1) схватить, задержать, арестовать, поймать
弋获
2) схватить, поймать, поимка
拿获
поймать, схватить, задержать, арестовать (преступника)
笼罗
2) поймать, уловить
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех.1) Схватить что-л. на лету.
2) а) Погнавшись, настичь, догнать кого-л., что-л. движущееся, удаляющееся.
б) перен. Направить, навести фотоаппарат, прожектор и т.п. на что-л. движущееся.
3) Схватить кого-л., что-л.
4) Изловить животное; захватить его в качестве добычи.
5) а) Задержать кого-л.; разыскать скрывающегося (о человеке).
б) разг. Разыскать, встретить, застать кого-л. где-л.
6) а) перен. разг. Уличить, изобличить кого-л.
б) Застигнуть кого-л. врасплох.
7) а) перен. разг. Хитростью, обманом склонить кого-л. к чему-л., вовлечь во что-л.
б) Заставить полюбить себя, пленить чем-л.; заставить жениться на себе.
8) а) перен. разг. Уловить, воспринять, постичь (слухом, зрением, рассудком).
б) Заметить, уловить в ком-л., чем-л. что-л. ему свойственное, характерное.
9) перен. разг. Настроить радиоприемник на прием передачи определенной радиостанции.
синонимы:
изловить, словить, задержать, застать, застигнуть, настигнуть, нагнать, накрыть, выследить, захватить, схватить, подхватить, обнаружить, отыскать, разыскать, подцепить, напасть на след. Поймать вора с поличным (с отмычками и с покражей), поймать на месте преступления. Молодца нахлопнули. См. обнаруживать, попадать || стараться пойматьпримеры:
搓绳捕飓风
сучить веревку, чтобы поймать ураган ([c][i]обр. [/i] [/c][i]о попытке с негодными средствами[/i])
臽虎
поймать в яму тигра
揜禽旅
поймать стаю птиц
逐而掎之
нагнать и поймать за ногу
拿蚊子
поймать комара
一举而兼两虎
одним приёмом поймать обоих тигров
缳纲
поймать в сеть
捉老鼠
поймать крысу
追拿
поймать и арестовать (преступника)
连驾鹅
поймать на клей летящего гуся
逮入狱中
схватить (поймать, арестовать) и бросить в тюрьму
无鐖之钩不以得鱼
на крючок без жала нельзя поймать рыбу
抓住时机
не упустить случай, ловить момент, поймать шанс
我帮你叫辆出租车
я помогу тебе поймать такси
拿话套他
поймать его на слове
仰手接飞猱
поднять руку и на лету поймать прыгнувшую мартышку
抓小偷
поймать вора
捕到小鸟
поймать птичку
捉住贼
поймать воров
接住皮球
поймать мяч
在犯罪现场拿获
поймать на месте преступления
拿了个正着
поймать на месте преступления
逮老鼠
поймать крысу [мышь]
查获罪犯
поймать нарушителя
趁机下手
поймать момент и начать (действовать)
打车不好打。
Трудно поймать такси.
下网打鱼
закинуть сети, чтобы поймать рыбу
心如平原走马,易放难收。
Душа, как скакун на равнине: выпустить легко, поймать трудно.
抓住有利时机
поймать благоприятный шанс
两头落空
погоняться за двумя зайцами, не поймать ни одного
使上钩; 使上当; 使落入圈套
поймать на удочку кого
使落入圈套; 使上钩; 使上当
Поймать на удочку кого
她在路边竖着拇指想搭顺风车。
Она стояла на обочине дороги, подняв большой палец, чтобы поймать попутку.
捉贼要拿赃,捉奸要在床,问罪必须要有真凭实据。
Вора нужно поймать с добычей, изменщика - в постели, чтобы доказать преступление нужно иметь неопровержимые доказательства.
抓住那只狐狸!
Поймать лису!
抓住鹿角小飞兔!
Поймать дикого зайцелопа!
在我能抓到他以前,他已经跑了。
Он скрылся. Мне не удалось его поймать.
可用的吸管
Всасывающая труба - можно поймать
囚禁水元素
Поймать в ловушку элементаля воды
我在沼泽地中钓到过各种各样的鱼,不过有件事却始终让我耿耿于怀。你看,我连电鳗和泥鳞狂鱼都钓上来过,但是上次我在沼光湖的小岛上钓鱼时,眼看一个巨型泥沼龙虾人上了钩,却被它咬断鱼线逃走了。
Мне случалось ловить всякую рыбу, какая водится в озерах, но есть одна, которую мне поймать никак не удается. Конечно, я ловила и угрей, и илистых бешенок. Но в последний раз, как я удила на одном из островов на озере Болотных Огоньков, у меня клюнул огромный крабстер. Эта тварь перекусила мне леску и уплыла прочь.
这家伙名叫恐爪,在它死掉之前我都不会安心的。恐爪身型庞大,普通的渔夫是不可能捉到它的,因此我们只能采用古老的办法,那就是直接杀死它。
Его зовут Жутеклешень, и я не успокоюсь, пока он не сдохнет! Он такой здоровый, что его ни одному рыбаку не поймать. Наверное, придется его просто укокошить по старинке.
我设法抓来了一只雄性小卡利鸟,凭我的经验,驯养这种鸟类应该不成问题。不过雌性卡利鸟非常罕见,如果能抓来一只雌鸟,我就能尝试繁殖出它们的后代。但是……她必须是一只小卡利鸟才行。若是强行将成年卡利鸟囚禁起来,她肯定无法存活。
Мне удалось поймать несколько молодых самцов, и, кажется, они вполне поддаются дрессировке. Добыть самочку куда труднее, но если бы у меня была хотя бы одна, я смогла бы получить от них потомство. Лучше всего, если самочка будет очень молоденькая... совсем птенец. Взрослая дикая птица не выживет в неволе.
我几个星期来都在研究燃烧平原的龙类,而且我终于有所突破了!我制作了一个装置——我把它叫做“龙灵采集器900型”,它可以采集雏龙的精华!
Я уже несколько недель изучаю драконов в Пылающих степях, и кажется, наконец-то наметился определенный прорыв! Я создала устройство – Драко-инкарцинатор 900. Оно может поймать сущность детеныша дракона!
巨型豺狼人霍格,现正在艾尔文森林西南部的树林里游荡。他成功地对抗了目前为止所有追捕他的行动。
В юго-западной части Элвиннского леса рыщет могучий гнолл по прозванию Дробитель. Несмотря на все усилия, поймать его так и не удалось.
谁能让吉塞尔达得到正义的制裁,就能从塔拉的监护者莫布吉尔处领到一笔丰厚的赏金。
Тот, кто сумеет поймать преступницу и предать ее в руки правосудия, получит награду от стража-смотрителя Мойпрна Джилла в Телааре.
多里安将抓来的始祖幼龙交给我训练和喂养,这让我有了新的想法。嗯,我要拥有自己的宠物!
Дориан отдает мне дракончиков, которых ему удается поймать, чтобы я дрессировал и кормил их; но тут мне как-то вдруг пришло в голову, что я тоже хочу завести домашнего любимца.
我要你骑着母熊去挑战基加拉格。动手的时候要小心一点,基加拉格是我们抓到过的体形最大的雪人。如果你撑不住了,就及时跑开,不要逞强……我们给他套上枷锁是有原因的。
Думаю, для начала ты потренируешься на Киргарааке. Это самый крупный из всех йети, которых нам удавалось поймать, так что будь осторожна. И если почувствуешь, что не справляешься, то не бойся уйти... мы не зря держим его в цепях.
他们正在尝试捕获和驯服月溪旅营地和巨石丘陵周围游荡的高地野马。我们必须在他们获得新的坐骑之前阻止他们的行动。带上这个,把它扔到野马附近,把它们赶走。
Сейчас они пытаются поймать и приручить несколько диких мустангов нагорья, которые бродят повсюду вокруг лагеря дружины Западного края и на Каменистых холмах. Надо помешать им прежде, чем они пополнят свои опустевшие стойла. Брось эту штуку рядом с лошадьми – это обратит их в бегство.
不过,想都不用想,他们那又肥又笨的手掌肯定把转换器都搞坏了。那么这样吧,你需要直接释放它们里面的能量,然后对着释放出来的电浆使用这个电磁收集器,把它固化吸收。
Наверняка они своим лапищами изуродовали преобразователи! Так что я прошу тебя выпустить из них энергию, а потом при помощи протовольтаического магнетоколлектора поймать возникшего электроменталя.
谣传东边池塘中就生活着这种巨型生物,据说有的虚灵商人无聊时就利用那些大型多头怪进行狩猎娱乐。我想要进一步了解这种过度生长的生物,你能取回它的心脏供我研究吗?
До меня доходили слухи, что одно такое существо обитает в пруду на востоке отсюда. Я слышала, что торговцы из числа духов Астрала сговорились поймать эту гидру для забавы, однако у меня на нее другие виды. Принеси мне сердце этого существа, чтобы я могла его изучить.
钓鱼又不容易……要是没把纳特·帕格卖我的高级鱼饵用完就好了。那鱼饵效果之好有如魔法一般!算了,不扯了,继续钓鱼……希望一小时之内至少能钓上来一只。
Ах, если бы только у меня осталась эта приманка Ната Пэгла! Вот уж действительно чудесная штука. Теперь же я радуюсь, если удается поймать за час хотя бы одну рыбку.
我想,要是你去拿这个陷阱把他们的那些飘在空中的粉红色小光球偷几个过来的话,他们应该是不会介意的吧?反正看起来好像也就是他们用来装饰房子的东西。
Я уверен, что они не будут против, если вы поставите эту ловушку, чтобы поймать несколько образцов их розовых летучих световых шариков? Они все равно наверняка только для украшения.
用这张网收集足够的暗礁鱼,至少一打吧,越多越好啦。用它将一只雄性暗礁海狮引到峡湾对面的雌性暗礁海狮身边。
Поймать этих мальков просто – тебе даже не понадобится удочка.
菲格鲁泥鱼栖息在纳格兰地区的湖底。它们的体形从出生到死亡一直都在成长,很容易长成非常巨大的生物。此外,它们也是出了名的凶猛、狂暴、好斗。
Ильная рыба Фиглюстера – невероятная юркая придонная рыбка. Она водится в водах Награнда. Эти рыбы всю свою жизнь растут и так просто поймать себя не дадут.
这种鱼非常之聪明,非常之狡猾,非常之难以捕捉。你首先得非常非常有耐心,然后必须得在它咬钩的一瞬间拉线。稍微慢一点,你就会发现钩子上的饵被它们咬走了。
Эта рыба славится хитростью, и поймать ее нелегко. Приходится подсекать в последний момент, а то объест наживку – и поминай как звали.
无所事事的我们只好把营地扎到了这处好地方,你看,周围漫山遍野都是高地野马在跑来跑去,从巨石丘陵到东北边,全都是!队长要我负责抓几只野马来补充坐骑。
А мы выбрали хорошее местечко для лагеря, потому что тут бегает множество мустангов нагорья – и здесь, и на Каменистых холмах на северо-востоке. Так вот, капитан поручил мне поймать парочку этих лошадок.
来了来了。你听见了吗?山丘中传来的声音。那是鹿角小飞兔!这些狡猾的家伙被美酒的香味吸引而来。我想要捕捉一些鹿角小飞兔,可惜我的腿骨受了伤,追不上这群小家伙。但是你可以帮我!
Ну вот. Слышишь? Страшный шум в холмах. Это зайцелопы! Коварные звери так и прут на запах Хмельного фестиваля! Я хотел бы поймать парочку, да вот беда, ушиб ногу, мне их не догнать. Ты можешь мне помочь!
我们要对付的戈隆是食龙者高格鲁姆。利用萨博迈恩的陷阱,你就能轻易地除掉他。他正在砾石营地接受食人魔的供奉。
Гронн, который нам нужен, это Горгром Драконоед. С помощью ловушки Черногрива тебе будет легко поймать его. Ты найдешь его там, где он принимает жертвоприношения от огров Каменмока.
风是很奇怪的东西,你很难用双手把它包裹住。
Странная штука ветер – поймать его так просто невозможно.
我们先要从小东西开始做。所以我们要捉苍蝇。苍蝇爱腐肉,我们也爱腐肉……当然,我们是爱把腐肉做成投掷武器!
Начинать надо с малого – поймать мух. Мухам нравится гниющее мясо. И нам нравится мясо... когда мясные фургоны забрасывают им врагов.
想要抓住艾比希昂,我们只有一个机会,<name>。别浪费了。
У нас будет только одна возможность поймать Абиссия, <имя>. Давай же не упустим ее.
既然我们有一堆新鲜上好的肉块,那我们只要把它们绑在这根绳子上……现在,你就去抓虫子吧。
Теперь, когда у нас есть куча отличного свежего мяса, мы просто привяжем его к этому канату... Готово! Теперь ты сможешь поймать для меня силитида.
不管怎样,如果你能捉住洞穴鱼,从它们的肚子里找到那枚戒指或者别的什么东西,我们不同寻常的客人一定会很高兴的。
Так или иначе, я думаю, нам стоит попытаться поймать эту слепоглазку, выпотрошить ее и найти то ли его палец, то ли кольцо.
那片水池中每年都产出许多水晶鲈鱼,不过很难捕捉。它们只吃一种鱼饵……那就是发育过剩的蚯蚓。如果你在池塘的岸边找一找,应该可以找到大量蚯蚓。
В пруду круглый год видимо-невидимо хрустального окуня, но поймать его не так-то просто. Он клюет только на особую приманку... земляных червей-переростков. Поищи на берегу возле пруда – там вдосталь этой наживки.
你可以试试钓它们上来,但它们相当狡猾。所以你最好是跳进粘液里,把它们抓出来。
Можешь попробовать поймать их на крючок, но учти, они очень изворотливые. Будет лучше, если ты просто нырнешь в слизь и выловишь их руками.
我向你介绍过我的宠物滑滑了吗?我打算把他训练成一个钓鱼高手。现在呢,我正在用洞穴里钓起的鱼苗来喂他。
Я успел познакомить тебя с моим питомцем, Трескунчиком? Я учу его ловить рыбу как положено. Кормлю ледоспинками, которых можно поймать в этом гроте.
是时候做个了结了。我们得审问一下这群野兽的主母,玛瑞恩·虫翅。我们要活捉她,计划是这样的:
Пришло время выяснить, что тут на самом деле происходит. Нужно допросить предводительницу этих тварей Марион Червивое Крыло. Она нужна нам живой, и у меня есть план, как ее поймать.
于是我选择了介入,把他困在了这里。现在他正在扭曲和摧残那些记忆,使它们无法再被传承。
Мне пришлось поймать его и заточить на этом острове, и теперь он искажает мои воспоминания так, что прочесть их невозможно.
你的表现到目前为止都很不错,<name>。你在不知不觉中已经成了一个宠物方面的专家,现在是时候去抓一个属于你自己的宠物了!
Ты отлично справляешься, <имя>. Скоро ты и <сам/сама> не заметишь, как станешь мастером в обращении с питомцами. А теперь пришла пора поймать собственного питомца!
如果你想要探索深海的所有秘密并捕几条大鱼,请到卡桑琅丛林的渔人码头去和海涛谈一谈。
Если ты хочешь изведать все тайны бездонного океана и поймать по-настоящему крупную рыбу, тебе стоит поговорить с моим братом Хайто в Деревне рыболовов в Красарангских джунглях.
我得去找更多这样的鱼,那正是我生活的动力!如果钓这种鱼的过程真像你形容的那么美妙,我就更没理由放弃这个机会了。我把日记本里的这一页送给你,作为你找到我的证明,我稍后会回你的要塞找你的。
А что может быть лучше, чем поймать рыбу, которую ты раньше никогда не видел? Если там, откуда ты <прибыл/прибыла>, рыба и впрямь ловится так хорошо, как ты расписываешь, упустить такую возможность никак нельзя. Вот, возьми страницу из моего дневника как подтверждение того, что ты меня <нашел/нашла>, – и до встречи в твоем гарнизоне!
我不想在这种小东西身上浪费时间。
Никак не получается поймать этих маленьких мерзавцев.
蜥蜴肉是尼莎最喜欢的食物。她当时就在这狩猎,那群钢铁部落杂碎可能就是这么抓住她的。
Василиски – одно из любимых лакомств Ниши. Она на них охотится, и, вероятно, этим воспользовались ублюдки из Железной Орды, чтобы ее поймать.
还没等我抓住他,他就跳进了泥水里。
Он прыгнул в мутную воду раньше, чем я успела его поймать.
一顿美餐能振奋你的精神,而没有什么能比蒸烧之道烹制的食物更加美味有效了。带一些巨型螳螂虾给蒸烧大师,他就会为你展示。你可以在海里钓取巨型螳螂虾。
После хорошей трапезы любой воспрянет духом. А от кухни Пути Пароварки и подавно. Принеси мастеру пароварки немного гигантских раков-богомолов и он все тебе объяснит. Гигантских раков-богомолов можно поймать в океане.
当我们穿过传送门时,没能带上任何动物。要想生产皮革和毛皮,就得用陷阱诱捕一些当地的野兽,并把它们带到这儿来。
Проходя через портал, мы не смогли взять с собой наших животных. Чтобы наладить производство шкур и меха, тебе нужно поймать и доставить сюда несколько местных зверей.
可惜我们没有办法钓它们上来,因为它们有力的下颚会咬断我们的钩子。带上这把鱼叉,看看你能否为我们抓一些铁鳞鲤鱼来。
Увы, поймать их нам не удается – своими мощными челюстями они перекусывают крючки. Возьми эту рыболовную пику и попробуй с ее помощью добыть нам карпов.
然而,在纳格兰的深处,还有一批适合驯服的幼年狼。它们比这片大陆上的所有其他野兽都要迅捷,这将会是你的一大挑战。
Но в глубинах Награнда еще остались молодые волки, которых можно приручить. Они очень быстры и ловки, поэтому поймать их непросто.
小螃蟹很常见,也很容易捉。可大家伙们都藏在沙滩底下,令我们鞭长莫及。要想引它们出来,就得利用它们的嗅觉。
Маленьких крабов поймать легко, но большие особи прячутся глубоко в песках, подальше от опасностей. Чтобы выманить их, придется воздействовать на их тонкое обоняние.
你的动作比我快。去帮我抓一些龙回来吧……或者至少从它们身上弄些粉末下来。
Ты шустрее меня. Попробуй поймать нескольких дракончиков... или хотя бы натрясти с них пыльцы.
我在这里还有收尾工作要做,你愿意替我去抓一只来吗?
Можешь поймать одного, пока я заканчиваю тут свои дела?
它们或许是食草动物,但却能让猎人们为了金钱而飞奔。
Хоть они и питаются одной травой, но бегают так, что охотнику приходится попотеть, чтобы их поймать.
强化钢铁陷阱可以让你捕捉到德拉诺最为肥壮多肉的野兽。你在戈尔隆德随便抓一只淡水兽或野猪,就能喂饱我们许多士兵的肚子了。
Улучшенная железная ловушка поможет тебе поймать на Дреноре зверей помясистее. Одним речным чудищем или вепрем из Горгронда можно накормить многих воинов.
前往雷电王座,并用这枚水晶捕获任何能激活这些构造体的精华。
Отправляйся в Престол Гроз и используй этот кристалл, чтобы поймать сущность, вдыхающую жизнь в подобных големов.
白鼬敏捷狡猾而又机警。在森林里几乎不可能抓住它们,所以最好的办法是找到它的洞穴然后把它赶出来。
Горностаи ловкие, хитрые и скрытные. В лесу их поймать почти невозможно, поэтому лучший способ охоты – это найти нору и напугать горностая, чтобы он из нее выскочил.
一旦恶魔上钩,等到它变得虚弱以后会更容易抓捕。
Когда демон заинтересуется наживкой, придется его ослабить, чтобы его было проще поймать.
我们想靠自己的力量除掉他,不过他实在太过狡猾。我们需要有人设下陷阱,才有机会抓到他,这是我们唯一的办法。如果你愿意帮忙,我会为你提供需要的东西。
Мы бы разделались с ним и сами, но он такой скользкий тип! Мы сможем его поймать, только если кто-то подготовит ловушку. Если захочешь нам помочь, у нас есть все необходимое.
我们必须追上她,并将种子带到安全的地方!
Мы должны поймать ее и забрать семя.
还是一样,我们不能磨蹭。他为抗击军团的事业付出了许多,燃烧军团肯定一心想要找到他。如果他们得手,后果不堪设想。
Но в любом случае мешкать не стоит. Легион приложит все силы, чтобы поймать его, – у них давние счеты. Я содрогаюсь от одной мысли о том, что с ним могут сделать, попадись он к демонам в лапы.
作为第一步,你必须去捕捉一些上古小精灵来引导那种独特的自然魔法,才能进行硬化处理。
Для начала тебе нужно поймать несколько древних огоньков – они станут источником магии природы.
坏消息是,他们通过某种手段捕获并且驯服了一头魔暴龙。
Плохая заключается в том, что им каким-то образом удалось поймать и выдрессировать дьявозавра.
必须……抓住……需要更多……
Нужно... поймать... нужно больше...
我得让它们消失……但是……我必须……抓到……
Надо избавиться от них... но... я должен... поймать...
我会烹饪,但是我对打猎、钓鱼之类的事很不在行。
Готовить-то я умею, а вот охотиться – нет... даже рыбу не смогу поймать.
在我深入研究样本时,请你到北面的建筑去询问一下我们的某个巡逻队。他们好像抓到了一个恶魔。
Я пока займусь изучением этих образцов, а ты разыщи наш патруль в здании к северу отсюда. Похоже, им удалось поймать одного из демонов.
流经大地的能量就像承载能量的水流。水流有时会被截住,开始滴落。一滴滴落下来,落进容器里。
Сила течет сквозь землю, а вода течет вместе с силой. Потоки можно на время поймать. Они будут капля за каплей падать в сосуды.
如果我们想在这片荒野里派遣巡逻兵,就得给我们的军队配备迅捷的坐骑才行。我们可以捕捉幼兽,带回这里训练,最终把它们打造成令人生畏的战争巨兽。
Если мы хотим патрулировать местность, то нам нужны быстрые ездовые животные. Можно поймать их, пока они еще молодые, и обучить. Со временем они превратятся в настоящих боевых животных.
塔布羊是德拉诺速度最快的生物,因此捕捉它们的难度也要大得多。拿上这个塔布羊套索,前往影月谷。骑上坐骑,套住一只幼年塔布羊,跟着它直到将它驯服为止。别让它跑得离你太远!
Талбуки – одни из самых быстрых существ, обитающих на Дреноре, но именно поэтому их непросто поймать. Возьми лассо для ловли талбука и отправляйся в долину Призрачной Луны. Затем садись на свое ездовое животное, накидывай петлю на молодого талбука и следуй за ним, пока не укротишь. Не позволяй ему убежать слишком далеко от тебя!
想不想去试试看呢,指挥官?强化钢铁陷阱可以让你捕捉到一些肥壮多肉的野兽,比如说戈尔隆德的巨大野猪和淡水兽。我们能用它们的肉烹制出美味的肉排。
Хочешь ее опробовать, командир? Улучшенная железная ловушка поможет тебе поймать в Горгронде живность помясистее, например больших вепрей или речных чудищ. Мы сможем приготовить из них весьма вкусные стейки.
假如你对驯服这种野兽有兴趣的话,这是我准备的套索。
Вот еще одна веревка на случай, если ты захочешь поймать одного из них.
扔火炬游戏对你来说已经易如反掌啦,那么试试接火炬吧!
带上这捆未点燃的火炬,在篝火堆附近用力向上抛起一只,在火炬落地之前接住它……然后再往上抛!连续接住火炬4次,然后回来找我。可别接不住呀!如果你接不住的话,就得返回篝火堆那里从头再来咯。祝你好运!
带上这捆未点燃的火炬,在篝火堆附近用力向上抛起一只,在火炬落地之前接住它……然后再往上抛!连续接住火炬4次,然后回来找我。可别接不住呀!如果你接不住的话,就得返回篝火堆那里从头再来咯。祝你好运!
Ну, факел ты теперь бросать умеешь, так посмотри, сможешь ли ты его еще и поймать!
Бери эту связку незажженных факелов. Ступай к костру и подбрось факел высоко в воздух. Поймай его прежде, чем он коснется земли... затем снова подбрось его в воздух! Поймай четыре факела подряд, затем возвращайся ко мне.
Осторожнее! Они опасны при ударе о землю! И не пропусти ни одного! Если пропустишь, придется вернуться к костру и начать все с начала. Удачи!
Бери эту связку незажженных факелов. Ступай к костру и подбрось факел высоко в воздух. Поймай его прежде, чем он коснется земли... затем снова подбрось его в воздух! Поймай четыре факела подряд, затем возвращайся ко мне.
Осторожнее! Они опасны при ударе о землю! И не пропусти ни одного! Если пропустишь, придется вернуться к костру и начать все с начала. Удачи!
морфология:
поймáть (гл сов перех инф)
поймáл (гл сов перех прош ед муж)
поймáла (гл сов перех прош ед жен)
поймáло (гл сов перех прош ед ср)
поймáли (гл сов перех прош мн)
поймáют (гл сов перех буд мн 3-е)
поймáю (гл сов перех буд ед 1-е)
поймáешь (гл сов перех буд ед 2-е)
поймáет (гл сов перех буд ед 3-е)
поймáем (гл сов перех буд мн 1-е)
поймáете (гл сов перех буд мн 2-е)
поймáй (гл сов перех пов ед)
поймáйте (гл сов перех пов мн)
по́йманный (прч сов перех страд прош ед муж им)
по́йманного (прч сов перех страд прош ед муж род)
по́йманному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
по́йманного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
по́йманный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
по́йманным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
по́йманном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
по́йман (прч крат сов перех страд прош ед муж)
по́ймана (прч крат сов перех страд прош ед жен)
по́ймано (прч крат сов перех страд прош ед ср)
по́йманы (прч крат сов перех страд прош мн)
по́йманная (прч сов перех страд прош ед жен им)
по́йманной (прч сов перех страд прош ед жен род)
по́йманной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
по́йманную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
по́йманною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
по́йманной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
по́йманной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
по́йманное (прч сов перех страд прош ед ср им)
по́йманного (прч сов перех страд прош ед ср род)
по́йманному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
по́йманное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
по́йманным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
по́йманном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
по́йманные (прч сов перех страд прош мн им)
по́йманных (прч сов перех страд прош мн род)
по́йманным (прч сов перех страд прош мн дат)
по́йманные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
по́йманных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
по́йманными (прч сов перех страд прош мн тв)
по́йманных (прч сов перех страд прош мн пр)
поймáвший (прч сов перех прош ед муж им)
поймáвшего (прч сов перех прош ед муж род)
поймáвшему (прч сов перех прош ед муж дат)
поймáвшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
поймáвший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
поймáвшим (прч сов перех прош ед муж тв)
поймáвшем (прч сов перех прош ед муж пр)
поймáвшая (прч сов перех прош ед жен им)
поймáвшей (прч сов перех прош ед жен род)
поймáвшей (прч сов перех прош ед жен дат)
поймáвшую (прч сов перех прош ед жен вин)
поймáвшею (прч сов перех прош ед жен тв)
поймáвшей (прч сов перех прош ед жен тв)
поймáвшей (прч сов перех прош ед жен пр)
поймáвшее (прч сов перех прош ед ср им)
поймáвшего (прч сов перех прош ед ср род)
поймáвшему (прч сов перех прош ед ср дат)
поймáвшее (прч сов перех прош ед ср вин)
поймáвшим (прч сов перех прош ед ср тв)
поймáвшем (прч сов перех прош ед ср пр)
поймáвшие (прч сов перех прош мн им)
поймáвших (прч сов перех прош мн род)
поймáвшим (прч сов перех прош мн дат)
поймáвшие (прч сов перех прош мн вин неод)
поймáвших (прч сов перех прош мн вин одуш)
поймáвшими (прч сов перех прош мн тв)
поймáвших (прч сов перех прош мн пр)
поймáвши (дееп сов перех прош)
поймáв (дееп сов перех прош)