пожалуй
(вероятно) 大概 dàgài; 好像是 hǎoxiàng shì; 看来 kànlái; 也许 yěxǔ
она, пожалуй, уже уехала - 她大概已经走了
пожалуй, ты прав - 好像是你对
пожалуй, так будет лучше - 看来这样比较好一点
я, пожалуй, приду - 我也许来
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
大概, 看来, I(插)大概, 也许; 恐怕, 怕是. Она, пожалуй, уже уехала. 她大概已经走了
.пожалуй, так будет лучше. 恐怕这样要好一些.II(语)可以同意, 也好. —Чайку не желаете ли? — пожалуй]. "不想喝点茶吗? " "喝点也好."
1. 行吧, 好吧, 就这样吧(表示勉强的许诺、赞同) —
Не говорите ей обо нме ни слова.— Пожалуй.“ 关于我的事你一句话也别对她说。”—“好吧。”—
Чайку не желаете ли? — Пожалуй.“ 不想喝点儿茶吗? ”—“好吧。”
2. [用作插入语]大概, 看来, 好象
Его сомнения, пожалуй, неосновательны. 他的怀疑看来是没有根据的。
Тогда было уже, пожалуй, за полночь. 当时大概已是后半夜了。
Пожалуй, ты прв. 看来你是对的。
Пожалуй, так будет лучше. 看来这样比较好些。
◇ (5). По мне пожалуй. 我同意; 我想也好, 我没有异议。
请交给(客套话); 请进, 请到
请进, 请到; 请交给(客套话)
[插]大概; 好像是, 看来
слова с:
пожалуйста
скажите пожалуйста!
добро пожаловать!
пожалеть
пожаловать
пожаловаться
ради красного словца не пожалеет родного отца
в русских словах:
бледнеть
это стихотворение в переводе, пожалуй, бледнеет - 这首诗被翻译以后, 恐怕就会有些逊色
полыхать
-аю, -аешь〔未〕полыхнуть, -нет(用于①②解)〔完一次〕 ⑴(不用一、二人称)猛烈的燃烧, (烈焰)熊熊燃烧. ~ает пожар. 烈火熊熊。 ⑵(不用一、二人称)〈转〉发光, 闪射. Закат ~ает. 霞光万道。 ⑶〈转〉发红, 泛红. Щеки ~ют. 两颊泛红。
пожинать
пожать
пожать славу - 获得荣誉
ОФП
2) (опасный фактор пожара) 火灾危险因素
сберегать
сберечь лес от пожаров - 保护森林以防火灾
тушить
тушить пожар - 扑灭火灾
локализовать
локализовать пожар - 防止火扩大
происходить
пожар произошел из-за неосторожности - 由于不小心而发生了火灾
зарево
зарево пожара - 火灾的火光
зрелище
зрелище пожара - 火灾的景况
заливать
заливать пожар - 把火浇灭
гореть
1) 燃烧 ránshāo, 烧 shāo; (на пожаре) 起火 qǐhuǒ, 着火 zháohuǒ
вспыхивать
вспыхнул пожар - 突然起了大火
предупреждать
предупредить пожар - 预防火灾
обгорать
мальчик обгорел на пожаре - 在火灾的时候男孩烧伤了
причина
причина пожара - 火灾的原因
поджигать
2) (намеренно вызывать пожар) 放火[烧] fànghuǒ[shāo], 纵火[烧] zònghuǒ[shāo]
рука
пожать руку - 握手
пожар
начался пожар - 失了火; 起了火; 发生了火灾
тушить пожар - 灭火; 救火
пожар революции - 革命的火焰
пожар войны - 战火
страдать
пострадать от пожара - 遭受火灾; 由于火灾受损失
пожарище
1) (место пожара) 失火的地方 shīhuǒde dìfang; 火场 huǒchǎng
2) (большой пожар) 大火 dàhuǒ
уцелеть
один только сарай уцелел от пожара - 只有一个板棚辛免于火灾
пожимать
пожать
пожать руку - 握手
притушить
Пожар притупили. - 火灾被扑灭了。
авария
из-за аварии в цехе вспыхнул пожар - 车间失事起火
в китайских словах:
容或
пожалуй, вероятно, может быть; допустим
罢
明天他不会来罢 завтра он, пожалуй, прийти не сумеет
无乃
не иначе, как, разве не...?, пожалуй... (на конце предложения обычно ставится частица 吧)
得慌
怕锣鼓吵得慌 пожалуй, гонги и барабаны слишком сильно гремят
兴许
может быть, возможно, пожалуй, вероятно, должно быть, по-видимому
类
1) похоже, как будто; пожалуй, по-видимому
别
1) пожалуй...; уж не... ли?
他别也是个特务? он, пожалуй, тоже шпион?
硋
虽云大道, 其硋或同 хотя это и называется большой дорогой, однако препятствия на ней, пожалуй, такие же
怕不
пожалуй, вероятно, боюсь что...
抑
может быть, возможно, пожалуй; разве только
才非过人也, 抑努力不懈而已 по способностям он не выше других, только, пожалуй, не ленится отдавать все свои силы [учебе]
怕是
боюсь, что...; пожалуй, чего доброго...
怕
1) боюсь, что..., пожалуй; как бы не...
这样做怕不成吧! если поступишь так - пожалуй, ничего не выйдет!
殆
1) похоже; как будто бы; казалось бы; вероятно, пожалуй, почти
殆不可及 пожалуй, познать (постигнуть) невозможно
也
这倒也不怕 этого-то я, положим, не боюсь!, этого я, пожалуй, не побоюсь!
古者,民有三疾; 今也,或亡 (wú) 也 в древности было у народа три недостатка (греха); ныне же их, пожалуй, уже и нет!
可
в) перед числительным: выражает неуверенность говорящего в точности сообщаемой цифры; пожалуй; составит примерно; будет с...
距此可千余里 отсюда будет, пожалуй, добрая тысяча ли
似可
как будто можно бы...; пожалуй, можно
得了
3) хватит, довольно; да ладно, ну ладно; пожалуй
其诸
может быть, пожалуй, похоже на то, что...
备不住
диал. может быть, пожалуй, возможно
须
3) (часто: вводное слово) вероятно, возможно, пожалуй
而
大兵所过,殆十室而九空 там, где прошли крупные войсковые части, из каждых десяти домов, пожалуй, пустует девять
恐
боюсь, что...; пожалуй; может быть, возможно, вероятно
消息恐不可靠 эти сведения (новости), возможно (пожалуй), недостоверны
窃疑
мною овладевает сомнение...; пожалуй, что...
要算
пожалуй, что...; приходится считать [что]...
吵
怕锣鼓吵得慌 пожалуй, гонги и барабаны слишком сильно гремят
倒也是
и то правда; пожалуй, так и есть
你说的倒也是对的,不过他可能不这么想。 Пожалуй, ты и прав, но, возможно, он так не думает.
独
устар. еще, даже, и то; пожалуй
或许
может быть, возможно, вероятно, пожалуй
大估摸
диал. пожалуй; приблизительно, вероятно
危
выражает догадку, сомнение (также вводное слово); не иначе как...; может быть; скорее всего...; пожалуй, ...; боюсь
危不可复 пожалуй, повторить невозможно
大率
в общем, в общих чертах; вероятно, по-видимому, пожалуй
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
частица разг.1) Употр. при выражении неуверенного согласия.
2) Употр. как вводное сл., соответствуя по значению сл.: вероятно, должно быть, может быть.
синонимы:
см. вероятнопримеры:
殆不可及
пожалуй, познать (постигнуть) невозможно
这样做怕不成吧!
если поступишь так, - пожалуй, ничего не выйдет!
才非过人也, 抑努力不懈而已
по способностям он не выше других, только, пожалуй, не ленится отдавать все свои силы [учёбе]
他别也是个特务?
он, пожалуй, тоже шпион?
距此可千余里
отсюда будет, пожалуй, добрая тысяча ли
大兵所过, 殆十室而九空
там, где прошли крупные войсковые части, из каждых десяти домов, пожалуй, пустует девять
怕锣鼓吵得慌
пожалуй, гонги и барабаны слишком сильно гремят
纵令一齐工作, 恐一日也难完成
если даже работать вместе, — в один день, пожалуй, трудно будет закончить
往者不可谏, 来者犹可追
выговаривать за прошлое бесполезно, от будущих же бед, пожалуй, можно спасти
古者民有三疾, 今也, 或是之亡(wú)也
в древности народ имел три недуга; теперь же, пожалуй, больше их нет!
明天他不会来罢
завтра он, пожалуй, прийти не сумеет
危不可复
пожалуй, повторить невозможно
这倒也不怕
этого-то я, положим, не боюсь!, этого я, пожалуй, не побоюсь!
古者, 民有三疾; 今也, 或亡(wú)也
в древности было у народа три недостатка (греха); ныне же их, пожалуй, уже и нет!
那人神色尲尬, 怕有毛惊
этот человек плохо выглядит, пожалуй, у него не всё благополучно
虽云大道, 其硋或同
хотя это и называется большой дорогой, однако препятствия на ней, пожалуй, такие же
这会儿兴有三点钟了吧
сейчас уже, пожалуй, будет три часа
消息恐不可靠
эти сведения (новости), возможно (пожалуй), недостоверны
庶乎有实现之可能
пожалуй, есть возможность для реализации ([c][i]напр.[/c] предложения[/i])
无乃太简乎
не иначе как (пожалуй) это слишком небрежно?!
她大挺已经走了
она, пожалуй, уже уехала
看来这样比较好一点
пожалуй, так будет лучше
我也许来
я, пожалуй, приду
怕天要下雨
пожалуй, пойдёт дождь
要不要去找他们? 不, 不必了. 要不然, 你去一趟也行!
Не сходить ли за ними? Нет, не надо. А то, пожалуй, сходи
无为而治者, 其舜也与?
управлять недеянием не вмешиваясь в естественный ход вещей - такое под силу, пожалуй, лишь шуню
不想喝点茶吗? 喝点也好
Чайку не желаете ли? пожалуй
无为而治者 其舜也与?
Управлять недеянием (не вмешиваясь в естественный ход вещей) - такое под силу, пожалуй, лишь Шуню (родоначальнику китайской нации)
她大概已经走了
она, пожалуй, уже уехала
恐怕这样要好一些
пожалуй, так будет лучше
我想,每个家庭恐怕都有个败家子。
Я думаю, что, пожалуй, в каждой семье есть блудный сын.
我无意打扰你,我走就是了。
Я не хочу тебя больше беспокоить. Пожалуй, пойду.
不,我想我就不加入了。
Знаете что, пожалуй, еще не время.
听起来是个好主意。
Пожалуй, хороший план.
那我这就走了。
Тогда я, пожалуй, пойду.
我想我应该可以去看看。
Пожалуй, я могу посмотреть, что к чему.
好吧,我就继续工作了。
Хорошо, тогда я, пожалуй, вернусь к работе.
你穿那东西时,我待你后面好了。
Пока ты в этой штуке, я, пожалуй, пойду сзади.
我想不大重要。
Да, пожалуй, никакой.
准备开张!你想要点什么?
Пожалуй, я готов открыть лавку...
摩沙鲁的预言提到了一枚远古之卵。当巨魔建造的强大帝国还无人能敌时,那枚卵就已经存在了,它具有控制哈卡的灵魂精华的力量。也许它就是能使我们的世界免受邪恶侵扰的唯一希望。
В пророчестве Мошару говорится о древнем яйце. Это реликвия тех времен, когда тролли правили громадными империями, и в нем заключена сила, которая сможет сдержать сущность Хаккара. Пожалуй, это единственный способ избавить наш мир от зла.
你是公司派来帮忙的?我相信你可以的。听好了,<class>。就如你所知的那样,我是艾泽拉斯上层社会最顶极服饰的提供者。皇帝和皇后,酋长和他们部落所称的皇后,他们所有的穿着都由我亲自推荐。他们可是为此付出了大价钱,而且他们确实得到了最好的服饰。
Так это тебя Картель послал к нам на помощь? Пожалуй, ты сойдешь. Слушай внимательно, <класс>. Ты ведь знаешь, что я законодатель мод Азерота? Короли и королевы, вожди и... как там Орда называет своих королев? Одним словом, все носят, что я укажу. И платят за это бешеные деньги, что особенно приятно.
也许你应该去棘齿城看看那里有没有人知道这块碎片的来历。
Пожалуй, стоит поискать в Кабестане кого-нибудь, кто может знать больше об этом странном осколке.
你认为萨克霍夫也许会对你的发现感兴趣。
Пожалуй, Саркофф могла бы заинтересоваться вашей находкой.
我相信你更合适和那些杂斑野猪斗一斗,往北边走就可以找到它们。
Пожалуй, тебе стоит начать с пятнистых вепрей, которые обитают к северу отсюда.
我为自己制作的皮革作品感到骄傲,它们也值得我骄傲,质量是永不可能妥协的东西。任何说质量不要紧的人都是在信口乱说!
Я горжусь своим мастерством. Мои вещи сразу видно! А тот, кто станет говорить, будто качество не имеет значения, пожалуй, захочет убедить тебя и в том, будто земля не хранит тайн!
我可以在拥有适当材料的情况下找到这个恶魔领主。
Пожалуй, я сумею отыскать этого повелителя демонов, если найду нужные реагенты.
我可并不是要求你简单地跑出去驯服一只陆行鸟,然后骑回来见我。你得去捕杀一些陆行鸟,把它们那些多汁的肉脯带回来给我。只有这样我才会把炖陆行鸟的秘方教给你。
Нет, я вовсе не жду, что вы пойдете, приручите себе одного и приедете ко мне на нем верхом! Но если бы вы могли убить несколько птиц и принести мне их сочного мяса, это, пожалуй, убедило бы меня показать вам, как же готовится похлебка из долгонога.
既然这份文件是你从一个达纳苏斯方面的间谍那里找到的,或许把它交给卫兵队长艾尔杜·炙痕是最正确的选择。
Поскольку все эти документы вы нашли у дарнасского шпиона, пожалуй, стоит отнести их капитану стражи – Аэльдону Озаренному Солнцем.
他因为遗失了圣典而像婴孩一样哭泣。告诉你吧,我自己也曾因为一些文字而哭泣——世界上没有比知识和历史化为乌有更大的损失了——但是为了这些几乎无用的咒语而哭泣,这值得吗?太荒谬了!这让我相信王子把他杀掉对他来说反而是一种恩惠。
Потеряв этот манускрипт, он рыдал, как ребенок! Не пойми меня неправильно – мне и самому случалось плакать из-за книг, ведь нет большей утраты, чем утраченные знания, – но рыдать из-за этих почти бесполезных обрывков заклинаний? Абсурд! Мне даже подумалось, что принц, пожалуй, оказал ему услугу, отделив его плоть от костей.
就算你是帮小孩子讨糖果,也必须要做点什么才能如愿!传统习俗可不能被破坏……
Хоть это и не твоя прямая обязанность, лакомство тебе придется отработать! От традиции, пожалуй, отходить не будем...
现在让我们来看看你能不能应付更大的挑战吧。杀进丛林里去,干掉十只鞭尾迅猛龙。显然,它们比你之前干掉的那些迅猛龙更加强壮。
Пришло время усложнить задачу. Пожалуй, отправиться в джунгли и разобраться с десятком ящеров-кнутохвостов – подходящее задание. Эти твари будут посильнее, чем те, с которыми тебе уже доводилось встречаться..
如果你能为我做点跑腿之类的小事,那么我也愿意和你一起分享荣誉。具体说来是这样的:我要去一趟病木林,然后给我们将要摧毁的建筑物做上标记,而你就负责收集制造炸弹所需的材料。当你拿到所有东西之后就把它们交给我。你觉得怎么样?
Однако силы мои уже не те, и я бы, пожалуй, воспользовался твоей помощью, если ты тоже не прочь подзаработать. Я пойду в Чумной лес и отмечу знаком строения, которые предстоит взорвать, а ты пока добудешь взрывчатки. Договорились? Жди меня на этом самом месте, как соберешь все необходимое. Ну, что скажешь?
嗯,或许你能对碎手氏族有所帮助。没错,杰斯雷蒙肯定需要你的帮助。
Да, если так подумать, то, пожалуй, для тебя есть работенка. Джесримону пригодится твоя помощь.
我研究这台没启动的构造体有好几天了,<name>。我认为我也能仿造出一台跟这台一样的、超级完美的、令人着魔的构造体出来,对,里面还能坐进去一个人。靠这玩意,我们就能轻而易举地骗过那些白痴铁矮人,光明正大地混进巴尔古挖掘场里面去啦。
Я уже несколько дней изучаю это создание, <имя>. Пожалуй, я мог бы построить точную копию такого голема, но управлять им будет изнутри наш оператор. Думаю, так мы сможем обмануть Железных дворфов и проникнуть в Бейлгун.
他们在冰冠冰川的上空、奥尔杜萨和铁墙壁垒的西面有频繁的活动,斥候和传令兵骑着龙鹰进进出出,不断传递情报和命令。带上这把镖枪,用它去干掉那些奥格瑞姆之锤斥候。如果你也骑着飞行坐骑的话,这个任务应该更容易完成。
Небо над ледником Ледяной Короны, к западу от Алдуртара и Железного вала, кишит их разведчиками. Всадники на дракондорах переносят депеши и донесения. Используй этот стреломет, когда понадобится убить разведчиков с "Молота Оргрима". Пожалуй, будет лучше, если ты тоже будешь летать...
总之,要是你觉得有兴趣呢,我就帮你报名登记,第一个对手很简单的,就是一只花狗熊而已。你看,还可以带朋友一起上哟!
В общем, если ты <настроен/настроена> решительно, можешь начать с какого-нибудь слабенького противника. Попробуй для начала одолеть медведя! Я, пожалуй, даже разрешу тебе привести с собой парочку друзей на подмогу.
在托尔玛克的探险队发现那个勘探员时,他们拿走了他的照相机。我想现在我们有机会用到它了。
Я тут вспомнил, что однажды охотничий отряд Тормака наткнулся на заблудившегося геолога и отобрал у него фотокамеру в качестве трофея. Пожалуй, теперь она нам пригодится.
东南边的死水绿洲是一块尚未被污染的地方,可以用来做我们的实验。将这株培植品种植在绿洲附近的潮湿土壤中,然后替我记录下日志。
Застывший оазис на юго-востоке, пожалуй, наименее загрязнен, а значит, лучше всего подходит для нашего эксперимента. Просто посади эти споры во влажную почву рядом с оазисом и пронаблюдай за результатом.
我可以在这些坏掉的伐木机上做些改动,但还缺点零件。西边的林子里就有,不难找。
Пожалуй, я мог бы переделать один из этих крошшеров, но мне потребуются запчасти. К счастью, их легко найти среди деревьев в западном лесу.
如果你能成功活着离开这里,不如把这个交给他看看。
Уж если мне свезет выбраться отсюда живым и непотресканным, я, пожалуй, стаскал бы эту штуку в Шаттрат и показал бы ему.
看来我不用处决你了。至少现在不用。
Пожалуй, я не стану тебя убивать – во всяком случае, не сейчас.
啧啧,你似乎混得不错嘛。
А вот ты, пожалуй, справишься гораздо лучше.
不过在那之前,我们可以好好利用你的野性。
Но пока этого не произошло, мы, пожалуй, найдем применение твоей звериной силе.
我们相信你已经具备拜访这座城市的资格了。做好准备之后就告诉我,我将施展魔法,直接把你传送过去。
Пожалуй, ты уже <готов/готова> совершить путешествие в наш город. Обратись ко мне, и я прочитаю заклинание телепортации.
凋零药剂的化学组成是怎样它如何生效如何发挥其功能等等,这些细节问题都完全不重要。你所需要知道的仅仅就是:它是否能按设计指标达成它的效能,这就足够了。我已经成功地把成分导入了休眠状态。
Знать во всех подробностях о том, как действует гниль, тебе, пожалуй, ни к чему. Главное, свое дело она делает. Мне удалось вывести инертный штамм гнили.
有一位老巫女塔贝萨居住在沼泽的深处。我们对她的了解也不多,只是她会偶尔出现在这里,然后留下很长一串货物订单而已。她还经常帮助我们,并且在我们的军队与部落剑拔弩张时,她数次平息了可能发生的战事。
Среди болот живет старая женщина по имени Табета. Мы немного знаем о ней – пожалуй, только то, что она куда старше, чем кажется. Она время от времени помогает нам, пока что ей удается поддерживать здесь мир между нашими силами и Ордой.
我把它们叫做鸟肠炸弹,回头我得申请专利!
Пожалуй, назову это "Бомба из потрохов" и запатентую!
这里西边的元素生物互相攻击,我通常不会在意这种事,不过我得保证那片土地足够安全,以确保这里和贫瘠之地间的商路畅通无阻。元素生物一般都是很强大的,但由于互相攻打,它们已经被削弱了。借此机会消灭它们吧。
К западу отсюда элементали сражаются друг с другом. Я бы, пожалуй, и не был против, но эта земля нужна мне чистой. Здесь должен проходить безопасный торговый путь в Степи. Обычно элементали довольны сильны, но сейчас они ослаблены враждой между собой. Это знание должно тебе помочь уничтожить их.
我就只能告诉你这些了,告诉维米斯队长,很抱歉我帮不上别的什么忙了。
Пожалуй, это все, что я могу тебе сообщить. Скажи капитану Ваймсу, что мне жаль, но больше помочь ему нечем.
不过,我倒是不介意和一只密径主母打一架练练手。要不我们一起并肩作战吧?
Знаешь, пожалуй, мне бы хотелось испытать свои силы в бою с такой самкой. Не хочешь ко мне присоединиться?
其中一些文字和墙上的文字类似,另一些则完全不同。古斯坦可能会对它感兴趣。
Некоторые знаки похожи на те, что нанесены на стены вокруг, некоторые выглядят совершенно иначе. Пожалуй, Ганстену будет интересно взглянуть.
不过,我可以让你和我的血石传送器进行同调。只要把你的手放在角落里的那块石头上,就可以传送到洞穴外面了。如果你想回来的话,可以用洞外的石头再传送回来!
Пожалуй, я позволю тебе настроиться на свои телепортирующие кровавые камни. Тут все очень просто. Положи руки на камень в том дальнем углу – и сразу телепортируешься из пещеры. А чтобы телепортироваться обратно, используй камень, который снаружи!
我为我的皮制品自豪,我能感觉到它们与众不同,质量永远要放在第一位。要是有人说质量不重要,他就像是要你相信大地没法儿保守秘密一样!
Я горжусь своим мастерством. Мою вещь сразу видно! А кто станет говорить, будто качество не имеет значения, пожалуй, захочет убедить тебя и в том, будто земля не хранит тайн!
西瑟兰尼亚,就是那边的纳迦……她的上三次战斗都输了。看来她需要调整一下,或者是教训一顿。去挑战她,我敢说,就算你也要比她强一些。
Гислания, вот эта нага... Проиграла последние три схватки. С ней, пожалуй, стоит поработать – или просто хорошенько вздуть ее. Иди, вызови ее на бой. Уверен, даже ТЫ сильнее, чем она.
你与其在外面四处乱晃,还不如来看看我整个的酿酒“流程”呢。老实说,也谈不上什么流程……我就是把所有材料混在一起,然后等着就行。
Раз уж ты все равно крутишься у меня под ногами, то, пожалуй, я ознакомлю тебя с азами пивоварения. Если честно, это совсем не сложно... Я просто смешиваю все в огромном чане и жду.
噢,你要当心那些行动迟缓的大个子穴居人。最好别让他们靠近你。
И, кстати, берегись больших и неповоротливых троггов. Если они окажутся поблизости, тебе, пожалуй, не поздоровится.
梅格斯可能会对它感兴趣。
Пожалуй, стоит показать находку Мегз.
准备开张啦!你想要点什么?
Пожалуй, я готов открыть лавку...
我常看见人们往那儿去。要是你想找麻烦,不妨到那里去看看。我就待在我的格罗姆高好了。
Туда все время кто-то ходит. Так что если ты ищешь себе приключений, туда тоже наведайся. А я, пожалуй, останусь в Громголе.
我愿意将自己全部的巨龙之力都赋予你,但遗憾的是,那会使你的凡人之躯彻底瓦解。不过,希望仍在——我相信我能创造出一个强大的容器来供你使用。
Я хотел бы наделить тебя всеми аспектами моей драконьей силы, но, увы, она разорвет твою смертную оболочку на части. Но и терять надежду рано. Пожалуй, в моих силах создать для тебя могучий артефакт, которым ты сможешь воспользоваться.
你将耳环从那毛茸茸家伙的耳朵上摘下来。看来他戴着那个晃悠悠的耳环还挺开心。开心过头了。
Вы вытаскиваете серьгу из уха мохнатого существа. Похоже, ему нравилось носить эту красивую висюльку. Пожалуй, даже слишком нравилось.
我们派了一些斥候过去,但却没有收到他们的报告。我们应该去调查一下。
Мы отправили туда разведчиков, но от них все нет вестей. Пожалуй, стоит посмотреть, что там да как.
我想来想去,觉得我应该利用这个机会为我的再次开业准备一些资源。要是没有足够的匕首,你根本没法做生意,不是吗?
И, раз уж я здесь, то, пожалуй, я воспользуюсь возможностью собрать все необходимое для церемонии открытия. Какое может быть открытие, если у тебя не хватает кинжалов.
我们派了一些斥候过去,但却还没有收到他们的报告。我们应该去调查一下。
Мы отправили туда разведчиков, но от них все нет вестей. Пожалуй, стоит посмотреть, что там да как.
噢,可当幻象消散时,他们会不会大吃一惊呢?!嘻嘻嘻!
Да, пожалуй, они удивятся, когда иллюзия рассеется. Но будет уже поздно, хе-хе-хе!
在寻找强大神器的问题上,我们或许应该更加灵活变通一些。如果你感兴趣的话,我还知道其它值得寻找的神器。
Пожалуй, пришло время прикинуть, как можно расширить твои возможности в том, что касается обладания мощными артефактами. У меня на примете есть еще парочка, и любой из них занял бы достойное место в твоей коллекции.
你去找书的时候,我会把纪念品稍作清理。那本书叫做《植物百科大全》,你在大广场附近的图书馆里就能找到它。
Пожалуй, займусь уборкой памятников, пока ты ищешь нужную мне книгу. Она называется "Энциклопедия ботаники"; ты найдешь ее в библиотеке, что рядом с главной площадью.
你想听光铸德莱尼是怎么加入联盟的吗?这可是我最喜欢的故事之一。
Хочешь послушать о том, как озаренные дренеи стали частью Альянса? Это, пожалуй, одна из моих самых любимых историй.
我误会你了,死亡骑士。在对抗黑暗骑士的过程中,你向圣光贡献了自己的力量。或许我不该这么武断。
Я ошибался на твой счет, рыцарь смерти. Ты <помог/помогла> мне одолеть Темных всадников, тем самым оказав Свету огромную услугу. Пожалуй, впредь мне не стоит быть столь поспешным в своих суждениях.
而我嘛,我暂时不会再去追寻神器了。对我来说,被不朽的暗影恶魔附身这种事情,一次就足够了。谢谢你。
А я, пожалуй, пока сделаю перерыв в охоте за артефактами. Одной одержимости бессмертным темным духом мне хватило, премного благодарен.
加尔顿的人正在下面严加看守,我建议你让他为你展示。
Наш трофей сейчас внизу, его охраняют бойцы Гаардуна. Пожалуй, тебе стоит туда спуститься.
我误会你了,术士。在对抗黑暗骑士的过程中,你向圣光贡献了自己的力量。或许我不该这么武断。
Я ошибался на твой счет, <чернокнижник/чернокнижница>. Ты <помог/помогла> мне одолеть Темных всадников, тем самым оказав Свету огромную услугу. Пожалуй, впредь мне не стоит быть столь поспешным в своих суждениях.
夜之子灵魂石是我们最大的希望了。只要我们想出能够安全地使用它而又不会让卡萨纳提尔逃出来的方法就行。如果他在达拉然失去控制……
Камень души ночнорожденных, пожалуй, станет оптимальным вариантом, если мы придумаем, как использовать его и не выпустить Катранатира на волю. Если он вырвется в Даларан...
看来你完美地执行了我的命令,<name>。或许我还可以用到你。
Вижу, ты умеешь исполнять приказы, <имя>. Пожалуй, я воспользуюсь твоими услугами еще раз.
先从莱斯顿开始吧。他跟你并肩作战的话,肯定能受益良多。
Начнем с Ролстона, пожалуй. У него найдется парочка новобранцев, которым будет полезно поучиться у тебя.
呃,好吧,你也许会把它们都揍一顿。但他可能会逃跑。
То есть ты бы, пожалуй, сразу бы их <перебил/перебила>. Но он наверняка сбежал.
我不知道拉恩卡带着从我这里购买的蜂蜜在绿洲里干了什么事。坦白地说,我怀疑我甚至根本不想知道。
Не знаю, что Раанка делает с медом. И, пожалуй, не хочу знать.
某位非常谨慎的人物希望将这个包裹送到午夜集市的塔·特鲁手上。看起来像是掮灵的笔迹。包裹明显在漏水,并且上面写着易腐,也许最好快点送达。
Некая личность хотела доставить эту посылку Татру на ночной рынок. Похоже на письмена брокеров. Изнутри что-то течет, а на коробке стоит маркировка "скоропортящееся", так что, пожалуй, лучше доставить ее поскорее.
这种毒素似乎非常猛烈。最好把它带回梅扎米尔。>
Яд, похоже, очень мощный. Пожалуй, стоит отнести находку в Меззамер.>
我对此知之甚少,只知道我们经常会在城市的废墟中发现它们。
Мне мало что известно об этих сокровищах – пожалуй, лишь то, что больше всего их в городских развалинах.
морфология:
пожáловать (гл сов пер/не инф)
пожáловал (гл сов пер/не прош ед муж)
пожáловала (гл сов пер/не прош ед жен)
пожáловало (гл сов пер/не прош ед ср)
пожáловали (гл сов пер/не прош мн)
пожáлуют (гл сов пер/не буд мн 3-е)
пожáлую (гл сов пер/не буд ед 1-е)
пожáлуешь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
пожáлует (гл сов пер/не буд ед 3-е)
пожáлуем (гл сов пер/не буд мн 1-е)
пожáлуете (гл сов пер/не буд мн 2-е)
пожáлуй (гл сов пер/не пов ед)
пожáлуйте (гл сов пер/не пов мн)
пожáлованный (прч сов перех страд прош ед муж им)
пожáлованного (прч сов перех страд прош ед муж род)
пожáлованному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
пожáлованного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
пожáлованный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
пожáлованным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
пожáлованном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
пожáлован (прч крат сов перех страд прош ед муж)
пожáлована (прч крат сов перех страд прош ед жен)
пожáловано (прч крат сов перех страд прош ед ср)
пожáлованы (прч крат сов перех страд прош мн)
пожáлованная (прч сов перех страд прош ед жен им)
пожáлованной (прч сов перех страд прош ед жен род)
пожáлованной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
пожáлованную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
пожáлованною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
пожáлованной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
пожáлованной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
пожáлованное (прч сов перех страд прош ед ср им)
пожáлованного (прч сов перех страд прош ед ср род)
пожáлованному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
пожáлованное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
пожáлованным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
пожáлованном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
пожáлованные (прч сов перех страд прош мн им)
пожáлованных (прч сов перех страд прош мн род)
пожáлованным (прч сов перех страд прош мн дат)
пожáлованные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
пожáлованных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
пожáлованными (прч сов перех страд прош мн тв)
пожáлованных (прч сов перех страд прош мн пр)
пожáловавший (прч сов пер/не прош ед муж им)
пожáловавшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
пожáловавшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
пожáловавшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
пожáловавший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
пожáловавшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
пожáловавшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
пожáловавшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
пожáловавшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
пожáловавшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
пожáловавшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
пожáловавшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
пожáловавшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
пожáловавшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
пожáловавшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
пожáловавшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
пожáловавшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
пожáловавшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
пожáловавшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
пожáловавшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
пожáловавшие (прч сов пер/не прош мн им)
пожáловавших (прч сов пер/не прош мн род)
пожáловавшим (прч сов пер/не прош мн дат)
пожáловавшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
пожáловавших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
пожáловавшими (прч сов пер/не прош мн тв)
пожáловавших (прч сов пер/не прош мн пр)
пожáловавши (дееп сов пер/не прош)
пожáловав (дееп сов пер/не прош)
пожáлуй (част)
пожáлуй (ввод)