подонки
мн.
渣滓 zhāzǐ; перен. тж. 败类 bàilèi
подонки общества - 社会上的败类; 社会渣滓
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
虫害, (复)(单подонок, -нка(阳))
1. (只用复)<口>沉渣, 沉淀物
2. <转>败类, 渣滓
подонки общества 社会败类; 社会渣滓
Все презирают этого ~нка. 大家都鄙视这个败类
1. (液体沉底的)底子
2. <转>败类, 渣滓; 下流胚, 卑鄙小人
(单подонок, -нка[阳])(酒等液体的)底子; 〈转〉败类, 蟊贼
подонки кваса в бочке 桶里的克瓦斯底子
допить из бутылки последние подонки 把瓶里的酒底子喝光
подонки общества 社会上的败类, 社会的渣滓
(液体沉底的)底子; 〈转〉败类, 渣滓; 下流胚, 卑鄙小人
[复]沉积物, 淀积物, (沉底)渣滓
[阳, 复](底部)渣滓, 沉淀物
[复] 沉积物, 渣滓
слова с:
в русских словах:
подходить
подойти
он подошел к окну - 他走到窗前
подойди ко мне! - 你到我跟前来吧!
пароход подошел к пристани - 船开到码头了
подошла весна - 春天到了
подойти к вопросу с другой точки зрения - 从另一个角度观察问题
это пальто мне подойдет - 这件大衣我穿着会合身
он не подойдет на эту должность - 他不适于担任这个职务
портрет
2) разг. (подобие кого-либо) 完全相像的人 wánquán xiāngxiàng-de rén, 活影子 huóyǐngzi
подобие
внешнее подобие - 外表上的相似
от него не осталось и подобия прежнего человека - 他完全不像原来的样子了
по образу и подобию кого-чего-либо - 跟...一模一样
подошва
地层底部 подошва пласта
поглазеть
— Поднимите! Домой сведите. Эк, поглазеть сбежались! — раздвигая плечом народ, подошла тетка Варвара. (Тендряков) - "把他拉起来!领回家去, 瞧!都跑拢来看热闹了!"瓦尔瓦拉大婶用肩膀挤开人群走了过来.
подкладывать
1) (подо что-либо) 放在...下面 fàng zài...xiàmian; 垫在...下面 diàn zài...xiàmian
извозить
-ожу, -озишь; -оженный〔完〕кого-что〈俗〉拖脏, 弄脏. ~ подол в грязи 在泥里把衣服下摆拖脏.
телефон
подойти к телефону - 接电话
задирать
задирать подол - 撩起衣襟
затрепать
〔完〕что〈口〉用坏; 穿破. ~ подол платья 把连衣裙下摆磨破. ~ книжку 把书用破. ~ (чье) имя〈转〉损害…的名声
доступный
1) (по которому можно пройти) 可以通行的 kěyǐ tōngxíng-de, 易通过的 yìtōngguòde; (к которому можно подойти) 可以接近的 kěyǐ jiējìn-de, 易接近的 yìjiējìnde
доить
подоить
вплотную
пароход подошел вплотную к пристани - 轮船靠紧了码头
свет
подойти поближе к свету - 向灯光走近些
истереться
изотртся; -трся, -рлась〔完〕истираться, -ается〔未〕 ⑴(摩擦着)用尽, 磨掉. Резинка ~рлась. 一块橡皮用完了。 ⑵磨破. Подошва ~рлась. 鞋底磨穿了。
спасатель
〔阳〕 ⑴救生者, 营救者. горно-~ 矿山救护队队员. ⑵救难船. К терпящему бедствие кораблю подошел ~. 救难船驶近遇难的船只。
к
подойти к столу - 走到桌前
чисто
3) разг. (подобно) 象...一样 xiàng...yīyàng
капельку
〔副〕微微, 稍微, 少许. Подожди ~. 请稍微等一下。
видимость
2) (внешний вид) 外观 wàiguān, 外表 wàibiǎo; (внешнее подобие) 假象 jiǎxiàng
маленько
〔副〕〈俗〉 ⑴少许, 一点儿. ⑵一会儿, 稍微. Подожди ~. 你稍等一会儿。
подо. . .
〔前缀〕=под. . . ,用在 1) й 之前, 如: подойти 走近. 2)辅音音组之前, 如: подобрать 挑选. подорвать 撕破. 3)带 ь 的辅音之前, 如: подобью(我)击落. подошью(我)缝合.
намек
2) перен. (слабое подобие) 一点儿迹象 yīdiǎnr jìxiàng
подолгу
он подолгу жил в Крыму - 他在克里米亚住了好久
неслышный
подойти неслышными шагами - 轻轻地走近
подтыкать
подоткнуть
подоткнуть подол - 把衣襟掖在腰里
обиться
обобьется〔完〕обиваться, -ается〔未〕〈口〉磨破; 损坏, 剥落. Рукава ~ились. 两个袖口都磨破了。Подол шубы ~ился. 皮大衣的下摆磨破了。Штукатурка ~илась. 墙上的灰皮剥落了。
пока
пока я подожду здесь - 我暂且在这里等等吧
под стать
1) (подобен чему-либо) 像...一样 xiàng...yīyàng, 如...一般 2) (в соответствии с кем-чем-либо) 与...相适合, 按照
прошивной
〔形〕透针缝的. ~ая подошва 纳的鞋底.
под. . .
【前缀】 (подо..., подъ...)
3) “在…支配下”、“在…范围内”之意, 如: поднадзорный 在…监视下的, подопытный 做实验用的
в китайских словах:
人渣
отбросы общества, подонки
洋垃圾
2) презр. подонки-иностранцы
沉渣
2) перен. отбросы, отребье; подонки
社会败类
социальное дно, отбросы (подонки) общества, тунеядцы, паразиты
罢民
3) подонки общества
尾酒
остатки вина, подонки, осадок
文丐
литературные подонки, попрошайки от литературы, литературный нахлебник
残渣
残渣余孽 обр. оставшиеся подонки (напр. о затаившихся агентах старого режима)
碎屑
1) [мелкие] осколки, крошки, [раздробленные] кусочки; разрозненные предметы, разбросанные вещи; скрап, хлам, остатки; подонки (напр. общества), отбросы
败类
1) отребье, подонки, отбросы общества
2) губить себе подобных
下流社会
1) низы общества; подонки
下流
2) низы общества; непривилегированные слои; груб. подонки
垢滓
осадок, подонки, грязь
渣子
3) подонки, отбросы, отребье
渣滓
2) перен. подонки; отребье
толкование:
мн.1) Остатки жидкости на дне вместе с осадком.
2) перен. Деклассированные, разложившиеся, преступные элементы общества.
синонимы:
см. осадокпримеры:
社会上的败类; 社会渣滓
подонки общества
「没必要为这个混蛋自讨麻烦。」
«С этим подонком даже возиться неохота».
一群脏兮兮的无赖。
Банда паршивых подонков, вот что.
他是有点∗那么点∗铺张,确实,但他有那样的资格。并不是说你希望一个腐败的杂种会做出什么崇高的行为。那就是一种被人精心操纵的错觉。
Да, согласен, он ∗умеренный∗ любитель роскоши. Но это его прерогатива. Никто не ждет показной святости от коррумпированного подонка. Это был бы обман и иллюзия.
你一定是在开玩笑。我在绿维珑到处寻找这个杂碎。而你现在却不想给我面对他的机会?
Ты шутишь. Я искал этого подонка по всему Ривеллону. А сейчас ты мне не дашь с ним разобраться?!
卑鄙是卑鄙者的通行证,高尚是高尚者的墓志铭(北岛)
Подлость — пропуск подонка, благородность — эпитафия благородного (Бэй Дао)
去解决沃夫甘!我不知道他给你多少,但我愿意给你100枚瓶盖杀死那个卖捷特的混帐。
Избавиться от Вольфганга! Не знаю, что он тебе наобещал, но я заплачу 100 крышек, если ты замочишь этого подонка.
吃屎,然後去死吧!
Смерть подонкам!
后来她和某个绑架犯联络上,对方把她从我们身边拐走。
А потом она связалась с каким-то подонком, который выманил ее из дома.
大家都鄙视这个败类
Все презирают этого подонка
她才要倒霉呢,因为现在,嗝——需要你去把那些跑到这来的部落猪狠狠地揍一顿。
И это она зря, потому что теперь... ∗рыгает∗...ты задашь взбучку каждому подонку из Орды, который сюда заявится.
好吧,他的确有∗那么点∗铺张,没错,但这是他的特权。这不像寄希望于一个腐败的猪头会做出圣人之举,后者纯粹是一种精心炮制出来的假象。
Ну ладно, согласен, он ∗умеренный∗ любитель роскоши. Но это его прерогатива. Никто не ждет показной святости от коррумпированного подонка. Это был бы обман и иллюзия.
如果真是这样,带三个胸章给我,然后我们再谈。
Если ты такой прилежный охотник за подонками, принеси мне три их значка. Тогда поговорим.
小心,安德鲁地铁站这里很多带枪的讨厌鬼。
Осторожно. Станция Эндрю известна тем, что там полно вооруженных подонков.
希贝尔得知多年前是一个名叫罗斯特的孤狼把她卖给了主人做奴隶。看来只有他知道这位主人的去向。她必须前往死神海岸,找到那个混蛋。
Себилла узнала, что в рабство Хозяину много лет назад ее продал Одинокий Волк по имени Руст. Выходит, он может знать, где искать Хозяина. Ей нужно отправиться на Побережье Жнеца и выследить подонка.
帝国想向那些邪恶的混蛋精灵屈服?签订协定意味着帝国的内心已经坏死。难道说要拒绝塔洛斯的要求吗?
Чтобы Империя встала на колени перед остроухими подонками? Те, кто подписали этот мерзостный договор, убили саму душу Империи. Отвергнуть Талоса?
帝国想向那些邪恶的笨蛋精灵屈服?签订协定意味着帝国的内心已经坏死。难道说要拒绝塔洛斯的要求吗?
Чтобы Империя встала на колени перед остроухими подонками? Те, кто подписали этот мерзостный договор, убили саму душу Империи. Отвергнуть Талоса?
很好,那就不需要再担心那些人渣了。
Отлично. С такими подонками только так и надо поступать.
必须要有人阻止那些混蛋才行。
Кто-то должен остановить этих подонков.
我们不该跟这些人渣扯上关系。
Нам не стоит связываться с этими подонками.
我们也许不是什么文明人,但我们这里不能容忍偷鸡摸狗的行为。如果你喜欢这样,就去裂谷城吧,那里都是你这样的下等人。
Мы, возможно, люди грубые, но воровства не потерпим. Если оно тебе по душе - твое место с подонками Рифтена.
我们来给这些贱民一点教训吧,长官。
Пора преподать урок этим подонкам, сэр.
我很高兴我们总算主动攻击了那些兄弟会的混帐。
Давно пора навалять этим подонкам из Братства.
我得知多年前有个叫罗斯特的孤狼把我卖给了主人当奴隶。看来只有他知道主人在哪里。我必须前往死神海岸,找到那个混蛋。
Я узнала, что в рабство Хозяину много лет назад меня продал Одинокий Волк по имени Руст. Выходит, что он может знать, где искать Хозяина. Нужно отправиться на Побережье Жнеца и выследить подонка.
我知道我们盗宝团名声不怎么样,在其他人眼里我们就是群无恶不作的恶棍…
Похитителей сокровищ, знаешь ли, никто не жалует. Для всех мы кучка отъявленных подонков...
我还以为联邦里的混蛋我都见识过了,但我还没见过这个叫克罗格的家伙,初次见面一定会很有趣。
Я думал, что знаю всех подонков в Содружестве. Но о Келлоге не слышал. Жду не дождусь встречи с ним.
我这辈子遇过很多混蛋,连巨大苍蝇都比他们好。
Я за свою жизнь повстречал немало подонков. Иными, пожалуй, даже дутни побрезговали бы.
杀了那混帐!
Убейте подонка!
盖伯瑞一伙是一群丧心病狂的混蛋,居然将受害者尸体像战利品一样悬挂。幸好一切都结束了。
Гэбриэл и его банда были просто подонками, они убивали ради наживы. Хорошо, что мы положили этому конец.
真是好消息。有一天我们的势力就会强大到足以把那些人渣永远赶出联邦了。
Прекрасно! Когда-нибудь мы окрепнем настолько, что сможем раз и навсегда избавить Содружество от этих подонков.
让这些混蛋付出代价。
Заставим подонков заплатить.
那些人渣连鼠道这种地方都不配住。
Для таких подонков и Крысиная нора слишком хороша.
银色北伐军把我的残躯从破碎前线上拖了回来。那真是一场无比辉煌的战斗,<class>。每当我砍死一个联盟或天灾军团的混蛋时,我的斧子都会歌唱。
Солдаты Серебряного Авангарда унесли мое истерзанное тело с поля боя на Прорванном фронте. Это была великая битва, <раса>. Мой топор пел, захлебываясь кровью подонков из рядов Альянса и Плети.
морфология:
подо́нок (сущ одуш ед муж им)
подо́нка (сущ одуш ед муж род)
подо́нку (сущ одуш ед муж дат)
подо́нка (сущ одуш ед муж вин)
подо́нком (сущ одуш ед муж тв)
подо́нке (сущ одуш ед муж пр)
подо́нки (сущ мн им)
подо́нков (сущ мн род)
подо́нкам (сущ мн дат)
подо́нками (сущ мн тв)
подо́нках (сущ мн пр)
подо́нков (сущ одуш мн вин)
подо́нки (сущ неод мн вин)