пиво
啤酒 píjiǔ
варить пиво - 酿造啤酒
предприятие информационно-вычислительного обслуживания 信息计算服务企业
-а[中]啤酒
啤酒 тёмное (светлое) пиво 深色(浅色)啤酒
варить пиво 酿造啤酒
с пива будешь ссать криво <谑>啤酒
лысое пиво [青年]<不赞>没有泡沫的啤酒
-а[中]啤酒
слова с:
в русских словах:
разливной
разливное пиво - 生啤酒
нужник
Представить себе, как он парится в ване в компании «нужников», а потом пиво баночное с ними пьет. - 你想想, 他和一些“用得着的人”一起上蒸汽浴室, 一起喝罐装啤酒。
пенистый
пенистое пиво - 起泡沫的啤酒
пивцо
〔中〕пиво 的指小.
наливать
наливать пиво в кружку - 往杯子里斟啤酒
выцедить
〔动词〕 流净, 滤出, -ежу, -едишь; -еженный〔完〕выцеживать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴滤出; (经小孔)倒出. ~ пиво из бочки 把啤酒由桶里倒出来. ⑵〈口〉慢慢饮干.
вспениться
-ится〔完〕вспениваться, -ается〔未〕起泡沫. Пиво ~илось. 啤酒泛起泡沫来。
варить
варить пиво - 酿造啤酒
бочечный
〔形〕бочка ①解的形容词. ~ое пиво 桶装啤酒. ~ая дощечка (或 клепка) 桶板.
в китайских словах:
冰镇啤酒
охлажденное пиво
大米啤酒
рисовое пиво
啤酒泛起泡沫来
Пиво вспенилось
啤酒
пиво
造啤酒
варить пиво
上层发酵啤酒
пиво верхового брожения, эль
波打
(англ. porter) портер (черное пиво)
果啤
фруктовое пиво
酿造
гнать (спирт); изготавливать (вино); варить (пиво); производить напитки методом сбраживания
皮酒
пиво
黍醅
напиток (ср. пиво) из проса
卢云堡
Левенброй (пиво марки Löwenbräu)
健力士
Гиннесс (пиво марки Guinness)
浅色多汽之啤酒
лагер, светлое пиво (приготовленное методом низового брожения)
麦酒
2) уст. пиво
高醇啤酒
пиво с высоким содержанием алкоголя, крепкое пиво
造酒
делать вино; варить пиво; виноделие; пивоварение; винодельный
皮窝
стар. пиво («кожаное гнездо» - праща камнемета)
造酿
делать (вино), гнать (спирт); варить (пиво)
无酒精啤酒
безалкогольное пиво
啤酒税
налог на пиво
酿啤酒
варить пиво
姜啤
имбирное пиво, джинджер-бир
瓶啤
пиво в бутылках
小麦啤酒
пшеничное пиво, белое пиво, вайцен, вайсбир
低醇啤酒
пиво с низким содержанием алкоголя
桶装啤酒
бочковое пиво, пиво в кегах
劣质啤酒
плохое пиво
泡沫啤酒
пиво пенное
无醇啤酒
безалкогольное пиво
淡啤酒
светлое пиво
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.Слабоалкогольный пенящийся напиток с характерным хмелевым запахом, изготовляемый обычно из ячменного солода с добавлением хмеля.
примеры:
往杯子里斟啤酒
наливать пиво в кружку
起泡沫的啤酒
пенистое пиво
你三天两头喝啤酒
ты практически каждый день пьешь пиво
品尝啤酒
пробовать пиво
啤酒中含有酒精。
Пиво содержит алкоголь.
啤酒冒沫了
Пиво играет
啤酒发酵好了
Пиво перебродило
剩余(废)啤酒
остаточное пиво
啤酒在杯子里冒沫。
Пиво пенится в кружке.
[直义] 酿造啤酒的不是生活富裕的人, 而是慷慨大方的人.
[释义] 有经验,有本事的人能把事情办好.
[例句] Про катанье потолковали. Вспомянула добрым словом Татьяна Андреевна Самоквасова с Веденеевым и примолвила, что, должно быть, оба они большие достатки имеют... С усмешкой ответил ей Марко Данил
[释义] 有经验,有本事的人能把事情办好.
[例句] Про катанье потолковали. Вспомянула добрым словом Татьяна Андреевна Самоквасова с Веденеевым и примолвила, что, должно быть, оба они большие достатки имеют... С усмешкой ответил ей Марко Данил
пиво варит не кто богат а кто тароват
[直义] 不是叫犍牛去喝啤酒, 而是去拉水.
[例句] Просыпаясь под полуночным незаходящим солнцем северных широт, он будил измученных в труде людей и в ответ на недовольное их ворчание отшучивался: «Не зовут вола пиво пить, зовут вола воду возить ». 在北纬半夜不落的太阳下醒来时, 他常叫醒干活干得疲惫
[例句] Просыпаясь под полуночным незаходящим солнцем северных широт, он будил измученных в труде людей и в ответ на недовольное их ворчание отшучивался: «Не зовут вола пиво пить, зовут вола воду возить ». 在北纬半夜不落的太阳下醒来时, 他常叫醒干活干得疲惫
вола зовут не пиво пить а хотят на нём воду возить
这啤酒很鲜
это свежее пиво
重要的事先做:我们需要啤酒
Первым делом, первым делом... пиво!
食谱:拉姆瑟船长的特酿啤酒
Рецепт: светлое пиво капитана Ромси
“本月美酒”俱乐部会员申请表
Анкета для вступающих в клуб "Пиво месяца"
兑了水的啤酒
пиво, разбавленное водой
“灌注海洋之力”的啤酒
"Настоянное" на океанской воде пиво
他不是酿酒师,但是他非常喜欢喝酒,而且我相信他一定喜欢这种酒的。
Может, он и не такой пивовар, как остальные Ячменовары, но свое пиво он любит, и я знаю, что это тоже ему понравится.
也许你能帮帮我?如果你可以给我弄几块峭壁野猪肋排,外加一杯酒店里卖的狂想麦酒的话,我就把祖传的啤酒烤猪排的烹饪方法教给你,而且我还可以让你免费品尝我做出来的美食!秘密就在麦酒里!
Может, ты мне поможешь? Если принесешь мне немного ребер скального вепря и "Болтливое пиво" вон из той таверны, я открою тебе фамильный рецепт моих знаменитых ребрышек в пиве, не говоря уж о дармовой порции! Вся соль – в пиве!
你看起来挺灵敏的,也许你能……这杯热酒只能保温5分钟,而且德南要的可不是冰镇热酒,所以你一定要赶快!安威玛尔就在这里的东北面,那个在山壁上凿出来的大洞里。
Ты на ногу полегче моего будешь, как я погляжу; вот я и подумал... эта кружка останется горячей еще минут пять, а Дарнан вовсе не охлажденную бражку заказывал, – не пиво, чай! – так что отправляйся-ка ты в путь. Старая Наковальня – это такое поселение в скалах к северо-востоку отсюда.
塔卡里以前是一个很好很好的巨魔。我来到这个地方教血槌食人魔如何酿酒。但在我教会他们以后,血槌食人魔却将我塔卡里埋在这里不管了,他们让我在慢慢地死去,烂掉!
Тчали всегда был добрым парнем-троллем! Я пришел сюда учить Кровавый Молот варить пиво! А они закопали меня по шею в землю!
会员总是享有特权的。只要你成为“本月美酒”俱乐部的成员,就能在第一时间品尝到世间最棒的佳酿。
Думаю, тебе понравится быть членом нашего клуба "Лучший пивовар месяца". Ведь это означает, что у тебя всегда будет самое лучшее и свежее пиво.
与铁炉堡外的美酒节营地中的美酒节组织者谈一谈,免费领取一杯啤酒。
Поговорите с распорядителем Хмельного фестиваля на территории Хмельного фестиваля рядом со Стальгорном и получите бесплатное пиво.
做好战斗准备。上一个侮辱他的啤酒的家伙……被送去喂了野猪。
А после этого приготовься к драке! Последний храбрец, осмелившийся раскритиковать его пиво... пошел на корм диким кабанам.
与奥格瑞玛外的美酒节营地中的美酒节组织者谈一谈,免费领取一杯啤酒。
Поговорите с распорядителем Хмельного фестиваля на территории Хмельного фестиваля рядом с Оргриммаром и получите бесплатное пиво.
蒸完回家再喝啤酒
пить пиво после того, как вернулся домой из бани
在铁炉堡外的美酒节会场找到美酒节组织者,领取免费的啤酒。
[PH] Поговорите с распорядителем Хмельного фестиваля на территории Хмельного фестиваля рядом со Стальгорном и получите бесплатное пиво.
就像巫医塔卡里之前说过的那样,他帮助他的血槌食人魔朋友酿酒,却一直没有说过为什么要这样做。
Как и говорил Тчали, он помогал своим друзьям из клана Кровавого Молота варить пиво. Но Тчали не сказал, почему!
所以,你不如把这些酒带去刀塔氏族那里试试看。
Значится, неси это пиво в крепость Камнерогов и посмотри, как подействует!
你在这儿真好,我们遇到大麻烦了!替我运送酒桶的地精在离开刃拳海湾的路上遇到了意外。你必须替我们运回那些酒桶!
Как здорово, что ты здесь. Мы изрядно влипли! По дороге в бухту Острорука произошла авария и бочки оттуда больше не возят. Доставь нам пиво!
我得说我们的努力已经得到回报了。我迫不及待想尝尝泥盏酿出的美酒了。
За наши подвиги нам полагается награда. Скорее бы попробовать свежее пиво Грязной Кружки.
铁趾挖掘场的黑铁矮人酿的酒很香,能在沙漠地带酿出这种品质的酒已经很好啦,挖掘场就在北面。你可以去取一些给我吗?
Дворфы из клана Черного Железа с карьера Тяжелоступа – неподалеку, к северу отсюда – варят крепкое и славное пиво, да-да, прямо здесь, в пустыне. Не принесешь мне кружечку-другую?
忘了他们和他们那愚蠢的啤酒吧。我们有正事要做了。
Забудь про них и про их пиво. У нас тут серьезная работа.
有人把一些啤酒忘在南面的高地上了,现在林精喜欢上了我们的啤酒。他们上午偷偷溜进我们的小镇,偷走了所有酒桶。
Кто-то оставил пиво на южном склоне, и теперь духи пристрастились к нашему вареву. По утрам они пробираются в город и тащат все бочонки, которые могут найти.
万事俱备,现在可以开始酿酒了。
У нас есть все необходимое – можно начинать варить пиво.
你知不知道啤酒遇火能燃烧?好吧,再混入些野牛人油脂,它就成了地地道道的炸药。
Ты знаешь, что пиво можно поджечь, и оно будет гореть? А если смешать его с яунгольской нефтью, так и вовсе взрывчатка выйдет.
经过最近几次战斗之后,他就好像着了魔一样,整天研究着如何酿出一种战斗美酒。
После всех этих битв он загорелся идеей создать пиво для сражения.
我必须承认,我一直在考虑用一些这个地区残余的煞魔精华做为酿酒的原料。我想这就是我们配方里要求用的阴影。
Надо сказать, мне часто приходило в голову собрать остаточную сущность ша в окрестностях и добавить ее в пиво. Думаю, это и есть та самая тень, о которой говорится в нашем рецепте.
我们有了陈酿造的酒,同时你也召集到了这些士兵。我们应当把二者结合起来。
У нас есть пиво, которое сварил Чэнь, и все эти воины, которых ты <собрал/собрала>. Мы должны их объединить.
我要让高老伯看看,什么是真正的酿酒师。我要使用前所未有的原料,酿出他未曾品尝过的美酒。
Я покажу этому дядюшке Гао, на что способен настоящий пивовар. Я найду такие ингредиенты, которые еще никто не брал, и сварю из них такое пиво, лучше которого Гао еще не пробовал.
他们还抢走了我们的啤酒!
Они унесли наше пиво!
既然你来了,不如就帮我个忙吧。你瞧,我这辈子从来没沾过酒,让我来执行这个任务真是大错特错。
Раз уж ты здесь, то чем сидеть без дела, лучше помоги. Мне кажется, что для этого дела я не гожусь – ведь я совсем не пью пиво.
我可不是酿酒师——光看这堆得像山一样的原料,我就开始头晕了。酿完后把酒放在我面前就好了,谢谢你。
Я не хмелевар... только от взгляда на все эти ингредиенты голова кружится. Просто пусть ставят пиво передо мной, когда оно готово, и на том спасибо.
你有所不知,我在这里的任务其实是保证酿酒师在酿造绝世好酒的过程中不被人劈成两半,这可不是件容易活。
Нет, я слежу за тем, чтобы хмелеваров не порубили, пока они пытаются сделать идеальное пиво. Это нелегко.
这些可恶的血鳍把所有的啤酒都偷走了!
Эти негодники из племени Кровавого Плавника украли все пиво!
快去血鳍村取回被偷走的啤酒,不然就太迟了!
Пожалуйста, забери украденное пиво из деревни племени Кровавого Плавника, пока не поздно!
黑铁矮人遭到了重创!在他们仓惶逃回黑铁酒吧时,有数架运输机坠毁了。更重要的是,今天……你成功地保卫了营地的安全。
将你击退黑铁矮人的英雄事迹告诉比兹尔吧。
将你击退黑铁矮人的英雄事迹告诉比兹尔吧。
Нам удалось на время остановить клан Черного Железа, но они вернулись и жаждут мести! Они то и дело выныривают невесть откуда, выпивают наше пиво и убегают в "Угрюмого обжору". Первым делом нам надо защитить наш лагерь, если мы сохраним наш бочонок – это будет победа!
那些讨厌的黑铁矮人回来了!我们必须确保你能在需要的时候保护你自己。更重要的是,我们还要确保你能保护我们的财产!
掷杯训练器已经准备就绪啦,你准备好了没?拿起美酒节试喝软饮料喝上几口,然后将酒杯抛向训练器!击中目标5次后再来找我谈谈。
掷杯训练器已经准备就绪啦,你准备好了没?拿起美酒节试喝软饮料喝上几口,然后将酒杯抛向训练器!击中目标5次后再来找我谈谈。
Слушай, а у тебя сильные руки!
Я тебе честно скажу: пиво у нас тут с ума сходит. А мы ведь заплатили за него хорошие деньги! Мы не хотим потерять ни капли, и уж нам точно не нужно, чтобы оно оживало!
Самый простой способ вернуть пиво в нужное состояние – это бросить в него кружку. Пей пробные напитки и бросай кружку в ССМ. Докажи, что ты сможешь защитить наше имущество!
Я тебе честно скажу: пиво у нас тут с ума сходит. А мы ведь заплатили за него хорошие деньги! Мы не хотим потерять ни капли, и уж нам точно не нужно, чтобы оно оживало!
Самый простой способ вернуть пиво в нужное состояние – это бросить в него кружку. Пей пробные напитки и бросай кружку в ССМ. Докажи, что ты сможешь защитить наше имущество!
啤酒?随便喝一喝也可以。
Пиво? Пиво! Старое доброе пиво.
首先,把甜甜花放在杯底,再去打上一杯啤酒,用力地摇晃,直到泡沫溢出来。
Просто положи на дно кружки цветок-сахарок и наливай пиво. Не забудь про пену!
哈哈,啤酒谁不喜欢呢…咦?这里面好像有什么渣滓…
Старое доброе пиво, что может быть лучше? Подожди-ка, а что это в нём плавает?!
啤酒?唔,偶尔喝一喝还可以…
Пиво? Хм... Неплохо, наверное.
不过,我倒是知道怎么让啤酒更加好喝。首先,你要有一个愿意和你用力碰杯的朋友…
Я знаю, как сделать пиво вкуснее! Для начала вам понадобятся друзья, чтобы чокаться кружками.
别紧张啦,啤酒是不用调的,最多调整一下制作的方法。
Не переживай! Пиво не нужно ни с чем смешивать. Оно хорошо уже сам по себе. Иногда можно лишь чуть-чуть улучшить вкус.
我制作啤酒的方法很简单,只需要啤酒和甜甜花就行了。
Я люблю пить пиво по-простому. Кружка пенного и цветок-сахарок.
啤酒啊,没什么新鲜的。
Обыкновенное пиво. Скучно.
这种口感真新奇,浓厚的泡沫和新鲜的啤酒,还有甜甜花碎。哈哈,是一杯适合与朋友举杯痛饮的酒啊!
Какой оригинальный подход... Плотная пена, свежее пиво и цветок-сахарок. Отличный напиток для тёплого времени года!
啤酒这种酒,和人碰杯之后才最美味,无论怎么调制,都没办法与这种味道相比,所以啤酒是冒险家们的最爱。
После того как пиво смешается с пивом из кружки вашего друга, оно станет намного вкуснее!
我的话…啤酒吧,倒不是说特别喜欢…
Пиво я не очень люблю, если честно.
调制啤酒的方法,唔…试试看吧。
С чем бы смешать пиво? Надо попробовать...
你只需要啤酒和甜甜花就好了。
Всё что тебе нужно, это пиво и цветок-сахарок.
“呸!什么玩意儿!这不是啤酒,是尿!”
Фу-у! Это не пиво, это самая настоящая моча!
“这酒原本就是绿色的吗……?”
Разве пиво бывает зеленым…?
三个精灵来饮酒, 工头撞见逃不久。
Эй, гоблин, пей пиво, покуда вас трое. Ударь людоеда и станет вас двое.
……蜂蜜酒,蜂蜜酒,蜂蜜酒……杀掉它们以获得酒水……愚蠢的蜜蜂,愚蠢的蜂蜜……
...везде мед, мед, мед... сложно им, что ли, пиво варить время от времени? ...тупые пчелы со своим тупым медом...
当一个顾客付不起一顿饭或者一杯酒的钱时,你怎么办?
А что вы делаете, если посетитель не заплатил за еду или пиво?
要我说的话,床和啤酒都很差。
На мой вкус и пиво, и матрасы тут паршивые.
当然了,你是不是还想要能够射下彩虹的弓?或者能自动倒酒的箭筒?
Ну конечно. А лук, который стреляет радугой, тебе не нужен? Или колчан, который разливает пиво?
我遇到我丈夫的时候还在眨眼雪鼠做女侍呢。愿他的灵魂安息。要不是他的话我搞不好还在那里工作呢!
Я была когда-то служанкой в Смеющейся крысе, тогда и встретила мужа - упокой боги его душу. Если бы не он, я бы все еще там пиво разносила!
……蜜酒,蜜酒,蜜酒……杀掉它们以获得酒水……愚蠢的蜜蜂,愚蠢的蜂蜜……
...везде мед, мед, мед... сложно им, что ли, пиво варить время от времени? ...тупые пчелы со своим тупым медом...
当然了,你是不是还想要能够射下彩虹的弓?或者能自动倒酒的箭袋?
Ну конечно. А лук, который стреляет радугой, тебе не нужен? Или колчан, который разливает пиво?
我遇到我丈夫的时候还在眨眼恶鼠做女侍呢。愿他的灵魂安息。要不是他的话我搞不好还在那里工作呢!
Я была когда-то служанкой в Смеющейся крысе, тогда и встретила мужа - упокой боги его душу. Если бы не он, я бы все еще там пиво разносила!
我希望下的是啤酒…
Я бы предпочел, чтобы вместо воды с неба лилось пиво...
多毛熊旅店||多毛熊是属于龙蛇混杂顾客的地方。旅店老板显然是灰汁少放了点 - 尽管他在麦酒里掺水掺得更多 - 顾客分享已经成了老鼠的住所的薄床垫,但是大多数的人都可以在这里找到他想要的娱乐。非法拳击的狂热者、妓女与酒鬼都可以在多毛熊里找到他们想要做的事。
Таверна "Под кудлатым мишкой"||"Под кудлатым мишкой" определенно предназначена для самых непритязательных клиентов. Трактирщик самым наглым образом экономит щелок и разбавляет пиво, а тощие матрацы на койках давно уже стали лежбищем крыс. Тем не менее, именно здесь можно найти развлечение на любой вкус. Все болельщики нелегальных кулачных боев, шулеры и пьяницы определенно проведут здесь время с большим удовольствием.
或者啤酒花。通常都是拿来酿造啤酒,但有著宁神的作用。小心摘的时候会头晕。
Или вот хмель. Из него варят пиво, но у него есть и успокоительный эффект. Собирай хмель, но помни про его наркотическое действие.
老天可以下啤酒吗?
Я предпочел бы пиво с неба, а не воду.
“好吧,也许两个星期?我记不清了……我还得来一罐啤酒。”他转向格伦。
«Ладно. Недели две назад? Не знаю... мне нужно новое пиво». Он оборачивается к Глену.
他靠过去。“现在你又对∗啤酒∗有意见了吗?”
Он наклоняется к тебе. «Теперь тебя ∗пиво∗ не устраивает?»
“去吧。”他拿起啤酒在手里转了转,突然想起了什么。“嘿,条子——在你走之前。”
Давай. — Он хватает пиво, крутит его в руке; потом ему что-то приходит на ум. — И это, коп. Пока не ушел.
“别这么说自己,安格斯。这是很重要的工作。”头领拿起他的啤酒——无声地向他致敬。
«Не будь к себе так строг, Ангус. Это важное дело». Глава группы снова берет пиво и молча салютует Ангусу.
破败渔村的海岸边延伸出一个木制平台,上面站着三个男人。他们的面颊通红,精神高亢,手握啤酒,目光呆滞。
Трое мужчин стоят на деревянной платформе на берегу на фоне ветхих лачуг рыбацкой деревни. Их щеки красны, дух бодр, в руках пиво, глаза стеклянные.
自从罗斯马雷尝试用螃蟹开啤酒瓶以来,这是渔村见证过的最伟大的事情了。
Это было самое потрясающее событие в жизни деревни, с тех пор как Розмари попытался открыть пиво крабом.
“而且我也看错你有大个鸡鸡了……你根本就没有大鸡鸡。”他失望地看着他的啤酒。
«И про хер твой невъебенный я ошибался — посредственных он у тебя размеров». Он разочарованно пялится на свое пиво.
“至少它没有所托非人。”他喝着啤酒,慢慢平复下来。“可以,我们会去帮她的。只要你不挡道,离得远远的。”
Что ж, зато он в хороших руках. — Он отпивает пиво, приходя в себя. — Мы ей поможем. Вы — просто не лезьте. Лезьте куда-нибудь в другую сторону.
我是有饮酒问题,而非对饮酒有意见。我同样也∗不知道∗怎么做好自己的工作,就跟你一样。
Вполне пиво меня устраивает. Устраивает и ∗настраивает∗ — на правильный лад. Тот, при котором и не нужно думать, как работать свою работу. Короче, всё как у вас.
就在那儿,深绿色的玻璃瓶里,一个红宝石的世界,沉入空虚!是温热的大河在流淌,满载美酒。葡萄酒,啤酒,爱之酒。
Там, за темно-зеленым стеклом, рубиновое море пропадает зря! Великая полноводная река тепла: вино, пиво, любовь.
你知道吗,在弗兰考格斯时代,水质特别差,有时候喝啤酒反而更卫生一些。
Знаешь, во франконегрийские времена качество воды было таким скверным, что иногда гигиеничнее было пить пиво.
大块头盯着你,仍处于震惊之中,震惊到啤酒都不喝了。“好吧,”过了一会儿他说。“至少我看见你把它拿回来了。如果你还有任何问题……”他挥舞着双手,还在寻找适合的词汇。
Громила все еще смотрит на тебя в изумлении. Он так поражен, что не может даже пить пиво. «Что ж, — отвечает он после паузы, — по крайней мере, вижу, ты его вернул. Если есть вопросы...» Он неопределенно машет рукой, не в силах подобрать слова.
还有啤酒。很多啤酒。
А еще пиво. Много пива.
“所以,发生什么事了?”他把手放在脏兮兮的利卡尔裤子上擦了擦,然后拿起了啤酒瓶。
«Так какие дела?» Он вытирает руку о грязные спортивные штаны и берется за свое пиво.
“真不想揍他的奶奶。”房间里有人在窃笑,有些人放下了啤酒。
«А то не хотелось бы его бабулю бить». По залу раздаются смешки. Кое-кто из мужчин ставит пиво.
“真有你的。”他喝着啤酒,慢慢平复下来。“可以,我们会去帮她的。只要你不挡道,离得远远的。”
Ну-ну. — Он отпивает пиво, приходя в себя. — Что ж. Мы ей поможем. Вы — просто не лезьте. Лезьте куда-нибудь в другую сторону.
“∗百分之∗七十二!”他拿起自己的啤酒。“那个百分比——你从哪儿弄来的,实验室里的人?”
Семьдесят два ∗процента∗! — Он хватает пиво. — Прям вот с процентами — откуда такие точные данные, из лаборатории?
“你说我们没有∗帮助∗别人?”他放下啤酒。“我做这份工作已经∗十年∗了!在我们接手这里之前,马丁内斯就是个垃圾场。”
Говоришь, мы людям не помогаем? — отставляет он пиво. — Мне уже ∗десять лет∗ как не похуй! Пока мы не организовались, Мартинез был настоящей свалкой.
“你甚至都没到后面去过,是吗?”大个子对着啤酒叹了口气。“该死的小丑。说真的,这玩意只有在马戏团里才好玩。”
Ты туда даже не заходил, так ведь? — Громила со вздохом глядит на пиво. — Клоун ебаный. Я тебе клянусь, эта срань только в цирке смешная.
你们一定是——你们就像真正的警察似的。喝着啤酒,手抓裆部坐在那里。
Как же иначе? Ведете себя как самые настоящие копы. Пьете пиво и хуи пинаете.
“嗨,龙舌兰!”一个30多岁、穿着利卡尔(tm)运动服两件套的男人放下手中的比尔森啤酒,伸出手向你打了打招呼。
«Привет, Текила!» Мужчина за тридцать, одетый в спортивный костюм из Ликры™, ставит на стол свое пиво и протягивает тебе руку.
不,我也是啤酒的疯狂拥趸——∗而且∗比起帮助别人,我更喜欢自己打飞机。
Да не, я тоже люблю пиво — и дрочить хуй вместо помощи людям.
“那是你自己的问题,伙计。”他放下啤酒。“我管理这里已经十年了,你真该看看在我们过来∗之前∗的马丁内斯。现在这里快跟加姆洛克差不多了。”
Говори за себя, парниша. — Он ставит пиво на стол. — Я десять лет этим занимаюсь. Видел бы ты Мартинез ∗до∗ того, как мы организовались. Он был как Джемрок сейчас.
传说回归了!你知道是怎么回事。可以抽的烟,可以尿出来的比尔森啤酒……喝下去,然后把它转化成尿液!还有……烈酒和思必得。
Возвращение легенды! Ну ты знаешь, шо тут зачем. Курево — кури, пиво — пей да ссы! А еще есть... спирт и спиды.
“是吗,那你有吗?白痴……”他看向左手边,那里有一瓶被他遗忘的啤酒。
«И что, ты их получал? Умник». Он смотрит налево. Там стоит забытое пиво.
морфология:
пи́во (сущ неод ед ср им)
пи́ва (сущ неод ед ср род)
пи́ву (сущ неод ед ср дат)
пи́во (сущ неод ед ср вин)
пи́вом (сущ неод ед ср тв)
пи́ве (сущ неод ед ср пр)
пи́ва (сущ неод мн им)
пи́в (сущ неод мн род)
пи́вам (сущ неод мн дат)
пи́ва (сущ неод мн вин)
пи́вами (сущ неод мн тв)
пи́вах (сущ неод мн пр)