нужник
1) 〈俗〉厕所, 茅房
2) 〈口语, 讽〉借得上光的人, 用得着的人
Представить себе, как он парится в ване в компании «нужников», а потом пиво баночное с ними пьёт. - 你想想, 他和一些“用得着的人”一起上蒸汽浴室, 一起喝罐装啤酒。
в русских словах:
тормозить
при спуске с горы нужно тормозить - 下山时得刹车
холодность
Но мне нужно же наконец покорить ваше сердце. Ваша холодность меня сводит с ума. (А. Островский) - 我终归要赢得您的心。您的冷酷无情使我发疯。
следовать
6) тк. несов. безл. (нужно) 应该 yīnggāi
считать
считать нужным - 认为必须; 认为应当
прежде чем
прежде чем ехать, нужно купить билет - 走之前需要买票
сберегать
сберечь нужные бумаги - 把所需要的文件保存好
закладывать
3) (нужную страницу) 夹书签 jiā shūqiān
позарез
позарез нужно - 极其需要
добрый
3) (хороший, нужный) 好[的] hǎo [-de], 良好[的] liánghǎo[de]
добывать
добыть нужный инструмент - 得到必要的工具
вытребовать
вытребовать нужные материалы - 要求得 到所需要的资料
вылежать
больному нужно вылежать неделю - 病人需要卧床一周
встряхиваться
вам нужно встряхнуться - 你要散散心吧
свиненок
Ты всегда врешь! Высечь тебя нужно, свиненка этакого! (Чехов) - 你老是撒谎! 你这样的小猎猡要抽打才行!
именно
именно это нам и нужно - 这正是我们所需要的
переговорить
нам нужно переговорить об одном деле - 我们要谈一谈一件事情
искать
искать нужную книгу - 找要用的书
помогать
2) (оказывать нужное действие) 生效 shēngxiào, 见效 jiànxiào
кругом
здесь проехать нельзя, нужно объехать кругом - 这里走不过去, 要绕着走
проезжать
3) сов. проехать (пропускать нужную остановку) 走过 zǒuguò, 错过 cuòguò
куда
иду, куда нужно - 我到要去的地方去
сглазить
-ажу, -азишь; -аженный〔完〕(кого-что 或无补语) ⑴用毒眼看坏, 用毒眼看而使人发生不幸(旧时迷信用语). ⑵〈口〉(用夸奖、赞美等)反引起不吉利后果; 诅咒. Не нужно очень хвалить, а то ~им. 不必太夸奖了, 否则没有好处。‖ сглаз, -а 或 -у〔阳〕(用于①解).
много
2) (больше чем нужно) 太多 tài duō
содержаться
в книге содержатся нужные сведения - 书里有所需的材料
находить
находить нужным возразить - 认为有必要提出反对的意见
твой
твоего мне не нужно - 你的东西我不要
не столько сколько...
для этого нужна не столько сила, сколько ловкость - 这个所需要的主要不是力气, 而是灵巧
удаваться
не всегда удается купить нужную книгу - 不是每次都能买到需要的书
неграмотный
2) (не обладающий нужными знаниями) 外行的 wàihángde, 缺乏应有知识的 quēfá yīngyǒu zhīshì-de
полкан
В этот ресторан просто так не пройдешь, нужно полкану на лапу дать. - 这家饭店一般是进不去的,要给门卫点小贿才行
незаменимый
很难代替的 hěn nán dàitì-de; (очень нужный) 不可缺少的 bùkě quēshǎo-de
в китайских словах:
толкование:
м. разг.-сниж.Уборная.
примеры:
别朝厕所瞧过来,你会暴露我的位置的。
Не смотри прямо на нужник... ты выдашь мое местоположение.
天选者之座那里也有个和这个一样的厕所。进去把食人魔的伪装换上,想办法在阿泽尼乌斯履行和平使命的时候击败他。
У Совета Избранных есть такой же нужник, как и тут. Пойди туда и надень эту маскировку под огра. Убей Азенниоса, пока он находится на своей миротворческой миссии.
我在找厕所。
Да я тут нужник ищу...
可现在呢,长老连上个厕所都得先请示黑衣人,领主好像也被他们吊死了,所以就没赏金了。
А теперь староста даже в нужник без согласия Черных не ходит, а господина, кажется, повесили... Вот и нет на него заказа.
如果你的药有用的话,他们现在都在排队等厕所呢。这样一来我们就多了点时间。
Если твоя микстура подействовала, то они все еще стоят в очереди в нужник... Это даст нам немного времени.
看在伦都林份上,别把东西都搬空了。还有动作要快,趁我上厕所的功夫把事情做完。
Только, во имя Рундурина, все не выносите. Ну, мигом, а я пока в нужник отойду.
说不定是食屍怪的粪坑?
Может, засранный трупоедский нужник?
「我像只耗子般偷偷摸摸爬到他头顶上; 然后突然间,我就脸朝下躺在锡街市场后面的屎坑里面。」 ~底密尔间谍稀斯拉夫
"Я крался за ним тихо, как канавная мышь. И вдруг неожиданно обнаружил, что валяюсь лицом вниз в нужнике за рынком, что на улице Жестянщиков". —Сирислав, шпион Димиров
但这样算公平啊。是我们猜到那老头把值钱东西藏到了茅房后面的!
Нам больше причитается, это ведь мы выведали, что у старика заначка за нужником.
另外,当他在周围乱挖的时候,我在他的厕所里鬼叫了 20 分钟。
И я провела 20 минут, изображая страшные голоса из его нужника, пока он пытался его отыскать.
嗯,夏里把他锁在茅房里,叫他在里面坐到清醒点才可以出来。惹来大家大笑,结果…
А Снорри его тогда закрыл в нужнике. "Посиди, покуда не протрезвеешь". Вот смеху-то было...
噢,那些白痴!竟然被巫术和迷信给骗了!我要派他们去扫一辈子的厕所!
Вот дубины стоеросовые! Обрядов им захотелось! Будут у меня колдовать над нужниками до отбоя.
在这间旅馆里我的一封私人信件不翼而飞。信纸是奶油色的羊皮纸,带着我妻子的封漆。里面写满了真挚情话,对我来说十分珍贵。我找遍七只猫旅馆的每个角落,最后却发现在厕所里,信纸被皱成一团,上面还沾了某种恶心的东西。我发誓要诅咒干这好事的家伙和他的家人不得好死。
В этой корчме потерялось мое письмо, написанное на пергаменте кремового цвета, с печатью моей супруги. В нем были прекраснейшие любовные слова, и оно мне очень дорого. Я обыскал "Семь котов" вдоль и поперек и, наконец, нашел это письмо в нужнике, помятое и покрытое неописуемой гадостью. Хочу сказать тому мерзавцу, кто этот письмо украл и для таких низких целей употребил, что проклинаю его и весь его род на веки веков.
外貌描述:中等身材,匀称结实,头发稀疏。逃逸时仅身着内衣裤,并通过厕所排污系统出逃,因此很可能全身臭气熏天。其他特征:声音极易辨识,说话像酗酒的酒鬼。若有胆敢窝藏或提供物资给该逃兵者,一经发现,军法处置。
Словесный портрет: телосложение среднее, жилистый, лысоватый. Бежал в одном исподнем, выбравшись через дренажную систему нужников, а потому, возможно, смердит от него, как от старого борова. Особые приметы: с легкостью может быть узнан по хриплому голосу, свидетельствующему о его неумеренном и продолжительном пьянстве. Всякий, кто предоставит беглецу укрытие или пищу, предстанет перед военным трибуналом.
我一直在盯着你。只要你再干一次烂事而且没有把屁股擦乾净,你就会变成一个死狩魔猎人。
Я с тебя глаз не спущу. Попробуй только не вымыть рук после нужника, и считай, что ты покойник, ведьмак.
我得提醒你们,营区内的奴隶只能执行军官所下的命令。他们的任务是给厨师、工程师和工匠帮忙。因此,他们不会帮你们整理帐篷、清洗衣物或刷洗链甲。谁要是再把自己的分内之事推给奴隶,那你下个月的分内之事就是清洗厕所。
Напоминаю вам, что рабы в лагере должны выполнять приказы только офицеров. Их задача - помогать поварам, саперам и ремесленникам. И они не будут убирать ваши платки, стирать вам носки и начищать ваши кольчуги. Солдаты, которых поймают на использовании рабов для выполнения собственных нужд, на месяц отправятся чистить нужники.
我知道安德鲁把食物都藏在哪儿,他在他家茅房边上挖了个洞。
Видел я, где Андрей держит зерно. У него яма рядом с нужником.
我说你啊笨死了,说不定就在你蹲坑的时候钥匙丢了!
По тупости твоей тебе ничего не стоило выронить ключ из кармана, оправляясь в нужнике!
最好在你的队长派你去打扫厕所之前,继续前进。当然,只要我施展一个小魔法,他就会一直磨剑,磨到下个世纪去...
Пожалуй, лучше не медлить, не то капитан отправит тебя чистить нужники. Конечно, есть у меня один трюк, чтобы занять его чисткой мечей - лет на сто...
最近利夫喝个烂醉,把自家木屋当成茅房。他就只有这点事可以说嘴。
Недавно Лейф по пьяни перепутал свою халупу с нужником. Больше ему нечем похвастаться.
有人说那里有恶魔,也有人说那里有自由。我觉得他们就是庆典当天晚上的矮人厕所:屎多的都吹到天花板了。
Кто-то говорит, там кишат демоны. Другие брешут, что там воля вольная. А я скажу, что в башке у них всех – что в гномьем нужнике на празднике: дерьма по самую крышу.
结果艾崔克几乎整天在茅房拉肚子,全身还长满了超硬的脓包!
А Эдрик от этой рябины в нужнике, считай, поселился - и весь в коросте.
长官打发我们去清理营地厕所,全都是你害的。
Из-за тебя офицер нас нужники чистить отправил.
морфология:
ну́жник (сущ неод ед муж им)
ну́жника (сущ неод ед муж род)
ну́жнику (сущ неод ед муж дат)
ну́жник (сущ неод ед муж вин)
ну́жником (сущ неод ед муж тв)
ну́жнике (сущ неод ед муж пр)
ну́жники (сущ неод мн им)
ну́жников (сущ неод мн род)
ну́жникам (сущ неод мн дат)
ну́жники (сущ неод мн вин)
ну́жниками (сущ неод мн тв)
ну́жниках (сущ неод мн пр)