печаль
1) 忧愁 yōuchóu, 悲伤 bēishāng
2) разг. (забота) 操心 cāoxīn
не твоя печаль! - 用不着你操心
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
忧愁, 悲伤, 操心, (阴)
1. 忧愁, 悲伤; 令人悲伤的事
с крайней ~ью 非常痛心地, 极沉痛地
Я откровенно рассказал ему все свои ~и. 我坦率地向他讲述了自己的全部伤心事
2. <旧或俗>操心, 担忧
Не моя (твоя, его...) печаль 不干我(你, 他...)的事; 用不着我(你, 他...)操心
Мне (тебе, вам...) какая(或что за) печаль 关我(你, 您...)什么事; 我(你, 您...)何必操心
1. 忧伤, 忧愁; 悲痛的表情
2. 不幸, 倒霉的事
3. <旧或俗>操心, 担忧
1. 忧愁; 忧伤, 悲痛
в глубокой ~и 非常悲痛
Какая печаль! 多么痛心! 多么可惜!
2. 〈口语〉担忧; 操心事, 糟心的事(多半含讽意)
Мне (或тебе, вам 等) какая (或что за) печаль. 与我(你、你们)何干。(Вот)
не было печали! 真糟心! 祸从天降!
Не было печали, (так)черти накачали.〈 俗〉人在家中坐, 祸从天上来!
Не моя (或твоя, его 等)
печаль. 不干我(你、他)的事; 用不着我(你、他)操心。
1. 忧伤, 忧愁; 悲痛的表情 ; 2.不幸, 倒霉的事 ; 3.<旧或俗>操心, 担忧
悲痛的表情; 忧伤, 忧愁; 不幸, 倒霉的事; 〈旧或俗〉操心, 担忧
слова с:
беспричинная печаль
печалька
печальная слава
печально
печальный
печалься
с крайней печалью
многие знания рождают многие печали
печалить
печалиться
в русских словах:
утолять
утолить печаль - 消愁
разгонять
разогнать печаль - 消愁
печальный
печальное настроение - 忧郁心情
печальный пейзаж - 凄凉的风景
2) (вызывающий печаль) 令人伤心的 lìng rén shāngxīn-de; 可悲的 kěbēide
печальное известие - 令人伤心的消息; 可悲的消息
3) (достойный печали, сожаления) 令人失望的 lìng rén shīwàng-de; 令人遗憾的 lìng rén yíhàn-de; 可惜的 kěxīde
печальный факт - 令人遗憾的事实
неутолимый
неутолимая печаль - 无法排遣的忧愁
жалость
2) (печаль) 哀怜[心] āilián[xīn]
драпироваться
-руюсь, -руешься〔未〕во что 或 чем(把衣服、披肩等)披上; 〈转〉伪装起来. ~ в шаль 披上披肩. ~ плащом 披上斗篷. ~ в печаль 装作忧愁的样子; ‖ драпировка〔阴〕.
в китайских словах:
忧悲
печаль, скорбь, горе
忧乐
печаль и радость, грусть и веселье
忧忆
грусть, тоска, печаль
悲秋
печальная (унылая) осень; чувствовать печаль при наступлении осени
戚忧
горе, печаль; скорбь
七情
1) будд. семь чувств (радость, гнев, печаль, страх, любовь, ненависть и половое влечение)
疗
2) утолять (голод, жажду, печаль)
畔牢愁
тоска в разлуке, печаль (по заглавию поэмы 扬雄 Ян Сюна)
牢愁
тоска в разлуке; печаль (по одноименной поэме 扬雄 Ян Сюна)
憯懔
1) горевать, печалиться; печаль, скорбь
2) печальный, унылый; умирающий (о природе)
节哀
умерять печаль, сдерживать горе
昔
昔愁 стародавняя печаль
苦头
2) печаль, страдания; беда, злосчастье
垒块
глыбы земли (обр. в знач. комок в груди; печаль, беспокойство)
懮懮
утишить печаль
грустный, печальный; грустить, печалиться
牢骚
2) печаль, меланхолия; тосковать, грустить; печальный, в меланхолии
扎心
1) ранить душу (обр. в знач.: а) причинять страдания; вызывать грусть, печаль; тяжело на душе; б) задеть за живое, растрогать)
忡
сущ.* скорбь, печаль
忧心有忡 на сердце скорбном лежит печаль
负
4) печаль, горе, огорчение
哜哜
1) скорбный, печальный (о крике птицы)
2) печаль, скорбь
恙
2) печаль, горе
何恙不已 какая печаль бесконечна?
别愁
печаль разлуки
愁
тоска, грусть, печаль; беспокойство
老愁他好不了 он никак не может избавиться от постоянной печали
грустить, тосковать, печалиться; кручиниться; беспокоиться, тревожиться
1) тоскливый, скорбный, печальный; подавленный; печально, в скорби
愁看 с печалью смотреть
衔哀
примиряться с горем; затаить печаль; печалиться (скорбеть) в душе; с тоской в сердце
空落落
пустой, пустынный; унылый, печальный (в разговорной речи kōnglàolào)
心里空落落的 пустынно в душе; в сердце печаль
何愁
что за печаль?; стоит ли печалиться (тосковать)? (= не стоит...)
忧哀
печаль, грусть, скорбь; печальный, опечаленный, грустный, скорбный
纾
纾忧 рассеивать печаль, облегчать горе
忧虑
беспокойство, тревога; забота, думы; скорбь, печаль; заботиться, беспокоиться, тревожиться; беспокойный
寻
其忧寻 их печаль глубока
忧煎
глубокая печаль; щемящая сердце тоска; быть глубоко опечаленным; сильно тосковать
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) а) Чувство грусти, скорби, тоски; состояние душевной горечи.
б) Грустное, скорбное выражение (глаз, лица, уст и т.п.).
2) То, что вызывает, обусловливает чувство скорби, тоски; беда, несчастье.
3) То, что является предметом беспокойства, заботы.
синонимы:
горе, горесть, грусть, кручина, отчаяние, скорбь, прискорбие, скука, томление, тоска, траур, уныние, сокрушение; ипохондрия, меланхолия; соболезнование, сожаление; боль, горечь. Печаль снедает (точит) сердце. Тоска берет. Прот. <Веселье>. См. горе || наводить печаль, юдоль печали и плачапримеры:
昔愁
стародавняя печаль
纾忧
рассеивать печаль, облегчать горе
其忧寻
их печаль глубока
*编愁苦以为膺
сплету печаль и в муки, как в панцирь, облекусь...
常愁
неизбывная печаль
身憔悴而考旦
печаль и горе владели мною до самого утра
浓愁
глубокая печаль
兴尽悲来
радость иссякла, пришла печаль
心缭悷而有哀
Душа потрясена, в ней родилась печаль
何恙不已
какая печаль бесконечна?
忧与愁, 其相接
о, как неразрывно связаны горе и печаль!
无法排遣的忧愁
неутолимая печаль
用不着你操心
не твоя печаль!
喜怒哀乐形于色
удовольствие, гнев, печаль, радость отражаются на лице; эмоции написаны на лице
消除不了的忧愁
неутолимая печаль
他忧伤起来
На его душу легла печаль
您何必操心; 关您什么事
вам что за печаль
关您什么事; 您何必操心
Вам что за печаль
用不着我操心; 不干我的事
не моя печаль
不干我的事; 用不着我操心
Не моя печаль
(白居易《长恨歌》#1)
汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。
杨家有女初长成,养在深闺人未识。
天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。
回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。
春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。
侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。
云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。
春宵苦短日高起,从此君王不早朝。
承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。
后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。
汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。
杨家有女初长成,养在深闺人未识。
天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。
回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。
春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。
侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。
云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。
春宵苦短日高起,从此君王不早朝。
承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。
后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #1)
Был один государь. Он, красавиц любя,
«покорявшую страны» искал.
Но за долгие годы земле его Хань
не явилась подобная вновь...
Вот и девочке Янов приходит пора
встретить раннюю юность свою.
В глуби женских покоев растили дитя,
от нескромного взора укрыв.
Красоту, что получена в дар от небес,
разве можно навек запереть?
И однажды избрали прелестную Ян
самому государю служить.
Кинет взгляд, улыбнётся — и сразу пленит
обаяньем родившихся чар,
И с дворцовых красавиц румяна и тушь
словно снимет движеньем одним.
Раз прохладой весенней ей выпала честь
искупаться в дворце Хуацин,
Где источника тёплого струи, скользя,
омывали её белизну.
Опершись на прислужниц, она поднялась, —
о, бессильная нежность сама!
И тогда-то впервые пролился над ней
государевых милостей дождь.
Эти тучи волос, эти краски ланит
и дрожащий убор золотой...
За фужуновым пологом в жаркой тиши
провели ту весеннюю ночь.
Но, увы, быстротечна весенняя ночь, —
в ясный полдень проснулись они.
С той поры государь для вершения дел
перестал по утрам выходить.
То с любимым вдвоём, то при нём на пирах,
от забот не уйдёт ни на миг,
И в весенней прогулке всегда она с ним,
и ночами хранит его сон.
Их три тысячи — девушек редкой красы —
было в дальних дворцах у него,
Только ласки, что им предназначены всем,
он дарил безраздельно одной.
Был один государь. Он, красавиц любя,
«покорявшую страны» искал.
Но за долгие годы земле его Хань
не явилась подобная вновь...
Вот и девочке Янов приходит пора
встретить раннюю юность свою.
В глуби женских покоев растили дитя,
от нескромного взора укрыв.
Красоту, что получена в дар от небес,
разве можно навек запереть?
И однажды избрали прелестную Ян
самому государю служить.
Кинет взгляд, улыбнётся — и сразу пленит
обаяньем родившихся чар,
И с дворцовых красавиц румяна и тушь
словно снимет движеньем одним.
Раз прохладой весенней ей выпала честь
искупаться в дворце Хуацин,
Где источника тёплого струи, скользя,
омывали её белизну.
Опершись на прислужниц, она поднялась, —
о, бессильная нежность сама!
И тогда-то впервые пролился над ней
государевых милостей дождь.
Эти тучи волос, эти краски ланит
и дрожащий убор золотой...
За фужуновым пологом в жаркой тиши
провели ту весеннюю ночь.
Но, увы, быстротечна весенняя ночь, —
в ясный полдень проснулись они.
С той поры государь для вершения дел
перестал по утрам выходить.
То с любимым вдвоём, то при нём на пирах,
от забот не уйдёт ни на миг,
И в весенней прогулке всегда она с ним,
и ночами хранит его сон.
Их три тысячи — девушек редкой красы —
было в дальних дворцах у него,
Только ласки, что им предназначены всем,
он дарил безраздельно одной.
(见 С малыми детками горе, с большими - вдвое)
[直义] 孩子小, 事儿少, 孩子大, 事儿多.
[直义] 孩子小, 事儿少, 孩子大, 事儿多.
малые дети малая печаль; большие деть большая печаль
隐瞒痛苦不叫…知道
скрыть печаль
*别有忧愁暗恨生,此时无声胜有声
когда в сердце рождается печаль, смутной скорбью охватывая душу, любые звуки лишними покажутся, безмолвье ж исцелит
七情:喜、怒、哀、惧、爱、恨、欲
семь человеческих чувств: радость, гнев, печаль, страх, любовь, ненависть и половое влечение
曰喜怒,曰哀惧, 爱恶欲,七情俱
Радость и гнев, печаль и страх, любовь, ненависть, страсть - это семь [человеческих] чувств
干嘛这么严肃?
Что за грусть-печаль?
绝望与威胁伴着沼泽中的尘泥
Ну а в топях пылевых – лишь печаль и страх.
带上这份蓝图前往泰罗卡森林的沙塔斯城。在沙塔斯城贫民窟中寻找一位名叫萨萨拉比姆的莫尔葛。他经常会去酒吧买醉,想靠酒精来驱逐心中的伤痛。
Возьми чертежи и отправляйся в город Шаттрат в лесу Тероккар. Добравшись до места, ступай в Нижний Город и найди там моарга по имени Сальсалабим. Скорее всего, он сидит в баре, пытаясь утопить печаль в стакане.
我感受到了新生的力量……但是瘟疫还残留在我体内。别担心,我永远感激你为我付出的努力,陌生人。不管怎样,你为我争取到了宝贵的时间,让我不致于很快化身亡灵,祸害世界。
Я чувствую себя как будто бы обновленным. Но чума не отступила до конца. Но невелика печаль! Я так благодарен тебе, ведь мы совсем незнакомы, а ты <проделал/проделала> ради меня такой путь. Ты <подарил/подарила> мне несколько драгоценных часов жизни, когда я не буду заражать остальных, как это делает мерзкая нежить.
我无法相信安妮莉亚去了……我们曾经总是一起在森林里玩耍。我觉得好……伤心。
Поверить не могу – Анилии нет! Как часто мы вместе резвились в лесах... Я почти ощущаю... печаль.
虽然令我悲伤不已,但这是我最终的决定。死亡之翼——一度是大地守护者的可怕生物,我的朋友——必须被摧毁。
Печаль моя велика, но решение непоколебимо. Смертокрыл – жуткое создание, которое некогда было Хранителем Земли и моим другом – должен умереть.
我们应该对更多的熊猫人使用面具,但我们不会把悲伤留在地里,我们要踢爆它的屁股。
Мы надеть маска на пандарена, но мы не зарой тоска в землю, мы дадим печаль пинка под зад!
语言无法表达我的痛苦,我的愤怒。萨格拉斯的所作所为……
Моя печаль так глубока, что ее не выразить словами. Как и мой гнев. Что же наделал Саргерас...
随风而去的蒲公英籽,能够传递人们心中的心意,无论是思念,还是感激。
Семена одуванчиков, летящие по ветру, несут с собой мысли и чувства, что теплятся в наших сердцах, вне зависимости от того, печаль это или благодарность.
造型齐整的菜肴。均匀的细丝衬出精湛的刀工,与其说是一道菜,更像是一件艺术品。而一旦下足决心动筷品尝,鲜美的滋味会再次令人喜悦而感慨——只作为艺术品,就太可惜了。
Аккуратно сервированное блюдо. Одинаково нарезанные ингредиенты выдают работу мастера кухонного ножа. Хотя это всего лишь блюдо, оно больше похоже на произведение искусства. Решившийся отведать его испытает восторг от прекрасного свежего вкуса и печаль - было бы преступлением рассматривать это яство только как художественный шедевр.
是吗?难道是我看错了吗?
Нет. Я вижу твою печаль. Я вижу это в твоих глазах.
雾是游魂的悲伤。 风是其痛苦。 火是其复仇。
Туман — это печаль привидений. Ветер — их боль. Огонь же — их месть.
不像其他的工人,我没有把钱存下来。我现在就把仅剩的钱拿来买苏贾玛,沉浸在自己的悲伤中。
И тут оказалось, что ума-то у меня и не хватило: все откладывали золото на черный день, а я нет. Те крохи, что остались, я потратила на суджамму, заливала печаль.
天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。
Много лет небесам, долговечна земля, но настанет последний их час. Только эта печаль — бесконечная нить, никогда не прервётся в веках.
那是必然的法则,请别显露,
В твоих очах печаль, призыв и нега,
悲伤随我迈出的每一步逐渐增长。当走到加油站时,悲伤已经充溢了我的脑海。我踏上轻轨,回头张望,看到集电弓上火花散落。我知道此情此景会一直持续至下午时分,直到我走下42路——回到你的身旁……
С каждым моим шагом печаль растет. Когда я дохожу до заправочной станции, она заполняет меня целиком. Я захожу в вагон и оглядываюсь. Из токоприемника сыплются искры. Я знаю, что это будет продолжаться до конца дня, пока я не сойду с 49-го и не зашагаю обратно к тебе...
悲伤,压力,过去和现在的失败,还有做你自己的负担。如果不是因为领带的牢牢把握,你也可能会被冲走的。
Печаль, стресс, ошибки прошлого и настоящего, и эту тяжелую ношу — быть тобой. Она смыла бы и тебя самого, если бы не цепкая хватка галстука.
他试着维持自己那副快乐的模样,不过内在的悲伤在他布满皱纹的脸上投射下深深的阴影。
Он пытается сохранять радостный вид, но внутренняя печаль отбрасывает глубокую тень на его морщинистом лице.
下面的某个地方,军事级别的悲伤从墙上滴落下来……你应该说首先要做的事。这样比较诚实。它能引导你反省自我。
Где-то внизу печаль армейского образца стекает по стенам... Скажи первое, что приходит в голову. Это будет честно. И запустит самоанализ.
“我也不行,搭档。我也不行……”他灰色的眼睛突然从玻璃镜框上方闪过。看上去很悲伤。
«И мне, напарник. И мне...» Над оправой очков вдруг мелькают серые глаза. В них видна печаль.
我每走一步,它都会生长。当我走到加油站的时候,它已经充斥了我的全身。我踏上轻轨,回头张望,那个东西,弓形集电器。我知道会是这样——直到我最终回到你身边……
С каждым моим шагом печаль растет. Когда я дохожу до заправочной станции, она заполняет меня целиком. Я захожу в вагон и оглядываюсь... ла-ла-ла...токоприемник. Я знаю, что это будет продолжаться... пока я не зашагаю обратно К тебе...
“猝然的动作,这是神经退化症晚期的信号。奥西登单倍群到底堕落到了怎样的地步……”他停下来,忧郁地沉思着。“你们曾经是高贵而又强大的种族。”
«дерганые движения. признак поздней стадии нейродегенеративного заболевания. как низко пала окцидентная гаплогруппа...» Он замолкает, задумавшись и погрузившись в печаль. «А ведь вы были благородной И могущественной расой».
这里面蕴藏着一种悲伤——或者来自于你,源于梦境……它还在你身边,你对她说的那句可怜的∗嗨∗,即使到了现在……
Какая-то печаль в нем — или в тебе, после того сна?.. Ты еще помнишь свой жалкий ∗привет∗ — ты сказал ей...
(白居易《长恨歌》#3)
君王掩面救不得,回看血泪相和流。
黄埃散漫风萧索,云栈萦纡登剑阁。
峨嵋山下少人行,旌旗无光日色薄。
蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。
行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。
天旋地转回龙驭,到此踌躇不能去。
马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。
君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归。
归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。
芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂?
君王掩面救不得,回看血泪相和流。
黄埃散漫风萧索,云栈萦纡登剑阁。
峨嵋山下少人行,旌旗无光日色薄。
蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。
行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。
天旋地转回龙驭,到此踌躇不能去。
马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。
君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归。
归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。
芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂?
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #3)
Рукавом заслоняет лицо государь,
сам бессильный от смерти спасти.
Обернулся, и хлынули слёзы и кровь
из его исстрадавшихся глаз...
Разнося над селеньями жёлтую пыль,
вечный ветер свистит и шумит.
Там мосты и тропинки, кружа в облаках,
ввысь ведут до вершины Цзяньгэ.
Под горою Эмэй, там, в долине пустой,
проходящих не видно людей.
Боевые знамёна утратили блеск,
и тусклее там солнечный свет.
Край тот Шу — с бирюзовыми водами рек
и вершинами синими гор.
Мудрый наш властелин там в изгнанье ни днём
и ни ночью покоя не знал.
Бередящее душу сиянье луны
видел он в отдалённом дворце.
Всё внутри обрывающий звон бубенцов
слышал он сквозь ночные дожди...
С небесами земля совершила свой круг.
Возвращался Дракон-государь.
Подъезжая к Мавэю, поник головой
и невольно коня придержал.
Здесь, в Мавэе, под памятным этим холмом,
на сырой этой грязной земле
Как узнает он место, где яшмовый лик
так напрасно похитила смерть?
Друг на друга властитель и свита глядят,
их одежда промокла от слёз,
И к воротам столицы они на восток
едут дальше, доверясь коням.
Воротились в Чанъань. Вид озёр и садов
всё такой же, как в прошлые дни,
И озёрный фужун, как всегда на Тайи,
те же ивы в Вэйянском дворце.
Как лицо её нежное — белый фужун,
листья ивы — как брови её.
Всё как было при ней. Так достанет ли сил
видеть это и слёзы не лить?
Рукавом заслоняет лицо государь,
сам бессильный от смерти спасти.
Обернулся, и хлынули слёзы и кровь
из его исстрадавшихся глаз...
Разнося над селеньями жёлтую пыль,
вечный ветер свистит и шумит.
Там мосты и тропинки, кружа в облаках,
ввысь ведут до вершины Цзяньгэ.
Под горою Эмэй, там, в долине пустой,
проходящих не видно людей.
Боевые знамёна утратили блеск,
и тусклее там солнечный свет.
Край тот Шу — с бирюзовыми водами рек
и вершинами синими гор.
Мудрый наш властелин там в изгнанье ни днём
и ни ночью покоя не знал.
Бередящее душу сиянье луны
видел он в отдалённом дворце.
Всё внутри обрывающий звон бубенцов
слышал он сквозь ночные дожди...
С небесами земля совершила свой круг.
Возвращался Дракон-государь.
Подъезжая к Мавэю, поник головой
и невольно коня придержал.
Здесь, в Мавэе, под памятным этим холмом,
на сырой этой грязной земле
Как узнает он место, где яшмовый лик
так напрасно похитила смерть?
Друг на друга властитель и свита глядят,
их одежда промокла от слёз,
И к воротам столицы они на восток
едут дальше, доверясь коням.
Воротились в Чанъань. Вид озёр и садов
всё такой же, как в прошлые дни,
И озёрный фужун, как всегда на Тайи,
те же ивы в Вэйянском дворце.
Как лицо её нежное — белый фужун,
листья ивы — как брови её.
Всё как было при ней. Так достанет ли сил
видеть это и слёзы не лить?
他的脸上一会露出同情的笑容,一会又真诚地皱着眉。不知道该怎么办的他只能用手捂住嘴,假装咳嗽。
На лице его борются сочувственная улыбка и искренняя печаль. Не зная, что делать, он прикрывает рот рукой и делает вид, что закашлялся.
她点点头。“污染从一个房间扩散到另一个房间。一开始我往楼上逃。但是悲伤也追了上来。然后我发现盛夏之门的把手……”
Она кивает. «Печаль расползается от комнаты к комнате, словно зараза. Сначала я сбежала наверх. Но она захватила и второй этаж. Потом я нашла, как открыть эту дверь на крышу...»
你当然可以唱这个了!这样你就能把悲伤提升到一个全新的水准。况且你已经知道歌词了,因为你大概是听过,100万次了!
Конечно, ты можешь это спеть! С этой песней ты сможешь вывести печаль на новый уровень. К тому же, ты ведь уже знаешь слова — ты эту песню до дыр заслушал!
“看看我的头骨,我是我们单倍群的巅峰。那团粉色的肉块就算是以你们种族的标准来看都嫌嗑碜。这让我感到悲哀……”他停下来,忧郁地沉思着。“你们曾经是高贵而又强大的种族。”
«посмотри на мою краниологию. Я — вершина своей гаплогруппы. А этот розовый мешок — скверный образец даже для твоей. это печалит меня». Он замолкает, задумавшись и погрузившись в печаль. «А ведь вы были благородной И могущественной расой».
“你在乞求协助,试图通过合作来逃避恐惧。奥西登单倍群到底堕落到了怎样的地步……”他停下来,忧郁地沉思着。“你们曾经是高贵而又强大的种族。”
«умолять О помощи. пытаться выдать страх за сотрудничество. как низко пала окцидентная гаплогруппа...» Он замолкает, задумавшись и погрузившись в печаль. «А ведь вы были благородной И могущественной расой».
她的声音里流露出真实的悲伤。
В ее голосе слышна искренняя печаль.
“居然心甘情愿管自己叫火腿三明治。奥西登单倍群到底堕落到了怎样的地步……”他停下来,忧郁地沉思着。“你们曾经是高贵而又强大的种族。”
«добровольно назвать себя сэндвичем. как низко пала окцидентная гаплогруппа...» Он замолкает, задумавшись и погрузившись в печаль. «А ведь вы были благородной И могущественной расой».
你的朋友现在会表现出受伤的样子。去摘几朵花、或拿杯酒给她,她就会马上原谅你了。
Теперь твоя подруга будет грустить до утра. Принеси ей цветы или что-нибудь выпить. И она вмиг забудет свою печаль.
我不管,我不可能输的。
Это не моя печаль: я не проиграю.
接下来要讲的故事让我痛苦不堪。这个故事既黑暗又阴郁,是我心中所知道的所有故事中最悲伤的一个。故事开始于我的夜总会盛大开幕的那一天,一切都已布置妥当,等待普西拉抵达。她的表演将成为那充满荣光的夜晚最璀璨的王冠。然而,当变色龙旅店的大门打开,推门而入的并非普西拉,而是来自维默医院的信使。他的脸色既苍白又阴沉,告诉我们普西拉遭受攻击,身受重伤,正挣扎在垂死的边缘。
Тяжело мне писать об этом, любезный читатель. Грустная и мрачная эта история до сих пор ввергает меня в глубокую печаль. Все началось в день открытия моего кабаре. Все было готово, ждали лишь Присциллу, выступление которой должно было украсить праздничную церемонию. Но вместо Присциллы в двери "Хамелеона" ворвался вестник из больницы Вильмериуса. Бледный и взволнованный, он поведал нам, что на Присциллу напали, что она тяжело ранена, и жизнь ее висит на волоске.
亨莉叶塔,你让我心碎…
Княгиня Анна - светла печаль...
(白居易《长恨歌》#2)
金屋妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。
姊妹弟兄皆列土,可怜光彩生门户。
遂令天下父母心,不重生男重生女。
骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻。
缓歌慢舞凝丝竹,尽日君王看不足。
渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。
九重城阙烟尘生,千乘万骑西南行。
翠华摇摇行复止,西出都门百余里。
六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死。
花钿委地无人收,翠翘金雀玉搔头。
金屋妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。
姊妹弟兄皆列土,可怜光彩生门户。
遂令天下父母心,不重生男重生女。
骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻。
缓歌慢舞凝丝竹,尽日君王看不足。
渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。
九重城阙烟尘生,千乘万骑西南行。
翠华摇摇行复止,西出都门百余里。
六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死。
花钿委地无人收,翠翘金雀玉搔头。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #2)
В золотой она спальне украсит себя —
с нею, нежной, пленительней ночь.
А в нефритовой башне утихнут пиры —
с нею, пьяной, милее весна.
Многочисленным сёстрам и братьям её
во владение земли он дал,
И завидного счастья немеркнущий свет
озарил их родительский дом.
И уже это счастье под небом у нас
для отцов с матерями пример:
Их не радует больше родившийся сын,
Все надежды приносит им дочь...
Высоко вознесённый Лишаньский дворец
упирался в небесную синь.
Неземные напевы, с ветрами летя,
достигали пределов страны.
Песни тихий напев, танца плавный полёт,
шёлк струны и свирели бамбук...
Целый день государь неотрывно глядел,
на неё наглядеться не мог...
Загремел барабана юйянского гром,
затряслась под ногами земля.
Смолк, изорван, «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Девять врат во дворцы государя вели,
дым и пыль их закрыли от глаз.
Это тысячи всадников и колесниц
держат путь в юго-западный край.
Шевелятся драконы расшитых знамён, —
и идут. И на месте стоят.
От столицы на запад они отошли
за сто ли. И недвижны опять.
Непреклонны войска. Но чего они ждут,
что заставит в поход их пойти?
Брови-бабочки — этого ждали они —
наконец перед ними мертвы!
Наземь брошен цветной драгоценный убор,
не украсит её никогда
Перьев блеск изумрудный, и золото птиц,
и прозрачного гребня нефрит.
В золотой она спальне украсит себя —
с нею, нежной, пленительней ночь.
А в нефритовой башне утихнут пиры —
с нею, пьяной, милее весна.
Многочисленным сёстрам и братьям её
во владение земли он дал,
И завидного счастья немеркнущий свет
озарил их родительский дом.
И уже это счастье под небом у нас
для отцов с матерями пример:
Их не радует больше родившийся сын,
Все надежды приносит им дочь...
Высоко вознесённый Лишаньский дворец
упирался в небесную синь.
Неземные напевы, с ветрами летя,
достигали пределов страны.
Песни тихий напев, танца плавный полёт,
шёлк струны и свирели бамбук...
Целый день государь неотрывно глядел,
на неё наглядеться не мог...
Загремел барабана юйянского гром,
затряслась под ногами земля.
Смолк, изорван, «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Девять врат во дворцы государя вели,
дым и пыль их закрыли от глаз.
Это тысячи всадников и колесниц
держат путь в юго-западный край.
Шевелятся драконы расшитых знамён, —
и идут. И на месте стоят.
От столицы на запад они отошли
за сто ли. И недвижны опять.
Непреклонны войска. Но чего они ждут,
что заставит в поход их пойти?
Брови-бабочки — этого ждали они —
наконец перед ними мертвы!
Наземь брошен цветной драгоценный убор,
не украсит её никогда
Перьев блеск изумрудный, и золото птиц,
и прозрачного гребня нефрит.
唉,你们人类呀,永远都让我觉得惊奇连连。死亡是每一个人注定的归宿,当它发生时,你们又显得格外绝望…怪哉,怪哉。
Эх... Ваша печаль по поводу явлений и процессов, которые вам предопределены, не перестанет меня удивлять.
这是哪里来的?
Откуда эта печаль?
我是哀凄的化身。
Я печаль.
我们的朋友贾涵再也不是曾经那个骄傲的国王。恐惧和绝望让他变得虚弱又焦虑。或许我帮你一起推一把我们共同的朋友。这是我的计划,悲伤走开,傲慢走开,回忆走开!他们的代替者——力量。欢迎你,秘源猎人!
Наш друг Джаан - уже совсем не тот гордый король, которым был когда-то. Страх и отчаяние сделали его слабым и рассеянным. Возможно, мне следует немного помочь вам, подтолкнув нашего общего друга в нужную сторону. Так я и поступлю. Прочь, печаль. Прочь, гордость. Прочь, память. Явись, сила. Получите, искатель Источника!
哦,如此伤心,如此心碎!
О-о, какое горе, какая печаль!
Kyry Al’Esor(兽人语)!请原谅我的语言,朋友,这真相实在令人震惊!如此哀伤,如此痛苦...爱格兰达的故事令人心碎,虽然看起来是为了复仇,他却把自己变得像那些折磨他的食尸鬼一样。
Кири Аль’Эсор! Прошу прощения, друг мой, но это поистине удивительное откровение! Такая печаль, такая боль... История Эгландера меня тронула, но похоже, что в стремлении отомстить он стал таким же чудовищем, как и те, кто причинили ему вред.
(白居易《长恨歌》#6)
含情凝睇谢君王,一别音容两渺茫。
昭阳殿里恩爱绝,蓬莱宫中日月长。
回头下望人寰处,不见长安见尘雾。
惟将旧物表深情,钿合金钗寄将去。
钗留一股合一扇,钗擘黄金合分钿。
但令心似金钿坚,天上人间会相见。
临别殷勤重寄词,词中有誓两心知。
七月七日长生殿,夜半无人私语时。
在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。
天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。
含情凝睇谢君王,一别音容两渺茫。
昭阳殿里恩爱绝,蓬莱宫中日月长。
回头下望人寰处,不见长安见尘雾。
惟将旧物表深情,钿合金钗寄将去。
钗留一股合一扇,钗擘黄金合分钿。
但令心似金钿坚,天上人间会相见。
临别殷勤重寄词,词中有誓两心知。
七月七日长生殿,夜半无人私语时。
在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。
天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #6)
Скрыв волненье, велит государю сказать,
как она благодарна ему!
«Ведь за время разлуки ни голос, ни взгляд
не пронзали туманную даль.
В Осиянном чертоге, где жил государь,
прервалась так внезапно любовь.
На священном Пэнлае в волшебном дворце
долго тянутся длинные дни.
А когда я смотрю на покинутый мной
там, внизу, человеческий мир,
Я не вижу столицы, Чанъани моей,
только вижу я пыль и туман.
Пусть же вещи, служившие мне на земле,
скажут сами о силе любви.
Драгоценную шпильку и ларчик резной
государю на память дарю.
Но от шпильки кусочек себе отломлю
и от ларчика крышку возьму».
И от шпильки кусочек взяла золотой,
в платье спрятала крышку она:
«Крепче золота, твёрже камней дорогих
пусть останутся наши сердца,
И тогда мы на небе иль в мире людском,
будет день, повстречаемся вновь».
И, прощаясь, просила ещё передать
государю такие слова
(Содержалась в них клятва былая одна,
два лишь сердца и знало о ней):
«В день седьмой это было, в седьмую луну,
мы в чертог Долголетья пришли.
Мы в глубокую полночь стояли вдвоём,
и никто не слыхал наших слов:
Так быть вместе навеки, чтоб нам в небесах
птиц четой неразлучной летать.
Так быть вместе навеки, чтоб нам на земле
раздвоённою веткой расти!»
Много лет небесам, долговечна земля,
но настанет последний их час.
Только эта печаль — бесконечная нить,
никогда не прервётся в веках.
Скрыв волненье, велит государю сказать,
как она благодарна ему!
«Ведь за время разлуки ни голос, ни взгляд
не пронзали туманную даль.
В Осиянном чертоге, где жил государь,
прервалась так внезапно любовь.
На священном Пэнлае в волшебном дворце
долго тянутся длинные дни.
А когда я смотрю на покинутый мной
там, внизу, человеческий мир,
Я не вижу столицы, Чанъани моей,
только вижу я пыль и туман.
Пусть же вещи, служившие мне на земле,
скажут сами о силе любви.
Драгоценную шпильку и ларчик резной
государю на память дарю.
Но от шпильки кусочек себе отломлю
и от ларчика крышку возьму».
И от шпильки кусочек взяла золотой,
в платье спрятала крышку она:
«Крепче золота, твёрже камней дорогих
пусть останутся наши сердца,
И тогда мы на небе иль в мире людском,
будет день, повстречаемся вновь».
И, прощаясь, просила ещё передать
государю такие слова
(Содержалась в них клятва былая одна,
два лишь сердца и знало о ней):
«В день седьмой это было, в седьмую луну,
мы в чертог Долголетья пришли.
Мы в глубокую полночь стояли вдвоём,
и никто не слыхал наших слов:
Так быть вместе навеки, чтоб нам в небесах
птиц четой неразлучной летать.
Так быть вместе навеки, чтоб нам на земле
раздвоённою веткой расти!»
Много лет небесам, долговечна земля,
но настанет последний их час.
Только эта печаль — бесконечная нить,
никогда не прервётся в веках.
你打破悲伤。她向你投来坚定的目光,接着点了点头。
Подавив печаль, она прямо и уверенно смотрит на вас, затем кивает.
她眼中闪烁着认可的目光,随之而来的则是悲伤。
В ее глазах проскальзывает узнавание, а потом печаль.
这位女性雕塑脸上的表情很奇怪,混杂着期待与...悲伤。
У женщины странное выражение лица – ожидание, к которому примешивается... печаль.
(白居易《长恨歌》#5)
上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。
忽闻海上有仙山,山在虚无缥缈间。
楼阁玲珑五云起,其中绰约多仙子。
中有一人字太真,雪肤花貌参差是。
金阙西厢叩玉扃,转教小玉报双成。
闻道汉家天子使,九华帐里梦魂惊。
揽衣推枕起徘徊,珠箔银屏迤逦开。
云鬓半偏新睡觉,花冠不整下堂来。
风吹仙袂飘飖举,犹似霓裳羽衣舞。
玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。
上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。
忽闻海上有仙山,山在虚无缥缈间。
楼阁玲珑五云起,其中绰约多仙子。
中有一人字太真,雪肤花貌参差是。
金阙西厢叩玉扃,转教小玉报双成。
闻道汉家天子使,九华帐里梦魂惊。
揽衣推枕起徘徊,珠箔银屏迤逦开。
云鬓半偏新睡觉,花冠不整下堂来。
风吹仙袂飘飖举,犹似霓裳羽衣舞。
玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #5)
В вышине он в лазурные дали проник,
вглубь спустился до Жёлтых ключей,
Но в просторах, что все распахнулись пред ним,
так нигде и не видел её.
Лишь узнал, что на море, в безбрежной дали,
есть гора, где бессмертных приют.
Та гора не стоит, а висит в пустоте,
над горою туман голубой.
Красоты небывалой сияют дворцы,
облака расцветают вокруг,
А в чертогах прелестные девы живут, —
молодых небожительниц сонм.
Среди этих бессмертных есть дева одна,
та, чьё имя земное Тай-чжэнь,
Та, что снега белее и краше цветка,
та, которую ищет даос.
Видя западный вход золотого дворца,
он тихонько по яшме стучит.
Он, как в старой легенде, «велит Сяо-юй
доложить о себе Шуан-чэн».
Услыхавши о том, что из ханьской земли
сыном неба к ней прислан гонец,
Скрыта пологом ярким, тотчас ото сна
пробудилась в тревоге душа.
Отодвинув подушку и платье схватив,
чуть помедлила... бросилась вдруг,
И завесы из жемчуга и серебра
раскрывались послушно пред ней.
Уложить не успела волос облака
в краткий миг, что восстала от сна.
Сбился наспех надетый роскошный убор.
В зал сошла, где даос её ждёт.
Ветер дует в бессмертных одежд рукава,
всю её овевает легко,
Словно в танце «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Одиноко-печален нефритовый лик, —
плачет горько потоками слёз
Груши свежая ветка в весеннем цвету,
что стряхнула накопленный дождь.
В вышине он в лазурные дали проник,
вглубь спустился до Жёлтых ключей,
Но в просторах, что все распахнулись пред ним,
так нигде и не видел её.
Лишь узнал, что на море, в безбрежной дали,
есть гора, где бессмертных приют.
Та гора не стоит, а висит в пустоте,
над горою туман голубой.
Красоты небывалой сияют дворцы,
облака расцветают вокруг,
А в чертогах прелестные девы живут, —
молодых небожительниц сонм.
Среди этих бессмертных есть дева одна,
та, чьё имя земное Тай-чжэнь,
Та, что снега белее и краше цветка,
та, которую ищет даос.
Видя западный вход золотого дворца,
он тихонько по яшме стучит.
Он, как в старой легенде, «велит Сяо-юй
доложить о себе Шуан-чэн».
Услыхавши о том, что из ханьской земли
сыном неба к ней прислан гонец,
Скрыта пологом ярким, тотчас ото сна
пробудилась в тревоге душа.
Отодвинув подушку и платье схватив,
чуть помедлила... бросилась вдруг,
И завесы из жемчуга и серебра
раскрывались послушно пред ней.
Уложить не успела волос облака
в краткий миг, что восстала от сна.
Сбился наспех надетый роскошный убор.
В зал сошла, где даос её ждёт.
Ветер дует в бессмертных одежд рукава,
всю её овевает легко,
Словно в танце «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Одиноко-печален нефритовый лик, —
плачет горько потоками слёз
Груши свежая ветка в весеннем цвету,
что стряхнула накопленный дождь.
孩子的欢乐很快就变成了悲伤,他挤出一些眼泪。泪水汇成巨大、闪亮的泪珠从他脸上滴下。
Радость ребенка быстро переходит в печаль, и он выдавливает несколько слезинок. Они катятся по его лицу большими сверкающими каплями.
这块小小的头骨,散发着悲伤的气息。它也许有神奇的潜力。
Такой маленький череп, и все же он прямо-таки излучает печаль. И магический потенциал.
骄傲和悲伤在她身体里膨胀,之后,你又成了她。
Ее наполняет гордость и печаль одновременно, а потом вы вновь становитесь ею.
你看到他的眼中充满悲伤,问关于那柄断剑的事。
Заметив печаль в его глазах, спросить про сломанную рапиру.
后裔希贝尔背叛了我们。母树哀痛。精灵的末日即将到来。后裔必须改变她的想法。后裔必须改变她的想法。
Отпрыск Себилла предала нас. Мать погрузилась в печаль. Конец эльфов близок. Отпрыск должна передумать. Отпрыск должна передумать.
在你看到她被悲伤淹没时,你感到无比心痛。
У вас сердце разрывается, когда вы видите ее неизбывную печаль.
你抽回了手,感受到来自灵魂深处刻骨铭心的悲伤。是悔意吗?抑或只是对过去生活的感伤?
Отдернув руку, вы ощущаете лишь глубокую печаль. Сожаление ли это? Или просто грусть по жизни, которой больше нет?
就在这短短数秒里,痛苦、悲伤、麻木一一在她脸上浮现。
У нее на лице отражается ужас, печаль, а затем на смену им приходит отупение.
麦乐迪长时间看着你,眼里像是带着失望,又或许是悲伤。
Хворь пристально на вас смотрит. В ее взгляде разочарование – или, быть может, печаль.
女神的表情很奇怪,混杂着期待与...悲伤。
У богини странное выражение лица – ожидание, к которому примешивается... печаль.
他试图用悲伤的眼神看着你。
Он напрягается, изображая на лице печаль.
欢乐与悲伤?请求那朵花揭示它言语的含义。
Радость и печаль? Заговорить с цветком, чтобы тот раскрыл значение своих слов.
后裔希贝尔背叛了我们。母树哀痛。我们希望后裔改变她的想法。我们希望时机到了,后裔会从废墟中拯救同族。
Отпрыск Себилла предала нас. Мать погрузилась в печаль. Мы должны надеяться, что Себилла передумает. Должны надеяться, что когда придет время, она спасет свой народ от гибели.
她看起来有点受伤。沮丧。她走上前来,轻轻地用爪子触碰你脸颊上的骨头。
На ее лице отражается печаль пополам с обидой. Она подходит к вам и гладит вас по щеке: длинные когти нежно прикасаются к вашим костям.
你转过身去,那精灵像铁钳一样抓住你的胳膊。你回过头,看到他脸上的嚣张神情已慢慢消散,只剩下深重的悲伤。
Стоит вам повернуться, эльф цепко хватает вас за руку. Вы оглядываетесь и видите, что на лице его не осталось и следа бравады – лишь глубокая печаль.
(白居易《长恨歌》#4)
春风桃李花开夜,秋雨梧桐叶落时。
西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。
梨园弟子白发新,椒房阿监青娥老。
夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。
迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。
鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共?
悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。
临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。
为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅。
排空驭气奔如电,升天入地求之遍。
春风桃李花开夜,秋雨梧桐叶落时。
西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。
梨园弟子白发新,椒房阿监青娥老。
夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。
迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。
鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共?
悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。
临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。
为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅。
排空驭气奔如电,升天入地求之遍。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #4)
Снова вёснами персик и слива цветы
раскрывали под ветром ночным.
Вновь осенний утун с опадавшей листвой
расставался под долгим дождём.
Государевы южный и западный двор
зарастали осенней травой.
На ступени опавшие листья легли,
и багрянца никто не сметал.
У певиц, что прославили «Грушевый сад»,
в волосах белый снег седины,
Для прислужниц, заполнивших Перечный дом,
юных лет миновала весна.
К ночи в сумрачных залах огни светлячков
на него навевали печаль,
И уже сиротливый фонарь угасал,
сон же всё не смежал ему век.
Не спеша, не спеша отбивают часы —
начинается длинная ночь.
Еле светится-светится в небе Река,
наступает желанный рассвет.
Стынут в холоде звери двойных черепиц,
Как приникший к ним иней тяжёл!
Неуютен расшитый широкий покров.
Кто с властителем делит его?
Путь далёк от усопших до мира живых.
Сколько лет, как в разлуке они,
И ни разу подруги погибшей душа
не вошла в его тягостный сон...
Из Линьцюна даос, знаменитый мудрец,
пребывавший в столице в тот век,
Чист был сердцем и высшим искусством владел
души мёртвых в наш мир призывать.
Возбудил сострадание в нём государь
неизбывной тоскою по ней,
И, приказ получив, приготовился он
волшебством государю помочь.
Как хозяин пустот, пронизав облака,
быстрой молнией он улетел.
Был и в высях небес, и в глубинах земли, —
и повсюду усердно искал.
Снова вёснами персик и слива цветы
раскрывали под ветром ночным.
Вновь осенний утун с опадавшей листвой
расставался под долгим дождём.
Государевы южный и западный двор
зарастали осенней травой.
На ступени опавшие листья легли,
и багрянца никто не сметал.
У певиц, что прославили «Грушевый сад»,
в волосах белый снег седины,
Для прислужниц, заполнивших Перечный дом,
юных лет миновала весна.
К ночи в сумрачных залах огни светлячков
на него навевали печаль,
И уже сиротливый фонарь угасал,
сон же всё не смежал ему век.
Не спеша, не спеша отбивают часы —
начинается длинная ночь.
Еле светится-светится в небе Река,
наступает желанный рассвет.
Стынут в холоде звери двойных черепиц,
Как приникший к ним иней тяжёл!
Неуютен расшитый широкий покров.
Кто с властителем делит его?
Путь далёк от усопших до мира живых.
Сколько лет, как в разлуке они,
И ни разу подруги погибшей душа
не вошла в его тягостный сон...
Из Линьцюна даос, знаменитый мудрец,
пребывавший в столице в тот век,
Чист был сердцем и высшим искусством владел
души мёртвых в наш мир призывать.
Возбудил сострадание в нём государь
неизбывной тоскою по ней,
И, приказ получив, приготовился он
волшебством государю помочь.
Как хозяин пустот, пронизав облака,
быстрой молнией он улетел.
Был и в высях небес, и в глубинах земли, —
и повсюду усердно искал.
我的这个力量是天生的,和你一样!不过我们的差别可谓一个天上一个地下,让人不忍提及。真可怜。
Эта сила моя по праву рождения, как и у тебя! Но одна из нас вознеслась до невообразимых высот, а другой опустился в бездну, слишком унизительную для того, чтобы ее описывать. Печаль.
一股难以名状的悲伤向你袭来,仿佛你的心和对方的心被一团荆棘交缠在一起。
Вас охватывает невыразимая печаль. Как будто ваша душа соединилась с призрачным духом, и плети терна опутали их воедино.
“...悲伤。我们的欢乐将是觉醒者的忧愁。我们的欢乐将-将-将是...忧愁...”
"...печаль. Наша радость дарит печаль пробужденному. Наша радость да-да-да... печаль..."
混乱的想法充斥着你。困惑、愤怒、忧伤、憎恨,唯独缺少喜悦。
Вас накрывают спутанные мысли. Смятение, злость, печаль, ненависть. Поразительное отсутствие радости.
有那么几秒,圭迪安面露惊愕,然后就是悲伤直至麻木。
У него на лице отражается ужас, печаль, а затем на смену им приходит отупение.
她看起来有点受伤。沮丧。她走上前来,抚摸着你的脸颊,柔软、温柔的皮肤在你的骨头上滑过。
На ее лице отражается печаль пополам с обидой. Она подходит к вам и гладит вас по щеке: мягкая, теплая кожа согревает ваши кости.
机件上的损伤不大,但失去了朋友,我感到悲伤和愤怒。
Физический урон минимален. Но я ощущаю печаль и гнев из-за утраты друзей.
谢谢你帮忙找到杀死厄尔的凶手。我真不敢相信医生竟然会做这种事。不管怎样,至少我们还可以藉酒浇愁。
Хорошо, что тебе удалось найти убийцу Эрла. Поверить не могу, что доктор способен на такое. Ну ладно. Мы всегда можем утопить нашу печаль в выпивке.
你的行为让我很伤心……地狱一定早就为你这样的人留出了位置。
Ваши действия ввергли меня в печаль. Наверняка в аду приготовлено особое место для таких, как вы.
你折磨了我那柔弱的感官。我本可沉溺於悲伤之中,但我认为将你摧毁会带给我无比快乐的享受。
Вы оскорбили мои нежные чувства. Я должна погрузиться в печаль, но думаю, что найду больше удовольствия в том, чтобы уничтожить вас.
「我为什麽会在一个纯净的灵魂哭泣声之中,听到如此令人绞心的伤痛?只要你们需要我的性命,尽管来取就是。」
Отчего в этом призыве чистой души послышалась мне печаль и мое сердце так болезненно сжалось? Если тебе когда-нибудь понадобится моя жизнь, то приди и возьми ее.
морфология:
печáлить (гл несов перех инф)
печáлил (гл несов перех прош ед муж)
печáлила (гл несов перех прош ед жен)
печáлило (гл несов перех прош ед ср)
печáлили (гл несов перех прош мн)
печáлят (гл несов перех наст мн 3-е)
печáлю (гл несов перех наст ед 1-е)
печáлишь (гл несов перех наст ед 2-е)
печáлит (гл несов перех наст ед 3-е)
печáлим (гл несов перех наст мн 1-е)
печáлите (гл несов перех наст мн 2-е)
печáль (гл несов перех пов ед)
печáльте (гл несов перех пов мн)
печáливший (прч несов перех прош ед муж им)
печáлившего (прч несов перех прош ед муж род)
печáлившему (прч несов перех прош ед муж дат)
печáлившего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
печáливший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
печáлившим (прч несов перех прош ед муж тв)
печáлившем (прч несов перех прош ед муж пр)
печáлившая (прч несов перех прош ед жен им)
печáлившей (прч несов перех прош ед жен род)
печáлившей (прч несов перех прош ед жен дат)
печáлившую (прч несов перех прош ед жен вин)
печáлившею (прч несов перех прош ед жен тв)
печáлившей (прч несов перех прош ед жен тв)
печáлившей (прч несов перех прош ед жен пр)
печáлившее (прч несов перех прош ед ср им)
печáлившего (прч несов перех прош ед ср род)
печáлившему (прч несов перех прош ед ср дат)
печáлившее (прч несов перех прош ед ср вин)
печáлившим (прч несов перех прош ед ср тв)
печáлившем (прч несов перех прош ед ср пр)
печáлившие (прч несов перех прош мн им)
печáливших (прч несов перех прош мн род)
печáлившим (прч несов перех прош мн дат)
печáлившие (прч несов перех прош мн вин неод)
печáливших (прч несов перех прош мн вин одуш)
печáлившими (прч несов перех прош мн тв)
печáливших (прч несов перех прош мн пр)
печáленный (прч несов перех страд прош ед муж им)
печáленного (прч несов перех страд прош ед муж род)
печáленному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
печáленного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
печáленный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
печáленным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
печáленном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
печáленная (прч несов перех страд прош ед жен им)
печáленной (прч несов перех страд прош ед жен род)
печáленной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
печáленную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
печáленною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
печáленной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
печáленной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
печáленное (прч несов перех страд прош ед ср им)
печáленного (прч несов перех страд прош ед ср род)
печáленному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
печáленное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
печáленным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
печáленном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
печáленные (прч несов перех страд прош мн им)
печáленных (прч несов перех страд прош мн род)
печáленным (прч несов перех страд прош мн дат)
печáленные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
печáленных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
печáленными (прч несов перех страд прош мн тв)
печáленных (прч несов перех страд прош мн пр)
печáлен (прч крат несов перех страд прош ед муж)
печáлена (прч крат несов перех страд прош ед жен)
печáлено (прч крат несов перех страд прош ед ср)
печáлены (прч крат несов перех страд прош мн)
печáлимый (прч несов перех страд наст ед муж им)
печáлимого (прч несов перех страд наст ед муж род)
печáлимому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
печáлимого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
печáлимый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
печáлимым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
печáлимом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
печáлимая (прч несов перех страд наст ед жен им)
печáлимой (прч несов перех страд наст ед жен род)
печáлимой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
печáлимую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
печáлимою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
печáлимой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
печáлимой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
печáлимое (прч несов перех страд наст ед ср им)
печáлимого (прч несов перех страд наст ед ср род)
печáлимому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
печáлимое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
печáлимым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
печáлимом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
печáлимые (прч несов перех страд наст мн им)
печáлимых (прч несов перех страд наст мн род)
печáлимым (прч несов перех страд наст мн дат)
печáлимые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
печáлимых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
печáлимыми (прч несов перех страд наст мн тв)
печáлимых (прч несов перех страд наст мн пр)
печáлим (прч крат несов перех страд наст ед муж)
печáлима (прч крат несов перех страд наст ед жен)
печáлимо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
печáлимы (прч крат несов перех страд наст мн)
печáлящий (прч несов перех наст ед муж им)
печáлящего (прч несов перех наст ед муж род)
печáлящему (прч несов перех наст ед муж дат)
печáлящего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
печáлящий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
печáлящим (прч несов перех наст ед муж тв)
печáлящем (прч несов перех наст ед муж пр)
печáлящая (прч несов перех наст ед жен им)
печáлящей (прч несов перех наст ед жен род)
печáлящей (прч несов перех наст ед жен дат)
печáлящую (прч несов перех наст ед жен вин)
печáлящею (прч несов перех наст ед жен тв)
печáлящей (прч несов перех наст ед жен тв)
печáлящей (прч несов перех наст ед жен пр)
печáлящее (прч несов перех наст ед ср им)
печáлящего (прч несов перех наст ед ср род)
печáлящему (прч несов перех наст ед ср дат)
печáлящее (прч несов перех наст ед ср вин)
печáлящим (прч несов перех наст ед ср тв)
печáлящем (прч несов перех наст ед ср пр)
печáлящие (прч несов перех наст мн им)
печáлящих (прч несов перех наст мн род)
печáлящим (прч несов перех наст мн дат)
печáлящие (прч несов перех наст мн вин неод)
печáлящих (прч несов перех наст мн вин одуш)
печáлящими (прч несов перех наст мн тв)
печáлящих (прч несов перех наст мн пр)
печáля (дееп несов перех наст)
печáль (сущ неод ед жен им)
печáли (сущ неод ед жен род)
печáли (сущ неод ед жен дат)
печáль (сущ неод ед жен вин)
печáлью (сущ неод ед жен тв)
печáли (сущ неод ед жен пр)
печáли (сущ неод мн им)
печáлей (сущ неод мн род)
печáлям (сущ неод мн дат)
печáли (сущ неод мн вин)
печáлями (сущ неод мн тв)
печáлях (сущ неод мн пр)