отсюда
1) 从这里(这儿) cóng zhèlǐ (zhèr)
отсюда до реки один километр - 从这儿到河边有一公里远
вон отсюда! - 滚开!
2) (вследствие этого) 从此 cóngcǐ, 由此 yóu cǐ
отсюда следует - 由此可见
从这里, 由此, (副)
1. 从这里, 从此地
отсюда до реки один километр. 从这儿到河边一公里远
Читай отсюда до конца. 从这里开始读到末尾
Идёт ли отсюда в Гуан-чжоу поезд? 从这里到广州通火车吗?
2. <转>从此, 由此
(1). отсюда следует, что... 由此可见...; 由此可知..
отсюда заключаем следующее. 由此(我们)可以得出如下的结论
Он испугался: отсюда ясно, что он лжёт. 他害怕了, 由此看得出来, 他撒谎
1. 由此可见
2. 从这里
1. 从这里
2. 由此
отсюда видно, что... 由此可见
отсюда вытекает, что... 由此得出
отсюда понятно, что... 由此可见
отсюда следует, что... 由此可见, 由此得出结论
отсюда ясно, что... 由此可见
Отсюда можно сделать вывод, что в результате данной реакции раствор стал нейтральным. 由此可以得出结论, 该反应过后溶液变成了中性
Отсюда следует, что проблему материалов необходимо рассматривать комплексно. 由此可见, 材料问题必须综合研究
[副]从这里; 从此, 由此
由此可见; 从这里
слова с:
в русских словах:
чапать
-аю, -аешь〔未〕〈俗〉(向某处)走, 去. ~пай отсюда!走开!
слышно
отсюда хорошо слышно - 从这里听得很清楚
ходьба
до нашего дома отсюда пять минут ходьбы - 从这里到我们家里要走五分钟
следовать
отсюда следует вывод, что - 由此得出结论[是]
сливаться
никто и не заметил, как он отсюда слился - 谁也没发现他离开这儿了
в
в двух шагах отсюда - 离这儿很近
путь
в трех днях пути отсюда - 离这里有三天的行程
запахнуть
запахло жареным, и нам надо убираться отсюда, пока не поздно - 情况不妙, 咱们趁早离开这里
идти
отсюда грузы идут во все концы - 货物从这里运往各地
вытекать
отсюда вытекает, что... - 由此可见...
со всеми вытекающими отсюда последствиями - 由此而产生的一切后果
за
за девять километров отсюда - 离这里十公里[的地方]
вон
вон отсюда! - 滚开!
видный
дом виден отсюда - 房子是从这里看得见的
видно
отсюда хорошо видно - 由此外看得分明
отсюда видно, что... - 由此可见...
явствовать
отсюда явствует, что... - 从这里可 以看出...
прочь
пошел прочь отсюда! - 你从这里滚开!
завозный
В двух шагах отсюда был базар, и притом базар очень завозный и дешевый. (Лесков) - 离这儿不远处有一个市场, 而且是个货物丰富, 价格便宜的市场.
брысь
〔感〕去, 过去, 一边去(用于逐猫). ~ отсюда!走开!
в китайских словах:
铁了心
这回他是铁了心要离开这里了。 В этот раз он твердо решил уехать отсюда.
去吃大便
вульг. досл. иди говна поешь; в знач. идти вон; потеряйся отсюда; мотай отсюда; проваливай
就此
2) отсюда, вследствие этого, исходя из этого; на этом
喻
以指喻指之非指, 不若以非指喻指之非指也 приняв за исходное, что существует [мой] палец, делать вывод, что [чей-то] палец не есть палец, это менее верно, чем принять за исходное, что пальцев не существует, и отсюда утверждать, что чей-то палец не есть палец
一边待着去
иди отсюда; отвали; свали отсюда; скройся
也
听其言也,可以知其所好矣 послушав, что он говорит, можно отсюда понять, что он любит
自兹
с этого времени; отсюда
是否离这里远
далеко ли отсюда
籍
由是文字籍生焉 таким образом отсюда и произошли письмена
自此
отсюда; с этого времени
离
离此有一日之程 быть расположенным в одном переходе отсюда
离这儿五里地 в пяти ли отсюда
距
距此[有]五里 в пяти ли отсюда
五世其昌
да расцветут отсюда пять поколений! (пожелание новобрачным)
白蛇
浴水出焉,东流注于河,其中多藻玉,多白蛇。 Отсюда вытекает река Юй, течет на восток и впадает в реку (Хэ), в ней много цветной яшмы, там много белых змей.
由是
вследствие этого, из этого, на основании этого, отсюда
由是可知 отсюда можно видеть
离此不远
недалеко от этого места, недалеко отсюда, неподалеку отсюда
由此
отсюда, из этого; из-за этого; оттого, поэтому, вследствие этого; тем самым
河离这儿不远
Река отсюда недалеко
因之
1) поэтому, из-за этого, а потому, отсюда следует
我要离开这里
Я ухожу отсюда
打
打这里[儿] отсюда
也就是
2) а потому, и отсюда; то есть
行
自此而西平行 спокойно идти отсюда на запад
资始
происходить отсюда (из этого): отсюда брать начало
可
由此可见 отсюда можно видеть
距此可千余里 отсюда будет, пожалуй, добрая тысяча ли
你滚
катись отсюда
可见
2) видно, видимо, нетрудно заметить, очевидно, отсюда видим, из этого видно; значит, следовательно, таким образом
某处
他住在附近某处 он живет где-то недалеко отсюда
好在
我有空再来, 好在离这儿不远 будет досуг — я еще зайду, — благо отсюда недалеко
由此及彼
отсюда (с этого) перейти туда (к тому)
乎
其皆出于此乎? уж не отсюда ли все это проистекает?
游于是乎始 путешествие для меня началось только отсюда
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.1) а) От этого места; из этой местности, из этих мест.
б) С этого времени, с этого момента.
2) По этой причине, в результате этого.
примеры:
自此产
брать своё начало отсюда
距此[有]五里
в пяти ли отсюда
离此有一日之程
быть расположенным в одном переходе отсюда
离这儿五里地
в пяти ли отсюда
拉出去
вытащить ([i]отсюда, наружу[/i])
拉不出去
никак не вытащить ([i]отсюда, наружу[/i])
由是文字籍生焉
таким образом отсюда и произошли письмена
由是可知
отсюда можно видеть
因名
поэтому и носит это название (отсюда и название)
打这里[儿]
отсюда
自此而西平行
спокойно идти отсюда на запад
距此可千余里
отсюда будет, пожалуй, добрая тысяча ли
我有空再来, 好在离这儿不远
будет досуг — я ещё зайду, — благо отсюда недалеко
其皆出于此乎?
уж не отсюда ли всё это проистекает?
用见鲁之不朝于周
отсюда можно видеть, что царство Лу не изъявляло верноподданнических чувств двору Чжоу на аудиенции
我无为而民自化
[c][i]даос.[/i][/c] я придерживаюсь недеяния, и [отсюда] народ сам совершенствует себя
从这里到那里直线距离是二百公里, 而铁路上的距离够三百公里
отсюда туда по прямой двести километров, а по железной дороге все (полных, целых, добрых) триста
来此绝境, 不复出焉
прибыть на этот край света и больше отсюда (из него) не выезжать
和协辑睦于是乎兴!
мир, согласие, лад и дружба развиваются отсюда!
域内乏食, 百姓咸有走情
в наших краях не хватает пищи, и простой народ стремится бежать отсюда
你也赸, 我也赸
давай разойдёмся отсюда!
起这里剪开!
разрежь отсюда (с этого места)!
道之废也, 从此生矣
отсюда и начинается упадок высших принципов (дао)
厨房撤了
кухню ликвидировали (убрали отсюда)
由此效之
отсюда очевидно
打这里
а) отсюда; б) с этих пор
打(起)这儿
а) отсюда; б) с этих пор
君将何适?
куда вы [отсюда] направитесь?
听其言也, 可以知其所好矣
послушав, что он говорит, можно отсюда понять, что он любит
我舍不得离开这里,这里的人和环境我都很喜欢。
Я не хотел уезжать отсюда, местные жители и обстановка пришлись мне по душе.
因而得名
отсюда и название
以指喻指之非指, 不若以非指喻指之非指也
приняв за исходное, что существует [мой] палец, делать вывод, что [чей-то] палец не есть палец, это менее верно, чем принять за исходное, что пальцев не существует, и отсюда утверждать, что чей-то палец не есть палец
知与物接而好(hào)憎生焉
знание сближается с предметами материального мира, и отсюда рождаются любовь и ненависть
离这儿很近
в двух шагах отсюда
由此外看得分明
отсюда хорошо видно
房子是从这里看得见的
дом виден отсюда
由 此而产生的一切后果
со всеми вытекающими отсюда последствиями
离这里十公里[的地方]
за девять километров отсюда
货物从这里运往各地
отсюда грузы идут во все концы
从这儿到河边有一公里远
отсюда до реки один километр
滚开!
вон отсюда!; вон отсюда!; убирайтесь вон!
由此看来,对电触头材料的要求面广而苛刻
отсюда очевидно, что предъявляемые к электроконтактным материалам требования и многочисленны и жестки
你从这里滚开!
пошёл прочь отсюда!
离这里有三天的行程
в трёх днях пути отсюда
由此得出结论[是]
отсюда следует вывод, что
从这里听得很清楚
отсюда хорошо слышно
从这里到我们家里要走五分钟
до нашего дома отсюда пять минут ходьбы
由此往西
отсюда на запад
你给我滚!
катись (отсюда)!
车站离这儿不远
станция [остановка] находится недалеко отсюда
他赖着不肯走
его не выгонишь отсюда; он никак не хочет уходить
打这往西走
идите отсюда на запад
机场离这儿好远?
Как далеко отсюда аэропорт?
离这儿有几里地?
Сколько вёрст отсюда?
居住在远离这儿的地方
проживать далеко отсюда
这说明我们要离开这里,而且要快。
Это знак, говорящий, что нам нужно сматываться отсюда. И побыстрее.
由此可见,我们原先的分析是对的。
Отсюда следует, что наш первоначальный анализ был верным.
由此往前,走四百米就是汽车站。
Автобусная остановка, если идти отсюда прямо, в четрёхстах метрах.
从这里到广州通火车吗?
идет ли отсюда в гуан-чжоу поезд?
你给我从这儿滚开!
катись ты отсюда!
赶快离开这里!
шпарь отсюда!
从这里走开!
прочь отсюда!
从这里走开, 别挡亮!
Отойди отсюда, не отсвечивай!
走开!
марш отсюда!; брысь отсюда!; чапай отсюда!; топай отсюда!; ступайте вон!; отойди прочь!
给我滚!
Убирайся нахрен отсюда!
他害怕了, 由此看得出来, 他撒谎
он испугался: отсюда ясно, что он лжет
我早就打算离开这里
Я давно подумывал уехать отсюда
把他从这儿带走
уведи его отсюда
从这里开始读到末尾
Читай отсюда до конца
从这里可以看出
отсюда явствует, что
由此可知; 由此可见
отсюда следует, что
从这里可以看出..
отсюда явствует, что
… 由此可见…, 由此可知..
отсюда следует, что
由此(我们)可以得出如下的结论
отсюда заключаем следующее
从这里可以看见敌人的全部阵地
Отсюда видно всю позицию врага
从这里我们可以看到,绘画空间和教育空间虽没有直接的联系,但却有着间接的、必然的联系。
Отсюда можно заметить, что хотя между пространствами живописи и образования нету прямой связи, между ними существует косвенная неизбежная связь.
…是否离这里远
далеко ли отсюда
从这儿到河边一公里远
отсюда до реки один километр
对由此所产生的一切后果承担全部责任
нести всю ответственность за все вытекающие отсюда последствия
从这里到我们家步行要走五分钟
до нашего дома отсюда 5 минут ходьбы
从这里看得很清楚
отсюда хорошо видно
他们从这里两次袭击了阿尔巴金诺木造边防堡垒
Отсюда они два раза нападали на Албазинский острог
得出正确的路线、方针、政策
вывести отсюда правильную линию, курс и политику
从这里到康斯坦丁诺夫卡,这些领土被中国满族占领
Отсюда вплоть до Константиновки территории были заняты китайско-маньчжурским населением
你上一边去
свали отсюда
你谁啊,给我上一边儿去!
Ты кто такой? Пошел вон отсюда!
这儿没你的事,一边呆着去
тебя это не касается, брысь отсюда
哪儿凉快哪儿待着去
катись по холодку; проваливай отсюда
发出嘘声
"Брысь отсюда!"
我们离开这里吧
Валим отсюда!
救我出去!
Вытащи меня отсюда!
带我出去!
Вытащите меня отсюда!
把我弄出去!
Выпустите меня отсюда!
逃离此地
Уходим отсюда!
我们快点离开这里!
Валим отсюда к чертовой матери!
滚呀滚
Катись отсюда!
离我远一点,叛徒。
Убирайся отсюда, ренегат.
离阿卡迪亚不远了。
До Акадии отсюда уже недалеко.
滚出这里吧。
Катись отсюда ко всем чертям.
我都穿在脚上了,滚开。
Они же на моих ногах. Вали отсюда.
我们想快点了结这件事。
Мы мечтаем о том, чтобы поскорее убраться отсюда.
морфология:
отсю́да (мест нар)