отметина
〔阴〕 ⑴〈口〉记号, 标记. ⑵(兽、禽身上的)斑点. щенок с ~ой на лбу 脑门上有斑点的小狗.
1. 1. <口>记号, 标记
2. 斑点; 花点
2. 特征; 显著标志(海岸上的)
1. <口>记号, 标记
2. (兽, 禽身上的)斑点
щенок с ~ой на лбу 脑门上有斑点的小狗
小记号, 小标志; 印痕, 痕迹; (鸟兽毛上的)斑点, 花点
щенок с ~ой на лбу 头上有一块白斑的小狗
◇без отметины 全身一色, 没有杂毛的, 不带斑点的
конь вороной без отметины 全身乌黑没有杂毛的马
〈口〉记号, 标记; 斑点; 花点; 特征; 显著标志(海岸上的)
1. <口>记号, 标记 ; 2.斑点; 花点
记号, 符号, (鸟兽毛上的)花点, 斑点
标记, 标志, 记号, 符号, 小标记
слова с:
в русских словах:
отмечать
отметить
отметить место на карте - 在地图上标出一个地点
отметить нужное место в книге - 在书中把有用的地方划上记号
следует отметить некоторые обстоятельства - 应当注意到某些情形
нельзя не отметить, что... - 应当指出...
отметить
тж. отметиться, сов. см.
ознаменовать
2) (сделать памятным) 纪念 jìniàn; (отметить) 庆祝 qìngzhù
крестик
отметить ... крестиком - 用十字符号标出…
в китайских словах:
赫兹鲁尔·血印
Хэзрул Кровавая Отметина
邪血印记
Отметина оскверненной крови
斑点
пятно, отметина, крапина, рябина; пятнистый, узловатый
斑痕
след, пятно, отпечаток, отметина 一种颜色的物体表面上显露出来的别种颜色的印子; 痕迹
记
记一大功 отметить большую заслугу (в личном деле, в приказе); объявить благодарность
3) метка, отметка, помета; [условный] знак (сигнал)
6) родимое пятно; клеймо, отметина
痣记
отметина; особая примета (у человека)
瘢痕
шрам, рубец; отметина (на коже)
瘢
1) рубец, шрам; след (напр. от пытки); отметина, рябина
雨瘢 дождевые отметины (напр. на почве)
印儿
отметка, печать; отпечаток; отметина, след, пятно
印
3) отпечаток; след, пятно; отметина
一抹
3) след, отметина; контур
толкование:
ж.1) След от чего-л.; метка, знак.
2) Пятно иного цвета на шерсти животного или оперении птицы.
примеры:
赫兹鲁尔·血印是贫瘠之地的科卡尔半人马的首领。他凶猛、残忍,诡计多端。消灭他就可以瓦解半人马部落,从而极大地削弱他们对我们的威胁。
Хэзрул Кровавая Отметина – глава кентаврского клана Колкар в Степях. Он свиреп, жесток и хитер. Одолев его, ты нанесешь серьезный урон клану, а значит, кентавры станут меньше угрожать нам.
我脸上的印记看起来很糟吗?
Очень бросается в глаза эта отметина на моей роже?
你的印记消失了,这是好预兆吧?
Твоя отметина исчезла, значит, все в порядке?
我脸上的印记很醒目吗?看着刺眼吗?
Очень бросается в глаза эта отметина на моей роже?
冷笑。你脸上的记号有其他意思。
Сухо рассмеяться. Отметина у вас на щеке говорит обратное.
呃,那个标记。这个丑陋的奴隶到我的地盘干啥来着?好吧,奴隶,让我看看你的...
Ф-фу. Эта отметина. Что в моем логове делает обезображенная рабыня? Иди сюда, рабынька, покажи мне...
“可从斑纹辨别,有如瑟瑞卡尼亚老虎一样的斑纹,且脸色苍白。”
"...По отметинам, яко же у пантеры тигриной, в Зеррикании живущей и телом нездраво бледной".
亲爱的,认真点。没有哪个农民身体不壮的,毕竟他们整天都在田里干活。他是说疤痕、胎记之类的特征!
Любимая, сосредоточься. Любой мужик хорошо сложен, он же в поле работает. Дело в отметинах, особых приметах!
从尸体的状态来看,我推测有一头长有恐怖利爪或者尖牙的野兽袭击了这个营地。你说踪迹是往西边去的?通常会有不止一个阿兰娜的猎手住在这个营地里,我怀疑他们也在追踪这头野兽。
Судя по отметинам на теле, лагерь атаковал зверь с огромными когтями или клыками. Говоришь, след ведет на запад? В этом лагере обычно живет несколько охотников Аланны. Интересно, остальные сейчас тоже ищут этого зверя?
只有下肢是粉色中透露着一点蓝:他肥胖的手、大腿和脖子,就在绞索上面。尸体其余的部分在凌冽的春风中呈现深绿色。
Розовый с синими отметинами проступает только на бедрах и в верхней части тела: на его разбухших руках и на шее, сразу над петлей. Остальное тело в холодном весеннем воздухе кажется темно-зеленым.
完好如初的齿痕霜狼战斧
Безупречный топор клана Северного Волка с отметинами клыков
布满爪印的拳手钱袋
Кошелек бойца с отметинами от когтей
齿痕霜狼战斧
Топор клана Северного Волка с отметинами клыков
морфология:
отме́тина (сущ неод ед жен им)
отме́тины (сущ неод ед жен род)
отме́тине (сущ неод ед жен дат)
отме́тину (сущ неод ед жен вин)
отме́тиной (сущ неод ед жен тв)
отме́тиною (сущ неод ед жен тв)
отме́тине (сущ неод ед жен пр)
отме́тины (сущ неод мн им)
отме́тин (сущ неод мн род)
отме́тинам (сущ неод мн дат)
отме́тины (сущ неод мн вин)
отме́тинами (сущ неод мн тв)
отме́тинах (сущ неод мн пр)