ожерелье
项链 xiàngliàn, 项圈 xiàngquān
项链, 项圈, (中)
1. 项链, 项圈
жемчужное ожерелье 珍珠项链
2. <转>(鸟颈部的)羽毛
яркое ожерелье у петуха 公鸡颈部鲜艳的羽毛
1. 项链
2. 羽毛
项链; (鸟脖颈上的)羽毛
жемчужное ожерелье 珍珠项链
Ожерелье, -я[中]奥热列利耶(俄罗斯城市)38°20′E, 54°50′N
в русских словах:
проба
ожерелье с 41,6% золота 10k金项链 (1К = 4.166%)
смарагдовый
〔形〕смарагд 的形容词. ~ое ожерелье 绿宝石项链.
коралловый
коралловое ожерелье - 珊瑚项链
в китайских словах:
一串断牙
Ожерелье из сломанных клыков
棘刺颈环
Ожерелье острых шипов
百牙项链
Ожерелье из сотни зубов
流云项链
Ожерелье дрейфующего облака
常青藤项链
Ожерелье сплетенного плюща
三罪项链
Ожерелье трех грехов
闪光的洁玫项链
Сверкающее ожерелье дома Примроуз
花鬘
венок; ожерелье (гирлянда) из цветов
亲玉
1) крупнейший самоцвет (напр. в ожерелье)
连珠
1) жемчужная нить; ожерелье, бусы
玑组
жемчужное ожерелье, жемчужные бусы
珊瑚
珊瑚项链 коралловое ожерелье
朝珠
стар. парадное ожерелье (высших рангов империи, дин. Цин)
珞
сущ. ожерелье из нефрита и жемчуга
巫毒幻象
Ожерелье видений Вудресса
项圈
2) ожерелье, бусы, монисто, кулон, колье, чокер
无尽回忆项链
Ожерелье бесчисленных воспоминаний
项链
ожерелье; колье; цепочка
观日场剧用长项链 ожерелье длины "матине"
结绳型长项链 колье длинное, ожерелье "веревка"
短项链 короткое ожерелье
珍珠项链 нитка жемчуга, жемчужное ожерелье
无边暗影项链
Ожерелье бесконечной тени
颈圈
хомут; ошейник; ожерелье
禅院项链
Монастырское ожерелье
颈饰
колье, ожерелье; бусы, монисто
闪银项链
Сияющее серебряное ожерелье
璎
2) ожерелье
五星聚
собрание (ожерелье) пяти планет (все пять планет в одной части неба одновременно, как счастливое знамение)
璎珞
1) ожерелье из самоцветов с подвесками
引雷项链
Ожерелье отведения молний
颈箍
2) чокер, короткое ожерелье
黑光项链
Ожерелье темного света
珍珠项链
жемчужное ожерелье, жемчужные бусы
好战争斗者的残酷项链
Ожерелье жестокости воинственного бойца
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) Шейное украшение из драгоценных камней, жемчуга, монет и т.п.
2) перен. Шейное оперение птиц.
примеры:
珊瑚项链
коралловое ожерелье
她买了一个水晶项链。
Она купила хрустальное ожерелье.
布雷伽门,冥狱项圈
Бринсгамен, ожерелье Хельхейма
老友项链
Ожерелье Б. Ф. Ф.
灵媒钻石项链
Ожерелье с меченным Бездной бриллиантом
嘲颅战利品项链
Ожерелье из охотничьих трофеев клана Веселого Черепа
三珠垂饰
Ожерелье с подвеской из трех яиц
栓扣魔钢项饰
Ожерелье с застежкой из оскверненной стали
恐惧蝠之牙项链
Ожерелье из клыков жуткого нетопыря
玄武之甲项链
Ожерелье из панциря древней черепахи
诅咒熊牙项链
Проклятое ожерелье из медвежьих клыков
冷酷怒焰石颈链
Мрачное ожерелье с камнем ярости
黑龙之牙项圈
Ожерелье из зубов черного дракона
辐光蝎眼项链
Сияющее ожерелье из глаз скорпидов
恐爪绒羽项链
Ожерелье из самых красивых перьев страхоклюва
非常漂亮的贝壳项链
Ожерелье из самых красивых ракушек
碎裂的大地之石项链
Разорванное ожерелье из земляного камня
厚重魔钢项链
Толстое ожерелье из оскверненной стали
夜之子的宝石项链
Ожерелье ночнорожденных с драгоценными камнями
观天信徒项链
Ожерелье следящего за небом приверженца
透明魔线项链
Прозрачное ожерелье из чародейской нити
皂石圣甲虫项链
Ожерелье со скарабеями из мыльного камня
太阳之井崇拜法系项链
Ожерелье восторженного отношения - заклинатель
太阳之井崇拜治疗项链
Ожерелье восторженного отношения - целитель
太阳之井崇拜近战项链
Ожерелье восторженного отношения - воин
一串尖牙和利爪
Ожерелье из клыков и когтей
奈萨里奥的巢穴:地底之王的穗带
Логово Нелтариона: ожерелье Короля подземелий
有利可图:闪光的洁玫项链
Услуга: сверкающее ожерелье дома Примроуз
这串项链闪闪发光,弥漫在幽魂之地的阴暗空气也无法掩盖那块宝石的光辉。从项链上所刻的字来看,这是希尔瓦娜斯·风行者的东西!
Ожерелье мерцает, это настоящий шедевр ювелирного искусства, который светится даже во мраке, окутывающем Призрачные земли. Судя по надписи и месту, где вы его нашли, это наверняка принадлежит самой леди Сильване Ветрокрылой!
项链吗?当然可以给你……拿走它吧!我不想再跟他有什么瓜葛了……求求你,别杀我……
Ожерелье? Конечно же, можешь его забрать... Да, забирай! Мне не нужны воспоминания о нем... Просто оставь меня в покое...
你找到了一条破碎的项链,但是破旧不堪的外表并不能掩饰它高超的制作工艺。项链已经破碎,原本应该镶在项链上的三块宝石不见了。在项链的内侧印有铁炉堡的徽记,旁边还刻着三个小字:“TdK”。
Вы нашли потускневшее ожерелье, хотя даже то, что оно потускнело, не может исказить искусную, даже отчасти магическую работу создателя. Ожерелье было разрушено, поскольку в собранном виде в нем явно не хватает трех драгоценных камней. На обратной стороне ожерелья – почти стершаяся печать Стальгорна. Ниже печати – выгравированы три небольших буквы: "ТдК".
如果你想要了解这条项链背后的故事,你就必须找到它的主人。也许那个徽记和小字就是线索……
Если вы хотите восстановить ожерелье, вы будете должны узнать о его происхождении. Возможно печать и эти буквы, помогут вам в этом.
你去帮她找到项链,好吗?
Пожалуйста, достаньте нам ожерелье.
在荒芜之地的深处有一个名叫奥达曼的挖掘场,我们最近听说有个没脑子的圣骑士在里面挂了。我之所以如此关心这个问题是因为那蠢货身上带着一条非常珍贵的项链,项链上有三块大宝石:一块红宝石,一块蓝宝石和一块黄宝石。
В глубине Бесплодных земель есть раскопки Ульдамана. Говорят, недавно там откинул копыта какой-то идиот-паладин. При нем было очень ценное ожерелье с тремя самоцветами: рубином, сапфиром и топазом.
现在的问题是,我们需要它,而且我们会付给完成这个任务的人最丰厚的报酬。也许那条项链已经受到了损坏,但是不管怎么样,只要你把它带给我们,就总是会有办法修好它。
Короче, нам нужно это ожерелье, и мы готовы за него заплатить – чистым серебром! Если оно попорченное – ничего, как-нибудь починим.
你现在需要去为项链找到它的“精神”力量,奥达曼无疑最适合的地方。据说那里有很多的石人跑来跑去,对吗?那么,杀死他们当中最强大、最邪恶的那个石人,然后把他身上的能量源夺过来!我敢保证可以把那能量源里的能量重新注入到项链之中。
Тебе понадобится немного "магической силы" для ожерелья, и Ульдаман – лучшее место, чтобы ее раздобыть. Там бегает множество магических созданий. Поймай самое крупное и злобное, вынь из него источник магической силы и принеси его мне. Я уверен, что смогу вплавить его в ожерелье.
如果没有那样的能量源,想要修复项链根本是不可能的。取得能量源之后尽快回到铁炉堡来找我,然后我们就能把项链完全恢复到原来的状态啦!
Без источника силы, ожерелье починить невозможно. Возвращайся ко мне в Стальгорн, когда раздобудешь что-нибудь подходящее и мы быстро наладим для тебя эту вещь.
不如我们来做笔交易吧:如果你能帮我找回宝石,我就能重新把它镶到项链上,然后只要你帮我宣传这条项链并没有受到诅咒,帮我恢复名誉的话,我就将把这条项链送给你!
<имя>, я предлагаю тебе сделку – найди драгоценные камни, и я восстановлю ожерелье, а ты расскажешь всем, что на моих изделиях НЕТ никакого проклятия!
星风村北部有一群瘤背秘法师。我接到报告说他们的领袖——噬梦者菲罗斯塔的脖子上戴着一根在夜间会发出绿光的项链。我觉得就是它偷走了我的翡翠……它决不会想到那颗翡翠对它毫无用处。
К северу от деревни Звездного Ветра засела шайка мистиков из племени Кривой Сосны. Я слышал, что их вожак, Фероситас Пожиратель Снов, носил ожерелье, которое светится зеленым в ночи. Теперь, глядя на своего ловца снов, я уверен, что это он украл мой изумруд... Он не понимает, что его сила для него бесполезна.
朝东走,湖对面便是塞布索雷,我要复仇……把表明他们身份的标记给我带来!
Иди прямо на восток, на другую сторону озера, в ЗебСору. Я жажду крови! Принеси мне уши троллей, я из них ожерелье сделаю!
我的项链丢了,一定是那个讨厌鬼比利·马科伦偷走的!他总是像只老鼠一样在东边的马科伦农场里窜来窜去。
Я потеряла ожерелье. Сдается мне, его стащил этот сорванец Билли Маклур! Вечно он шастает по виноградникам, как крыса какая-то! Если решишь его искать, то сходи на виноградники Маклура, это к востоку отсюда.
请把我的项链拿回来给我,让我这可怜的寡妇得到一些安慰吧。
Пожалуйста, разыщи мое ожерелье, порадуй старуху-вдову!
我在法戈第矿洞旁边玩的时候,不小心丢了那串,呃……我是说我看见了那个老太太的项链。别问我它怎么会在那儿……和我没关系!
Я играл около рудника Подземных Глубин и, похоже, уронил... М-м... В смысле, я там видел ожерелье этой самой дамы. Не знаю, как оно попало туда... я тут ни при чем!
不管怎样,我看到一个很壮实的镶着金牙的狗头人……他把项链捡起来跑到矿洞上方的巢穴里了。你去找那个狗头人吧,我发誓,你肯定能在他身上找到项链的!
В общем, короче, я видел, как здоровенный кобольд с золотыми зубами схватил ожерелье и скрылся в своем логове над шахтой. Если отыщешь этого кобольда, найдешь и ожерелье, точно тебе говорю!
这根损坏的项链上附着一张发货单,上面写着:“达拉然 - 魔法商业区 - 卡蒂亚珠宝店 - 提莫斯·琼斯的财产”。
На этом сломанном ожерелье выгравирована надпись, которая гласит: "Собственность Тимоти Джонса – Ювелирные изделия, Картье и Ко. – Торговый район – Даларан".
我有个心愿……希望以此纪念克鲁恩。做一条鳄鱼牙齿项链……项链上串起密密麻麻的牙齿,只有最勇敢的兽人才配得上它。我想把这串项链放在他的墓碑旁。
Мне бы хотелось как-то увековечить страсть Крона к охоте. Например, в виде ожерелья из зубов кроколисков... ряды зубов кроколисков, ожерелье, которое подойдет только самому храброму из молодых орков. Я положу его на могилу сына.
你能不能帮她找到项链?求求你啦!
Может, ты найдешь ее ожерелье?
<流浪者萨沙默默伸出手,拿出了一条用脏污皮革和腐臭的棕黑食人魔牙齿制成的项链,上面带有一股浓浓的腐烂气味。>
<Мародер Саша молча протягивает руку и разжимает кулак, показывая ожерелье из коричневых гнилых зубов огров, вплетенных в запачканный кровью кожаный ремешок.>
这条漂亮的项链只被猢狲的脏手弄污了一部分。
Несмотря на то, что за него хватались десятки грязных рук, это ожерелье по-прежнему прекрасно.
去帮我从它们的臭嘴里拔几颗牙齿来。我需要一条新项链!
Принеси-ка мне несколько зубов из их жутких пастей. Мне нужно новое ожерелье!
光杀了他们还不够,远远不够!我要用纳迦的獠牙做成项链,祭奠索迪尔!
И просто убить их будет недостаточно. Нет! Я отдам должное памяти Трондира, сделав ожерелье из клыков наг!
你找到一条船锚形状的项链,上面的旗帜图案中刻着姓氏“卡波特”。
Вы находите ожерелье с якорем-подвеской. На нем выгравировано имя "Кэбот".
从外观看,项链似乎保存得很好,她可能很想要回去。
Ожерелье в хорошем состоянии: видно, что за ним ухаживали. Мира наверняка хочет его вернуть.
首先,我需要地底之王的穗带,那是一件代代相传的黑暗萨满饰物。
Для начала мне понадобится ожерелье Короля подземелий – украшение темных шаманов, которое передавалось из поколения в поколение.
你肯定有要务在身,那就先回去忙吧,尽力强化你的项链。
А тебе лучше вернуться к своим насущным делам и как следует усилить свое ожерелье.
我们出去驯服野兽时,一个兽人猎手身上掉下了这根项链。我从没见过动物们对什么东西会有这么强的反应。
Это ожерелье было у одного из орков-охотников, которых мы здесь встретили. Еще ни на один предмет наши звери так не реагировали!
日记已经全部翻译完毕了。
其中的关键是红宝石在暗炉矮人手里,黄宝石在穴居人手里,而蓝宝石则在一个名叫格瑞姆洛克的穴居人那里。
你需要一个强力能力源来让项链重新恢复以前的力量,这一点是德兰·杜佛斯所不知道的。我所能想到唯一符合如此要求的能量源应该在奥达曼的最强生物身上,所以你必须深入奥达曼的最底层,杀掉所有看上去最强的生物,这样你就肯定可以获得它。
当你把所有东西找全之后就尽快把它们带回来给我。
其中的关键是红宝石在暗炉矮人手里,黄宝石在穴居人手里,而蓝宝石则在一个名叫格瑞姆洛克的穴居人那里。
你需要一个强力能力源来让项链重新恢复以前的力量,这一点是德兰·杜佛斯所不知道的。我所能想到唯一符合如此要求的能量源应该在奥达曼的最强生物身上,所以你必须深入奥达曼的最底层,杀掉所有看上去最强的生物,这样你就肯定可以获得它。
当你把所有东西找全之后就尽快把它们带回来给我。
Вот и перевод, ты можешь <сам/сама> прочесть его. Там говорится, что рубин спрятан дворфами, топаз спрятали трогги, а сапфир прикарманил трогг по имени Гримлок.
Послушай-ка, тебе потребуется источник энергии, чтобы ожерелье вновь заработало. Дран Дрофферс об этом даже не подозревает. Чтобы найти такой источник, отправляйся в Ульдаман, спустись в самую глубину и убей самую сильную тварь, которую сможешь найти.
Уверен, у нее ты и найдешь источник энергии!
Послушай-ка, тебе потребуется источник энергии, чтобы ожерелье вновь заработало. Дран Дрофферс об этом даже не подозревает. Чтобы найти такой источник, отправляйся в Ульдаман, спустись в самую глубину и убей самую сильную тварь, которую сможешь найти.
Уверен, у нее ты и найдешь источник энергии!
两块玉石拼成的精致玉佩。
Ожерелье с замочком из двух кусочков нефрита.
这条项链曾是伊尔迪珂送给贝罗恒王的礼物,用来庆祝他们即将举行的婚礼。勒死老国王后,它的使命也完成了。
По случаю скорой свадьбы Илдико подарила королю Белогуну ожерелье, которое и придушило этого старого глупца.
她想要把这放到她母亲的墓旁。
Она хочет положить это ожерелье на могилу матери.
我找到了瑞达的项链。
Мне удалось найти ожерелье Рейды.
啊,对了,这是贝拉的银项链。她的结婚礼物,她几乎从不取下。
А-а, серебряное ожерелье Беры! Ульфарр подарил ей его на свадьбу, и она его почти не снимала.
这条项链应该放在她位于佛克瑞斯的墓碑上,象征她为了爱情所做的牺牲。
Думаю, ей было бы приятно, если бы это ожерелье положили на ее могилу в Фолкрите, как знак ее бессмертной любви и великой жертвы.
我不久之前翻到一些属于我母亲的东西。其中包括一条项链,那是我父亲在他们结婚的时候送给她的礼物。
Я недавно разбирала мамины старые вещи и нашла ожерелье, которое отец подарил ей на свадьбу.
需要新的指环或者项链时就再来找我。
Возвращайся, если понадобится новое кольцо или ожерелье.
银项链,银指环怎么样?每一件都很不错。
Может, серебряное ожерелье или кольцо? Их легко носить, и коже приятно.
至少纳菲得到了瑞达的项链……这样可以让纳菲想起他的姊姊。谢谢你把这个交给纳菲。
Ну хоть теперь у Нарфи есть ожерелье Рейды... Нарфи не забудет свою сестру. Спасибо тебе, что у Нарфи теперь это есть.
嗯。从前每个马卡斯城里的人都戴着标明他们家乡的项链。艾斯维尔啦,高岩啦,还有落锤和希罗帝尔……
Пффф. А раньше каждый в Маркарте носил ожерелье со знаком родной провинции - от Эльсвейра до Хай-рока, от Хаммерфелла до Сиродила...
噢,我有一条项链很适合你,或者……某个特别的人。
У меня есть ожерелье, которое изумительно подойдет тебе или... кому-то особенному.
喜欢的话就挑个新指环吧,也许我女儿还能给你做条项链……
Хотите примерить новое кольцо? А может, заказать у моей дочери ожерелье?
我想买一条项链,有石榴石的吗?
Я ищу ожерелье. Есть что-нибудь с гранатами?
不多。当时我在买项链,然后接下来的事情就不清楚了。
Я мало что помню. Я покупала ожерелье, а через мгновение перед глазами уже все померкло.
需要新的戒指或者项链时就再来找我。
Возвращайся, если понадобится новое кольцо или ожерелье.
银项链,银戒指怎么样?适合搭配衣服,也不怕贴近皮肤。
Может, серебряное ожерелье или кольцо? Их легко носить, и коже приятно.
至少纳菲得到了瑞达的项链……这样可以让纳菲想起他的姐姐。谢谢你把这个交给纳菲。
Ну хоть теперь у Нарфи есть ожерелье Рейды... Нарфи не забудет свою сестру. Спасибо тебе, что у Нарфи теперь это есть.
嗯,从前每个马卡斯城里的人都戴着标明他们家乡的项链。艾斯维尔啦,高岩啦,还有落锤省和赛瑞迪尔……
Пффф. А раньше каждый в Маркарте носил ожерелье со знаком родной провинции - от Эльсвейра до Хай-рока, от Хаммерфелла до Сиродила...
这条项链很适合你,或者……那位特别的人。
У меня есть ожерелье, которое изумительно подойдет тебе или... кому-то особенному.
喜欢的话就挑个新戒指吧,也许我女儿还能给你做条项链……
Хотите примерить новое кольцо? А может, заказать у моей дочери ожерелье?
不多。当时我在买项链,突然就意识一片模糊了。
Я мало что помню. Я покупала ожерелье, а через мгновение перед глазами уже все померкло.
多年前当你把诅咒移除时,你曾命令公主戴著一条特别的项炼,并且把她卧房中的刺柏树、金雀花、榛树枝叶都烧掉。
Когда ты снял проклятие в первый раз, ты велел принцессе постоянно носить ожерелье с инклюзом, а также приказал сжигать в ее покоях веточки можжевельника, дрока и орешника.
我看见你还戴著那颗宝石。那个诅咒…
Вижу, ты все еще носишь на шее это ожерелье с камнем... Проклятье...
选择…两瓶曼陀罗兴奋剂,一条金项炼,还是要150奥伦。
Бери, что пожелаешь... Две бутылки настоя мандрагоры, золотое ожерелье или 150 оренов.
真的可怕!我在月光下游泳时,弄丢了我的土耳其玉项炼,那是湖之淑女送的礼物。
Да, просто ужасно! Я потеряла свое чудесное бирюзовое ожерелье, когда плавала здесь при лунном свете. Это был подарок Владычицы Озера.
我期待你会拿别的东西来-一串项炼,一个戒指…
Я ожидала чего-то другого - ожерелье или кольцо...
所以有人换掉项炼,还加了些料进去火里面…
Хм-м, значит, кто-то подменил ожерелье и напортачил со сжигаемыми ветками...
当然,毫无疑问的他偷了我的项炼,水鬼始终保护著他…
Конечно. Без сомнения, это он стянул мое ожерелье. А утопцы защищают его…
宝石太无趣了,我想要漂亮的项炼…
Драгоценные камни - это скучно... Мне хотелось необычное ожерелье...
把贝拉的项链带回去给佛克瑞斯的鲁尼尔
Отнести ожерелье Беры Рунилу в Фолкрит
别气馁,瞧瞧那串盘绕在香蕉皮里的大颗群岛珍珠吧!
Да забей, посмотри лучше на это ожерелье из огромных жемчужин с архипелага. Вон оно блестит среди банановых шкурок!
那是一种体积庞大,价格昂贵的来复枪。但和那堆混在香蕉皮里的整串大颗珍珠相比,也不算特别昂贵……
Здоровая и очень дорогая винтовка. Но, конечно, не такая дорогая, как вот это ожерелье из огромных жемчужин, которое поблескивает в гнилой банановой кожуре...
绿色黄金琥珀项链
Ожерелье из зеленого золота с янтарем
绿色黄金绿宝石项链
Ожерелье из зеленого золота с изумрудом
这项链真漂亮!哪儿来的?
Какое красивое ожерелье! Откуда оно?
你知道四指菲力伯特吗?就是鹤山上商会的老大?听说他如果饶人性命,就会切下那人一根手指,串成项链挂在脖子上!
А Филиберт Четырехпалый, из ганзы на Монкране, если кого в живых из жалости оставит, то на память палец ему отрубает. Он из пальцев этих уже ожерелье себе сделал!
绿色黄金钻石项链
Ожерелье из зеленого золота с бриллиантом
绿色黄金蓝宝石项链
Ожерелье из зеленого золота с сапфиром
绿色黄金红宝石项链
Ожерелье из зеленого золота с рубином
有钥匙形坠炼的花样项链
Ожерелье с орнаментом и подвеской в форме ключа
“艾希蕾·阿纳兴的项链”不知道是不是真货。
"Ожерелье Ассирэ вар Анагыд". Интересно, настоящее?
把项链给我们,然后离开这里。
Отдавай ожерелье и проваливай отсюда.
奎特家族的雷那尔度,托奇之子,戴了一条用熊爪与熊牙制成的项链,可那头熊却不是他自己杀的。长老会议决定,托奇之子雷那尔度将不准再佩剑、不准再立誓,直到他只用长矛与铜匕首杀死一头熊为止。
Рейнальдур из клана ан Крайт, сын Токи, носил ожерелье из когтей и зубов медведя, но того зверя убил не он. Совет старейшин нашей деревни постановил следующее: Рейнальдур, сын Токи, лишается права носить меч и приносить клятвы, пока не убьет медведя, будучи вооруженным только копьем и бронзовым кинжалом.
морфология:
ожере́лье (сущ неод ед ср им)
ожере́лья (сущ неод ед ср род)
ожере́лью (сущ неод ед ср дат)
ожере́лье (сущ неод ед ср вин)
ожере́льем (сущ неод ед ср тв)
ожере́лье (сущ неод ед ср пр)
ожере́лья (сущ неод мн им)
ожере́лий (сущ неод мн род)
ожере́льям (сущ неод мн дат)
ожере́лья (сущ неод мн вин)
ожере́льями (сущ неод мн тв)
ожере́льях (сущ неод мн пр)