нравиться
понравиться
喜欢 xǐhuan
мне это не очень нравится - 我不大喜欢这个
мне не нравится его поступок - 我不赞成他这种行为
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
кому-чему
1. (使某人感到)喜欢; 中意; 引起(某人)爱慕
Мне особенно нравилось выражение её лица: так оно было просто и кротко. 我特别喜欢她的面部表情, 是那么朴实和温柔。
Я ей не нравлюсь. 她看不上我。
Ей очень нравятся китайские блюда. 她很喜欢中国菜。
Парень нравился всем своей смелостью. 小伙子的勇敢精神博得了大家的喜爱。
2. [无人称](接不定式)喜欢, 爱好
Ему нравится ездить верхом. 他喜欢骑马。
Мне нравится плавать. 我喜欢游泳。
◇ (3). Как это вам нравится? (表示不满或讽刺) 您看这样的事该怎么说呢?
Мне это нравится! 哪能这样! 哪有这样的道理! (用以表示反面的意思)
Мне это нравится! Ни слова не сказал, уехал и оставил нас без машины! 哪有这样的道理! 一句话没说就走了, 让我们没有汽车坐! ‖完
[未] (-влюсь, -вишься, -вятся) понравиться(完)
кому-чему 合意, 喜欢, 喜爱; 赞成
[未] (-влюсь, -вишься, -вятся) поноябрь(完)
кому-чему 合意, 喜欢, 喜爱; 赞成
欢喜, -влюсь, -вишься(未)
понравиться(完)кому 喜欢, 爱好
Вам нравится китайская кухня? 您喜欢中国饭菜吗?
Мне очень нравится плавать. 我很喜欢游泳
(无人称, кому-чему 接不定式)喜欢; 中意
(无人称, кому-чему 接不定式)喜欢; 中意
слова с:
в русских словах:
и вообще
и вообще она мне не нравится - 本来就不喜欢她
страх
страх как она мне нравится - 我非常喜欢她
очень
не очень нравится - 不大喜欢
какой
какая из этих песен тебе нравится? - 这几首歌曲, 你喜欢哪一首?
все-таки
все-таки он мне нравится - 我还是喜欢他
бесцеремонность
Радушие хозяев, простота и бесцеремонность…очень нравились мне. (Панаев) - 我很喜欢…主人的亲热,朴实和不讲客套.
в китайских словах:
对胃口
1) вкусный, аппетитный, нравиться, прийтись по вкусу (о еде)
这道菜是对我的胃口的 мне нравится это блюдо
2) отвечать вкусам; нравиться
不喜爱
не любить, не нравиться, не симпатизировать
不服
1) не нравиться; не признавать; не уважать; не подчиняться; не мириться с...; не соглашаться
瞧得上
нравиться, уметь приглянуться
人见人爱
влюблять в себя с первого взгляда, нравиться с первого взгляда, вызывающий немедленную симпатию
不如眼
не нравиться; противно смотреть; прийтись не по нраву
看惯
看不惯 никак не привыкнуть, никак не освоиться; не нравиться
取悦于人
располагать к себе людей; нравиться людям; выслуживаться
各应
надоедать, докучать; не нравиться, быть неприятным или противным
看不上
не нравиться (кому-л.) ; не одобрять (кого-л.)
喜爱
любить; нравиться; предпочтение
喜欢
2) любить, нравиться
我喜欢旅行 мне нравится (я люблю) путешествовать
雅俗共赏
нравиться всем (и эстетам, и профанам), быть доходчивым и художественно ценным (о произведении искусства)
悀
3) нравиться
当意
нравиться, приходиться по вкусу (желанию); желательный
看得中
1) быть способным приглянуться, глянуться, увлекать, привлекать, нравиться визуально
中意
这座房子我很中意 мне очень нравится этот дом
控
6) инт. нравиться, испытывать привязанность, питать пристрастие, быть фанатом (чего-либо)
对
对心眼儿 приходиться по сердцу, нравиться
说
7) yuè * нравиться, стараться нравиться; льстить; ластиться, подлаживаться
对眼
1) нравиться; ладить друг с другом
不如意
не нравиться, прийтись не по вкусу, принять неблагоприятный (нежелательный) оборот, неудовлетворенный
得意
4) нравиться; быть расположенным к...
惯
2) любить; нравиться
他惯说笑话 он любит (ему нравится) рассказывать анекдоты
有意思
3) нравиться (о возлюбленном), иметь виды (на кого-л.)
瞧不上
瞧不上眼[儿] а) третировать (кого-л.); относиться (к кому-л.) пренебрежительно; б) не нравиться; не радовать глаз
欣赏
2) нравиться, быть по вкусу
看不惯
не нравиться, не любить, не терпеть, ненавидеть
他们看不惯我们以及我们的商业模式 Им не нравились ни мы, ни наша бизнес-модель
取悦
取悦于人 нравиться людям
喜闻见乐
обр. больше всего по душе; нравиться больше всего
斁
1) yì не нравиться; приесться, надоесть
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов.1) Вызывать чувство симпатии, любви, располагать к себе.
2) Соответствовать чьим-л. вкусам, быть приятным кому-л.
синонимы:
влюбиться, полюбиться, взглянуться, приглянуться, прийтись по вкусу (по душе, по мысли, по нраву, по нутру, по сердцу), войти (вкрасться, втереться) в милость. Мне нравится, мне приятно (угодно, благоугодно), меня радует, я люблю что, любуюсь (восхищаюсь, очарован) чем, рад, (сочувствую) чему, не нагляжусь на что. Невзлюбился мне он. За что ты его невзлюбил? Мне доставляет удовольствие. Мне всегда улыбалась мысль создать нечто особенное. Он мне люб, мил, угодил, угоден, по нутру. Не лежит к этому мое сердце. Ср. <Любить и Неприятный>.примеры:
对心眼儿
приходиться по сердцу, нравиться
取悦于人
нравиться людям, выслуживаться
瞧不上眼[儿]
а) третировать ([c][i]кого-л.[/i][/c]); относиться ([i]к[c] кому-л.[/c][/i]) пренебрежительно; б) не нравиться; не радовать глаз
正因为我学会了欣赏自己,所以才战胜了自卑。
Лишь благодаря тому, что я научился нравиться себе, я смог преодолеть чувство неполноценности.
隆克走了可真遗憾。我刚开始喜欢有他陪着。
Жаль, что Чурбан ушел. Мне уже начала нравиться его компания.
然后,我就每天都用这种改良版的「辣味饮料」来提神,喝着喝着…我也慢慢喜欢上了这种味道。
Тогда я стала пить эту версию пряного напитка, и со временем... он мне начал нравиться.
我越来越喜欢我们的关系了。拿去吧。
Мне начинает нравиться наше партнерство. Вот, пожалуйста.
你知道吗?我差点就开始喜欢你了,但你还没有赢得在这里的地位。
Знаешь, ты уже начинаешь мне нравиться. Но пока тебе не удалось заслужить билет отсюда.
这么多能发动偷袭的阴暗角落!好吧,说不定这个地方很适合我。
Сколько же тут темных углов для засады! Мне тут начинает нравиться.
这里有好多可以发动偷袭的阴暗角落!说不定我能学着喜欢上这里。
Сколько же тут темных углов для засады! Мне тут начинает нравиться.
卡尔克斯坦||我证明了卡尔克斯坦并非火蜥帮的首领。我很高兴,因为我竟然逐渐开始对炼金术士有好感。
Калькштейн||Я убедился в том, что Калькштейн - не предводитель Саламандр. Я рад, потому что алхимик начал мне нравиться.
“我说过了,”她的口气变得尖锐起来,“这是一首古老的∗儿歌∗。你不用喜欢它。”
Я ведь сказала, — резко отвечает она, — это старая ∗детская∗ песенка. Она и не должна тебе нравиться.
作为一个粗旷的∗硬汉∗警探,你只会被更加真实,更加∗可信∗的东西打动。
Ты же матерый, ∗крутой∗ детектив, тебе может нравиться только что-то более реалистичное, более ∗настоящее∗.
随你喜欢,警探。只是几个傻瓜写出了一篇文章而已,这并不代表他们写的都是真的。
Они и дальше могут вам нравиться, детектив. То, что двое дураков написали статью, еще не значит, что это правда.
你说∗喜欢∗,是什么意思?
∗Нравиться∗? Что ты имеешь в виду?
没人让你喜欢他。不过你也许能从他身上学到点什么。
Да он и не обязан тебе нравиться. Хотя кое-чему ты у него мог бы научиться.
我喜欢这家伙。你也应该喜欢。他叫出了你的∗真名∗,以此表达对你的∗尊重∗。
Мне нравится этот парень. И тебе должен нравиться. Он выражает свое ∗уважение∗, называя тебя твоим ∗настоящим именем∗.
为什么会有人喜欢这里呢?
Как здесь вообще хоть кому-то может нравиться?
“我在这里挺好的,就望望风。”他看着港口大门悬挂下来的红色旗帜。“挺壮观的,不是吗?我都开始喜欢红色了……”
У меня все хорошо. Я тут посижу, буду наблюдать, — он окидывает взглядом красные флаги, вывешенные на воротах в порт. — Изрядное зрелище, да? Мне начинает нравиться красный...
是的,它会让你变得更康米主义一些。不是很多,只有一点。它不会∗摧毁∗你其他的一切,不过你还是会变得更加康米主义一些,没错。
Да, коммунизм станет нравиться тебе немного больше. Но не слишком сильно. Она не переделает тебя, но ты чуть-чуть склонишься в сторону коммунизма, да.
女人也会喜欢女人的,警官。不要纠结这个问题。我们继续吧。
Женщинам тоже могут нравиться женщины, офицер. Старайтесь не зацикливаться на этом. Давайте продолжим.
我不在乎治理这世界的规则,不过我还没听到过有更好的。
Мне тоже могут не нравиться принципы, на которых стоит этот мир. Но до сих пор ничего лучшего не придумали.
我不喜欢庙。我活着的时候只会为了抢劫进庙里,死后我更讨厌庙了。
Не люблю святилища. Я и при жизни посещал их, только чтоб ограбить, а после смерти они мне стали нравиться еще меньше .
你这园丁还蛮讨人喜欢的嘛。
А мне начинает нравиться этот садовник.
我开始喜欢这地方了。或许我们应该继续装修?巴巴,你觉得如何?
Мне здесь и правда начинает нравиться. Продолжим наш ремонт? Как ты думаешь, Базиль?
不过,亲了你之后,我的确觉得很开心。
Как только я поцеловал тебя, праздник начал мне нравиться.
没错,我现在开始享受你的陪伴了。
Верно. Вот теперь вечер начинает мне нравиться.
脏话讲得真好,比那些布道的鬼话动听多了。我甚至开始对你有好感了呢。别紧张,我不会举报你。
Ругаешься ты куда лучше, чем благословляешь. Ты начинаешь мне нравиться, травник. Не буду я на тебя доносить.
那我就更不喜欢你了。你先是盘问我要捎什么消息,现在又说你在等尼弗迦德人过庞塔尔河。
А то, что вы перестаете мне нравиться. Сперва вы выспрашиваете про письма, которые я везу, а теперь слышу, что вы только и ждете, пока Нильфгаард перейдет Понтар.
真是一个可爱的小结界,不是吗?在这样一阵轻柔的微风中,谁会不开心呢?
Очень симпатичный барьер, не правда ли? В конце концов, неужели кому-то может не нравиться легкое колыхание за спиной?
这样的话,那真是遗憾的。本来我真的越来越喜欢你了。
Мне жаль, что так вышло. Ты только начал мне нравиться.
我对于在船上时你所做的事记不太清,不过我好像开始喜欢你了,女士。
На корабле я в тебе не был уверен, но сейчас ты мне начинаешь нравиться, красотка.
我开始讨厌你了。
Ты перестаешь мне нравиться.
我看见了。我开始讨厌你了。
Я видел. Ты перестаешь мне нравиться.
一人抵抗七神意味着一人面对万重困难。说真的我开始看好神王了。
Один против семерых, один против всего мира. Мне начинает нравиться этот Король-бог.
并不是杀戮让人快乐,活下来才是我们所希望的。
Так ведь нравиться должно не кровь проливать. А в живых оставаться.
说他一定很喜欢战场。
Сказать, что ему, вероятно, должны очень нравиться поля сражений.
西托喜欢新朋友。
Новый друг Цито нравиться.
西托不喜欢这里。
Цито не нравиться это место.
西托高兴新朋友喜欢家人!
Цито рад, что новый друг нравиться семья!
你说好话。西托喜欢新朋友。
Ты говорить приятное. Цито нравиться новый друг.
西托帮忙!西托喜欢帮新朋友。
Цито помогать! Цито нравиться помогать новый друг.
西托相信你。西托喜欢更多新朋友!
Цито доверять. Цито нравиться, что друзей становиться больше!
噢,可恶,我小城堡舒服的位子都还没坐热呢。
Вот черт, а мне уже стало нравиться тут, в этом уютном маленьком замке.
我知道你作主。我只是在说,你最近的一些决定我不怎么喜欢。
Знаю. Просто говорю, что в последнее время мне перестали нравиться твои решения.
我只是在说……我心里越来越高兴能跟你合作,就这样。
Я просто хочу сказать... Мне уже начинает нравиться то, что мы объединили усилия.
壮壮不喜欢你。
Ты Силачу не нравиться.
这越来越好玩了!
А мне начинает нравиться!
我还满享受的。
А мне начинает нравиться.
有什么好不喜欢的?
А что тут может не нравиться?
很积极,我欣赏。
А ты начинаешь мне нравиться.
打得精彩。壮壮喜欢人类。
Хороший бой. Человек нравиться Силач.
有个侦探啊,总算有点进展了。
Детектив. Это начинает мне нравиться.
谁不爱路易斯·乔丹,对吧?
Кому может не нравиться Луис Джордан, так?
这样过生活?不值得吧。
Вряд ли такая жизнь может кому-то нравиться.
我不在乎,没指望过自己会人见人爱。
А мне все равно. Я здесь не затем, чтобы всем нравиться.
这次任务感觉越来越不妙了。
Что-то мне это дело начинает нравиться все меньше и меньше.
我很不想这么说,但我的确慢慢喜欢上我们两个之间的小协议了。
Непросто это признать, но наш с тобой союз начинает мне нравиться.
我越来越习惯充满冒险的生活了,这种日子很……很刺激,对吧?
Мне начинает нравиться жизнь, полная приключений. Это очень... захватывает, да?
您的市民越来越喜欢这个世界。或许越是靠近它生活,获取的知识就会越多。
Вашим гражданам начинает нравиться эта планета. Возможно, мы сумеем узнать что-то полезное, если поселимся ближе к природе.
也许他反而乐在其中。窃听、记录对话、对讲机,如果你太小了还意识不到有多恐怖,没准会觉得这一切很好玩。
Может, ему даже нравилось. Шпионы, делающие заметки, рации, все это может нравиться, если ты слишком мал, чтобы понимать, насколько это жутко.
морфология:
нрáвиться (гл несов непер воз инф)
нрáвился (гл несов непер воз прош ед муж)
нрáвилась (гл несов непер воз прош ед жен)
нрáвилось (гл несов непер воз прош ед ср)
нрáвились (гл несов непер воз прош мн)
нрáвятся (гл несов непер воз наст мн 3-е)
нрáвлюсь (гл несов непер воз наст ед 1-е)
нрáвишься (гл несов непер воз наст ед 2-е)
нрáвится (гл несов непер воз наст ед 3-е)
нрáвимся (гл несов непер воз наст мн 1-е)
нрáвитесь (гл несов непер воз наст мн 2-е)
нрáвься (гл несов непер воз пов ед)
нрáвьтесь (гл несов непер воз пов мн)
нрáвясь (дееп несов непер воз наст)
нрáвившийся (прч несов непер воз прош ед муж им)
нрáвившегося (прч несов непер воз прош ед муж род)
нрáвившемуся (прч несов непер воз прош ед муж дат)
нрáвившегося (прч несов непер воз прош ед муж вин одуш)
нрáвившийся (прч несов непер воз прош ед муж вин неод)
нрáвившимся (прч несов непер воз прош ед муж тв)
нрáвившемся (прч несов непер воз прош ед муж пр)
нрáвившаяся (прч несов непер воз прош ед жен им)
нрáвившейся (прч несов непер воз прош ед жен род)
нрáвившейся (прч несов непер воз прош ед жен дат)
нрáвившуюся (прч несов непер воз прош ед жен вин)
нрáвившеюся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
нрáвившейся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
нрáвившейся (прч несов непер воз прош ед жен пр)
нрáвившееся (прч несов непер воз прош ед ср им)
нрáвившегося (прч несов непер воз прош ед ср род)
нрáвившемуся (прч несов непер воз прош ед ср дат)
нрáвившееся (прч несов непер воз прош ед ср вин)
нрáвившимся (прч несов непер воз прош ед ср тв)
нрáвившемся (прч несов непер воз прош ед ср пр)
нрáвившиеся (прч несов непер воз прош мн им)
нрáвившихся (прч несов непер воз прош мн род)
нрáвившимся (прч несов непер воз прош мн дат)
нрáвившиеся (прч несов непер воз прош мн вин неод)
нрáвившихся (прч несов непер воз прош мн вин одуш)
нрáвившимися (прч несов непер воз прош мн тв)
нрáвившихся (прч несов непер воз прош мн пр)
нрáвящийся (прч несов непер воз наст ед муж им)
нрáвящегося (прч несов непер воз наст ед муж род)
нрáвящемуся (прч несов непер воз наст ед муж дат)
нрáвящегося (прч несов непер воз наст ед муж вин одуш)
нрáвящийся (прч несов непер воз наст ед муж вин неод)
нрáвящимся (прч несов непер воз наст ед муж тв)
нрáвящемся (прч несов непер воз наст ед муж пр)
нрáвящаяся (прч несов непер воз наст ед жен им)
нрáвящейся (прч несов непер воз наст ед жен род)
нрáвящейся (прч несов непер воз наст ед жен дат)
нрáвящуюся (прч несов непер воз наст ед жен вин)
нрáвящеюся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
нрáвящейся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
нрáвящейся (прч несов непер воз наст ед жен пр)
нрáвящееся (прч несов непер воз наст ед ср им)
нрáвящегося (прч несов непер воз наст ед ср род)
нрáвящемуся (прч несов непер воз наст ед ср дат)
нрáвящееся (прч несов непер воз наст ед ср вин)
нрáвящимся (прч несов непер воз наст ед ср тв)
нрáвящемся (прч несов непер воз наст ед ср пр)
нрáвящиеся (прч несов непер воз наст мн им)
нрáвящихся (прч несов непер воз наст мн род)
нрáвящимся (прч несов непер воз наст мн дат)
нрáвящиеся (прч несов непер воз наст мн вин неод)
нрáвящихся (прч несов непер воз наст мн вин одуш)
нрáвящимися (прч несов непер воз наст мн тв)
нрáвящихся (прч несов непер воз наст мн пр)