непохожий
不相似的 bù xiāngsì-de, 不象的 bùxiàngde
она непохожа на мать - 她不象母亲
1. на кого-что 不象
2. 1
2. 不相似的, 不像的
不像
不象
不象
不相似的
[形]不相似的; на кого-что 不像... 的
на кого-что 不象; ; 不相似的, 不像的
不相像的, 不像... 的, 不一样的
непохожий портрет 不像本人的画像
Он непохож на мать 他不像母亲
Его жизнь во всём совершенно непохожа на жизнь других. 他的生活在各方面都完全不像其他人的生活
И весна приходила каждый раз новая, непохожая. (Серафимович) 春天的来临每次都是新的, 各不相同的
不相似的, 不相象的; 不象…的
Он непохож на мать. 他不象母亲。
непохожий портрет отца 不象父亲本人的画像
不像, 不象, 不象, 不相似的
на кого-что 不象
不相似的, 不相像的
不像的, 非类似的
不像的, 非类似的
в русских словах:
несравнимый
2) (непохожий, различный) 完全不相通的 wánquán bù xiāngtōng-de
отличаться
3) тк. несов. (быть непохожим на других) 与...不同 yǔ...bùtóng, 有区别 yǒu qūbié
в китайских словах:
卓
3) независимый, особый; непохожий на других; независимо, обособленно
迥然不同
резко отличаться от (чего-л.); резкое отличие, совершенно непохожий
不一样
непохожий, отличаться, разный
不像
не походить; непохожий; не так, как...; в отличие от...; не такой, как...
非类似的
непохожий
不类
2) непохожий, не того рода, неодинаковый
不相同
несходный, разнородный, непохожий, неодинаковый
толкование:
прил.Не имеющий сходства с кем-л., чем-л.
синонимы:
см. другойпримеры:
“如果你跟工会有着很密切的联系,那就不会被派来调查这起案件了——至少希望如此。而且,”他打量了一下你,“在我看来,你并不像是∗工会的人∗。”
Будь у вас тесные связи с профсоюзом, вас бы не послали на это дело. По крайней мере, я на это надеюсь. А кроме того, — смеривает он тебя взглядом, — вы непохожи на ∗профсоюзного∗.
不能说是枯萎了…也不能说是鲜花,但总之是没法看了…
Они не вянут, но становятся абсолютно непохожими на свежие. Такие цветы никто не покупает...
他们也开始知道,潜在的人口变化将会让欧洲下一个五十年与上一个五十年大为不同。
Они также начинают осознавать потенциал демографических изменений, которые могут сделать следующие пятьдесят лет Европы совсем непохожими на предыдущие.
代弗林·阿加曼德是阿加曼德家的两个男孩中最小的一个,但这两个男孩子却完全不像是兄弟。萨尔曼身材高大而且待人彬彬有礼,而他的弟弟代弗林却身体虚弱,而且嘴巴很刻薄恶毒。
Девлин Агамонд был младшим из двух сыновей в семье, и более непохожих братьев найти было невозможно. Тармен был высоким и учтивым, а его младший брат – слабым и острым на язык.
你不是蒙德市民吧?那么,请说明自己的身份!
Вы непохожи на жителей Мондштадта. Представьтесь!
你之前见过痴呆患者。这种感觉既熟悉,又很不同。当他的思想开始活动的时候,它们是明晰的,甚至是敏锐的——没有苍老衰弱。
Ты и раньше встречал людей с деменцией. Его состояние кажется одновременно и похожим, и непохожим. Мысли он выражает ясно, даже убедительно, безо всяких признаков умственного расстройства.
你的文句遣词一点都不像你,我非常担心你的健康。
Я чувствую, твои слова вовсе на твои непохожи. Я очень беспокоюсь за твое здоровье.
只是,他们两人和我们两人,未免体形相差太大了吧。
Эти двое... Они ведь совсем на нас непохожи.
她是伊卡拉的妹妹,但她们的灵魂截然不同!我们的白女巫伊卡拉纯洁如雪——而莉安德拉则漆黑如夜!
Она сестра Икары, но как же они непохожи! Икара - Белая ведьма, а чары Леандры темны, как ночь!
孩子的心真是自由啊,所以才会有各式各样的幻想朋友吗?
Дети смотрят на мир шире, чем взрослые... Может, поэтому они могут выдумать себе таких непохожих воображаемых друзей?
尽管妖怪面目可憎,形同鬼怪,但绝对不要带着出鞘的利剑接近它们或无端发起进攻。独处的妖鬼对任何人都没有严重危害。比起战斗,它们对搅拌大锅里的毒汤更有兴趣。这种生物主要居住在古墓周围,虽然最近在新掘的墓地和乱坟岗附近也发现了它们的踪迹。
Хотя вихты непохожи на дружелюбных созданий, к ним не следует относиться враждебно. Будучи предоставлены самим себе, вихты не представляют никакой опасности. Их интересует не драка, а котлы, в которых они мешают свое варево. Этот вид обитает большей частью на старых кладбищах, но видели их и в окрестностях новых погребений и массовых захоронений. На зиму вихты впадают в спячку, напоминающую человеческий сон. Живут только поодиночке. Практически никогда не ходят группами.
彼此彼此。迪卢克老爷也完全不像普通富商呢。
Взаимно. Вы, господин Дилюк, тоже непохожи на обычного богатого коммерсанта.
此地东南方,就在晶歌森林的东部边缘,有一处名叫自由之林的地方,里面生活着各种生物。受自由之林的影响,这些生物有一个共同点,就是它们对魔法能量的亲和力。它们体内拥有纯净的晶化能量,这种能量一旦爆发,其威力足以杀死我们所有人!
На юго-востоке отсюда, на восточных окраинах леса Хрустальной Песни, есть место, известное как Дикая чаща. В этой чаще живут самые разные существа, непохожие друг на друга. Но у них есть одно общее свойство: они все обладают магической энергией. В каждом из них заключен кристаллический источник чистой энергии. Ее там столько, что, если она по какой-то причине дестабилизируется, может произойти такой мощный выброс, что мы все погибнем!
畸于人
быть непохожим на других
等等,看起来好像不是普通警察穿的鞋子……
Что-то непохожи они на обувь рядового копа...
虽然杰洛特知道他的目标是个吸血鬼,但这桩委托似乎相当简单。不过,千万记得这世界上有许多种吸血鬼,每一种都相当不同。
Задание казалось довольно простым, хотя Геральт и знал, что его цель - вампир. Но нельзя упускать из виду, что вампиры - весьма разноликая группа, и различные их виды порой очень непохожи между собой.