不像
bùxiàng
не походить; непохожий; не так, как...; в отличие от...; не такой, как...
ссылки с:
不似bù xiàng
1) 不类似、不相像。
如:「他们两人虽是双胞胎,但个性一点儿也不像。」
2) 不如。有贬低某一方的意思。
红楼梦.第三十九回:「我正想个地里现摘的瓜儿菜儿吃,外头买的不像你们田地里的好吃。」
3) 不行。
红楼梦.第六十三回:「袭人宝玉等还要留着众人。李纨宝钗等都说:『夜太深了不像,这已是破格了。』」
bù xiàng
unlike:
她不像她妈妈,她很高,而她妈妈很矮。 She is unlike her mother; she is tall and her mother is very short.
bù xiàng
unlike不像样,不正常。
примеры:
少得不像话
до безобразия мало
他们对待子女的做法真是太不像话了
Это безобразие как они относятся к своим детям
太不像话
совершенно ни на что не похоже
看他糗得不像样儿了
смотри, он сам на себя не похож
这不像你做的事
это на тебя не похоже
不像事
ни на что не похоже
过一生不像过田野那么容易
жизнь прожить ― не поле перейти
他这人真不像话
он просто невозможный человек
都是素曰你爹把你惯的, 越惯越不像样!
всё потому, что отец твой постоянно тебе потакал,― и чем больше он тебе потакал, тем безобразнее ты себя вёл!
他完全不像原来的样子了
от него не осталось и подобия прежнего человека
你看, 这套衣服作得多么不像样子!
полюбуйтесь, как безобразно сшит этот костюм!
鬼并不像人们描画得那样可怕
не так страшен чёрт, как его малюют
不像女性的
неженственная
那不像你料想的那么昂贵。
It is not so expensive as you might expect.
她不像她妈妈,她很高,而她妈妈很矮。
She is unlike her mother; she is tall and her mother is very short.
要你们自己掏钱就不像话了。
Еще не хватало, чтобы вы сами расплачивались.
这种行为真不像话。
Такое поведение просто безобразно.
这条裙子真不像样。
This skirt is in poor shape.
这活儿不像样,拿不出手。
This is a shoddy piece of work; it’s hardly presentable.
破得不像样
worn to shreds
瘦得不像样
extremely thin; worn to a mere shadow
问题决不像我们当初想象的那么单纯。
The problem is by no means as simple as we first thought.
现在的女孩子并不像过去的女孩子那样多愁善感。
Современные девушки вовсе не настолько сентиментальны, как в прежние времена.
他看起来不像一个恶人。
He did not look like a evil person.
不像个男子汉
not manly; not man enough
她并不像看上去那么虚弱。
She is not so weak as she looks.
肉不像蛋那样容易煮熟。
Meat doesn’t cook as quickly as an egg.
这家伙,人不像人,鬼不像鬼,一点风度也没有!
У этого парня ни кожи, ни рожи, ни капли приличия.
我过了四年人不像人鬼不像鬼的生活
Я четыре года прожил ужасной жизнью
不像古代的青铜剑
в отличие от древних бронзовых мечей
这嘈杂的声音简直不像话!
какое безобразие этот шум!
你简直不像个样子!
на кого похож ты?
太不像话!
Ни на что не похоже?!
你简直不像个样子(表示责备或不满)!
На кого похож ты?
太不像话了
это просто безобразие
病后, 他完全不像原来的样子了
От него после болезни не осталось и подобия прежнего человека
真不像; 这也算; 糟透了; 太不像话了; 还可以; 还不错
ничего себе
还不错; 还可以; 太不像话了; 糟透了
Ничего себе
1)还不错; 还可以; 2)太不像话了; 糟透了
Ничего себе
大衣穿得都不像样子了。
Пальто уже совсем потеряло вид.
鬼并不像人们描绘得那么可怕
не так страшен черт, как его малюют
牛鞴马鞍; 叫人看来好笑; 不像样子
идет как корове седло
这个蠢人并不像想象的那样傻
этот дурачок не так прост, как кажется
牛鞴马鞍; 叫人看来好笑; 不像样子(指衣服)
Идет как корове седло; Идет как к корове седло
你真不像话
ты неправ
不像爹, 不像娘, 倒像一个过路的少年郎
Ни в мать ни в отца а в проезжего молодца
四不像; 四不象; 不三不四
ни два ни полтора
真不像; 这也算
ничего себе
[直义]鬼并不像人们描绘的那样可怕.
[释义] 实际上并不像所想像的,所觉得的那样可怕; 事实并非如此之甚.
[用法] 对因害怕不知其厉害的人或物而过分焦急,恐惧的人说, 或在回答别人的威胁,恐吓时说.
[例句] Ты вся переволнована известиями о развитии холеры в Питере; позволь тебя уверить только, что не так страшен чёрт, как его малюют; нам с тоб
[释义] 实际上并不像所想像的,所觉得的那样可怕; 事实并非如此之甚.
[用法] 对因害怕不知其厉害的人或物而过分焦急,恐惧的人说, 或在回答别人的威胁,恐吓时说.
[例句] Ты вся переволнована известиями о развитии холеры в Питере; позволь тебя уверить только, что не так страшен чёрт, как его малюют; нам с тоб
не так страшен чёрт как его малюют
[直义] 世界并不像楔子尖儿那么大.
[释义] 并不是什么都完了, 还可以找到出路, 地方(人,工作等等)是有的, 而且不比这差.
[参考译文] 世界之大, 何处不可容身; 天无绝人之路; 船到桥头自然直.
[例句] Свет не клином сошёлся. Я найду такого человека. 世界如此之大, 这样的人我定能找到.
[变式] Земля не клином сошлась; Белый свет не клином стал; Государев
[释义] 并不是什么都完了, 还可以找到出路, 地方(人,工作等等)是有的, 而且不比这差.
[参考译文] 世界之大, 何处不可容身; 天无绝人之路; 船到桥头自然直.
[例句] Свет не клином сошёлся. Я найду такого человека. 世界如此之大, 这样的人我定能找到.
[变式] Земля не клином сошлась; Белый свет не клином стал; Государев
свет не клином сошёлся
[直义] 马蹄往哪儿跑, 虾螯也往哪儿划.
[释义] 弱者,无能者模仿能者,强者时总是学得不像.
[参考译文] 东施效颦.
[例句] - Кто это? - спросил я Ермолая - Это? Недопюскин, Тихон Иваныч. У Чертопханова живёт. - Что он, бедный человек? - Небогатый; да ведь и у Чертопханова-то гроша нет медного. - Так заче
[释义] 弱者,无能者模仿能者,强者时总是学得不像.
[参考译文] 东施效颦.
[例句] - Кто это? - спросил я Ермолая - Это? Недопюскин, Тихон Иваныч. У Чертопханова живёт. - Что он, бедный человек? - Небогатый; да ведь и у Чертопханова-то гроша нет медного. - Так заче
куда конь с копытом туда и рак с клешнёй
(见 Свет не клином сошёлся)
[直义]世界并不像楔子尖儿那么大.
[直义]世界并不像楔子尖儿那么大.
земля не клином сошлась
(见 Свет не клином сошёлся)
[直义] 世界并不像楔子尖儿那么大.
[直义] 世界并不像楔子尖儿那么大.
государева земля не клином сошлась; белый свте не клином стал
[直义] 没有三个人, 房子建不成(没有四个角, 房子不像家).
[释义] (常为款待客人时)建议第三(第四)次去做某事.
[比较] Бог троицу любит . 上帝爱三圣.
[用法] 为第三(第四)次行为作辩解时说.
[例句] Выкушали по одной. По малом времени повторили, а потом Седов Сладеньким голосом пропищал, что без троицы дом не строится. 大家
[释义] (常为款待客人时)建议第三(第四)次去做某事.
[比较] Бог троицу любит . 上帝爱三圣.
[用法] 为第三(第四)次行为作辩解时说.
[例句] Выкушали по одной. По малом времени повторили, а потом Седов Сладеньким голосом пропищал, что без троицы дом не строится. 大家
без троицы дом не строится без четырёх углов изба не становится
[直义] 人们作计划, 上帝作安排.
[用法] 当某人的生活状况不像他所想像(想要,指望)的那样时说.
[参考译文] 谋取事在人, 成事在天.
[例句] Человек предполагает, а бог располагает. Я думал уехать из Москвы навсегда, а лет через пять случилось опять в неё вернуться на житьё. 谋事在人, 成事在天. 我以为我永远离开莫斯科了, 可五年以后, 我
[用法] 当某人的生活状况不像他所想像(想要,指望)的那样时说.
[参考译文] 谋取事在人, 成事在天.
[例句] Человек предполагает, а бог располагает. Я думал уехать из Москвы навсегда, а лет через пять случилось опять в неё вернуться на житьё. 谋事在人, 成事在天. 我以为我永远离开莫斯科了, 可五年以后, 我
человек предполагает а бог располагает
[直久] 懒得像匹灰色的骟马.
[释义] 非常懒惰; 懒得难以置信.
[参考译文] 懒得不像话.
[释义] 非常懒惰; 懒得难以置信.
[参考译文] 懒得不像话.
ленив как сивый мерин
- 是谁把痰吐地毯上的 是谁
- 太不像话了!吐痰也不找个地方!
- 太不像话了!吐痰也不找个地方!
- Кто плюнул на ковер? Кто?
- Это омерзительно (возмутительно)! Не могли найти другого (надлежащего) места!
- Это омерзительно (возмутительно)! Не могли найти другого (надлежащего) места!
- 错了就错了,又吵又闹,太不像话了!
- 谁错了? 谁又吵又闹了? 请你搞清楚了再批评人!
- 谁错了? 谁又吵又闹了? 请你搞清楚了再批评人!
- Виноват - значит виноват. Чего шуметь (спорить) попусту? (Скандалишь только зря!)
- Кто виноват?Кто спорит (скандалит)? Сначала разберись, а потом критикуй!
- Кто виноват?Кто спорит (скандалит)? Сначала разберись, а потом критикуй!
挨了半个月人不像人鬼不像鬼的日子
кое-как прожил совершенно мучительно половину месяца
小家伙既不像迷了路的样子,也没有半点疲乏、饥渴、惧怕的神情。
Мальчуган не выглядел заблудившимся, совершенно не было похоже, что он устал, мучается от голода и жажды или напуган.
一把削尖的单刃军刀被犁从地上犁了出来,看上去并不像哥萨克军刀
Вывернутая из земли плугом односторонне заточенная сабля не была похожа на казачью
觉得不像话
считать это неправильным
这个就不像澡堂了耶
это вообще не похоже на общественную баню
这是一块被瘟疫感染的龙鳞,但是它不像别的幼龙鳞片那样遍布麻点、柔软无力,这块鳞片的质量很好,而且没有任何损坏。
Это чешуйка была взята у пораженного проклятой чумой драконьего детеныша. Однако в отличие от других чешуек, изъязвленных и покрытых слизью, эта выглядит совершенно здоровой.
好吧,我想他现在已经不像他上次说这话的时候那么自信了,他害怕给我尝他的朗姆酒了。但是我还是想继续这个赌注,那么你就替我去和他谈谈吧……
Думаю, он потом пожалел о своих словах, потому и не шлет мне ром. Но я ничего не забываю, поэтому поговори с ним вместо меня...
你真是个好心的<race>,<name>。完全不像我见过的其他人。
Ты <добрый/добрая:r> <раса>, <имя>. Не как другие, с которыми я встречался.
代弗林·阿加曼德是阿加曼德家的两个男孩中最小的一个,但这两个男孩子却完全不像是兄弟。萨尔曼身材高大而且待人彬彬有礼,而他的弟弟代弗林却身体虚弱,而且嘴巴很刻薄恶毒。
Девлин Агамонд был младшим из двух сыновей в семье, и более непохожих братьев найти было невозможно. Тармен был высоким и учтивым, а его младший брат – слабым и острым на язык.
你仔细考虑着到底是什么东西撬开了箱子,同时观察着箱子四周和顶部的又长又深的痕迹。显然,这并不像是某个人或是某个海巨人干的,而且这些撬痕似乎也不是匕首或者是利剑留下的。
Любопытно, кто – или что – все же открыло этот сундук?.. Судя по длинным глубоким царапинам на боках и крышке, это был не человек и не великан... Непохоже также, чтобы отметины оставил меч или кинжал.
我们的王国所占有的领土并不像人类与兽人的那样广袤。我们在艾泽拉斯大陆上仅剩的土地基本上都已经在你眼前了,<name>。
Наши владения – это не обширные королевства людей или орков. То, что ты видишь перед собой, <имя>, – это, считай, и есть все земли, что принадлежат нам в Азероте.
那些巨人袭击我们的船的时候,奈古拉什直接冲向了我的厨房,不过他可不像其他巨人那样喜欢吃人。奈古拉什要的是酒……还有我秘制的烧烤秃鹰翅膀。嘿,这可都是我的拿手菜,我当年可是跑到荒芜之地才弄到这食谱的!
Когда они уничтожили мой корабль, Неголаш бросился прямиком на кухню. В отличие от его товарищей, команда его не очень интересовала. Ему хотелось вина... и жареных крылышек канюка. Это мое коронное блюдо, рецепт я привез из самих Бесплодных земель!
这么说你正在寻找某个祭坛喽?好吧,虽然我不像我老爸那样是个研究巨魔遗迹的专家,但我对你正在寻找的岛屿也略知一二,在岛的附近有一座沉没在水底的巨魔城市,我想你应该到那里去碰碰运气。
Значит, ты ищешь какой-то алтарь? Я не так хорошо разбираюсь в развалинах, как мой отец, но мне приходилось слышать о затонувшем городе троллей рядом с островом, про который ты <спрашивал/спрашивала>. Посмотри там.
你必须摧毁保护恶魔之王拉瑟莱克的三大魔头的势力。这个任务可不像解救一个被诅咒的灵魂那样简单。
Тебе следует уничтожить троицу силы, связанную с повелителем демонов Разелихом. Это деяние не настолько просто, как задача по освобождению проклятой души.
我知道,普兹克是个伟大的机械师,但是他不敢加大油门赶超别人。但我不像他那么胆小。
Поззик – отличный механик, это я знаю, но он боится просто прибавить мощности и вырваться вперед! А вот я не боюсь.
我们的下一个顾客,杰克·亚当,并不像哈瑞那样好对付。他整天都在和他那群强壮的海盗朋友们一起喝酒。这次我们不要使用武力,因为使用武力的话对你来说结局会很悲惨。
Наш следующий клиент, Джек Адамс, не такой простак, как Гарри. Он целыми днями выпивает в компании своих дружков – матерых пиратов. Силой тут действовать нельзя – можно пострадать.
这件奇怪的发动机零件不像水泵零件,也不像你所见过的任何机械零件。或许凯莉·弗莱知道点什么吧。
Этот странный механизм никоим образом не напоминает паровой насос. Возможно, К. Ли Мелюзга сможет сказать о нем больше.
你完成了我们指派的所有任务,<class>。我必须承认你干得很棒。看来<race>并不像我最初所想的那样奇怪。
Ты <сделал/сделала> все, ради чего нас сюда послали, <класс>. Должен признать, ты храбро <сражался/сражалась>. Твой народ не такой уж и странный, как мне показалось сначала.
我的导师让我到这里来寻求帮助,不过糟糕的是,我只被允许在贫民窟这里活动,而且这里的人看起来不像能帮得上忙的样子。
Мой наставник прислал меня сюда искать помощи, но увы – меня не выпускают из Нижнего Города, а от тех, кто часто посещает это заведение, толку, мягко говоря, мало.
我虽然并不像瑟里格那样拥有预知未来的天赋,但我仍然确信有更伟大更美好的未来在等待着你,朋友。
Я, в отличие от Зелига, не наделен пророческим даром, но уверен, что тебя, друг, ждет великая судьба.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск