на деньги
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
начинается с:
бросать деньги
бросать деньги на ветер
бумажные деньги
вертолётные деньги
время - деньги
выброшенные деньги
выудить деньги
горячие деньги
деньги
деньги на прожитие
карманные деньги
командировочные деньги
крупные деньги
местные деньги
наличные деньги
неполноценные деньги
ни за какие деньги
подъёмные деньги
разменные деньги
суточные деньги
тратить деньги соразмерно с доходами
шальные деньги
в русских словах:
играть
играть в карты на деньги - 赌牌
изыскивать
1) (деньги, средства) 寻找 xúnzhǎo, 寻求 xúnqiú; (возможность) 设法 shèfǎ
испаряться
деньги испарились - 钱都化为乌有
истаять
-аю, -аешь〔完〕истаивать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴熔化; 〈转〉逐渐地消失. Постепенно воск ~ял. 蜡逐渐熔化了。Деньги незаметно ~яли. 钱不知不觉地花完了。 ⑵〈转〉消瘦, 衰弱. ~ от тоски 因忧愁而消瘦.
валюта
2) собир. (иностранные деньги) 外汇 wàihuì, 外币 wàibì
казенный
казенные деньги - 公款
большой
большие деньги - 大批钱款
казна
国库 guókù, 金库 jīnkù; (казенные деньги) 官款 guānkuǎn
капитал
3) (деньги) 资金 zījīn, 大笔钱 dàbǐqián
касса
4) (деньги) 现金 xiànjīn, 现款 xiànkuǎn
класть
класть деньги в сберкассу - 把钱存入储蓄所
взнос
2) (внесенные деньги) 费 fèi, 缴款 jiǎokuǎn
выдавать
выдавать деньги - 支付钱
доллар
(американский) 美元 měiyuán, (деньги) 元 yuán, жарг. 刀 dāo
издержать
издержать все деньги - 花掉所有的钱
издержаться
все деньги издержались - 所有的钱都花掉了
заимообразный
-зен, -зна〔形〕借贷的; ‖ заимообразно. получить деньги ~ 借到钱款.
десятка
4) разг. (деньги) 十卢布的纸币 shí lúbù-de zhǐbì
выходить
у нас вышли все деньги - 我们的钱全用完了
запирать
запирать деньги в шкаф - 把钱锁在柜子里
выуживать
выуживать деньги у кого-либо - 骗取...金钱(钱财)
воротить
эти деньги не воротишь! - 这些钱收不回来啦!
жалеть
жалеть деньги - 舍不得钱
загребать
загребать большие деньги - 刮取大量的金钱
денежка
〈复二〉 -жек〔阴〕 ⑴(只用复)〈口, 谑〉=деньги. ⑵〈旧〉半戈比铜币.
выкупной
〔形容词〕 赎的, 〔形〕赎回的; 赎金的. ~ые деньги 赎金.
выманивать
выманивать деньги - 骗取銭财
выигрыш
1) (то, что выиграно) 赢得的东西 yíngdéde dōngxi; (деньги) 赢得的钱 yíngdéde qián; (по займу и т.п.) 奖金 jiǎngjīn, 彩金 cǎijīn; (приз) 奖品 jiǎngpǐn
выкраивать
выкраивать деньги на что-либо - 为...习出款项; 抽出钱来...
доживать
доживать последние деньги - 花完最后一文钱
выбрасывать
выбрасывать деньги на ветер - 浪费钱
в китайских словах:
抠
他抠着钱不花 придерживает деньгу, он скуп на деньги
出差费
командировочные (деньги)
柜存
остаток (наличные деньги) в кассе
汇寄
переводить деньги, посылать перевод
血汗
血汗钱 кровные деньги, деньги, заработанные потом и кровью
滥币
бумажные деньги, выпущенные сверх нормы
整笔巨款
большие деньги, круглая сумма
赔垫
1) давать (кому-л.) деньги на свой риск
江帖儿
ист. амурские бумажные деньги (кредитки, выпущенные в пров. Хэйлунцзян)
江帖
ист. амурские бумажные деньги (кредитки, выпущенные в пров. Хэйлунцзян)
红钱
красные деньги (полоски бумаги со знаком 福 — пожеланием счастья, вывешиваемые под новый год на косяках дверей)
工夫钱儿
деньги за старание (добавочная цена на товар особо тонкой выработки)
工料银
уст. зарплата; кормовые (фуражные) деньги
但凡
但凡有部门朝他要钱,就像要割他的肉一样 всегда, когда отделы запрашивали у него деньги, выглядело словно его резали на части
旧楮
старые бумажные деньги (эпохи Сун)
磨搅
канючить, вымогать (напр. деньги)
嗟金
швырять денежную подачку; деньги, предложенные с презрением, подачка
正当
靠正当手段挣钱 зарабатывать деньги честным путем
空花
1) попусту тратить, зря расточать (деньги, время)
拉倒
要是他不还我钱,那就拉倒吧! если он не вернет мне деньги, так и черт с ним!
轻重
7) * регулятор, стабилизатор; деньги (как регулятор рынка)
滥钱
деньги частной чеканки; фальшивые деньги
灵钱
pum. жертвенные деньги (из бумаги)
一切
金钱不是一切 деньги это не все
堕
堕币 послать (отправить) деньги
汇款
1) переводить деньги
塞
把钱塞在口袋里 засунуть деньги в карман
摊钱
2) раскладывать деньги, играть в раскладку денег (угадывать число монет в остатке при раскладке их по четыре)
压岁
провожать старый год (дарить детям деньги и сладости в канун Нового года)
出资
финансировать; кредитовать; давать деньги
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
他抠着钱不花
придерживает деньгу, он скуп на деньги
以钱买井水, 不受钱者, 摙水还之
колодезную воду покупают на деньги, а если кто не берёт денег ― с теми расплачиваются, таская для них воду
舍不得花钱
скупиться на деньги
他丈夫本来不会赌钱,现在迷上了赌博,是一个酒肉朋友拉他下水的。
Её муж раньше не умел играть на деньги, а теперь пристрастился к азартным играм, это приятель втянул его.
舍不得(花)钱
скупиться на деньги
[直义] 时间可以产生金钱, 而金钱买不到时间.
[参考译文] 一寸光阴一寸金, 寸金难买寸光阴.
[参考译文] 一寸光阴一寸金, 寸金难买寸光阴.
время деньгн даёт а на деньги время не купишь
你去帮我拿回箱子来,我就好好谢你!那个写着我名字的箱子就在北部大厅的尽头,你得一路杀进去才行。
Если ты принесешь его мне, то не поскуплюсь ни на деньги, ни на хвалу! Сундучок с моим именем находится в конце Северного зала. Вот туда тебе и надо попасть.
嗯,你们来了。不必点单,我都已经点好了。
Честно говоря, он вообще не скупится на деньги... В отличие от вас.
该不会是那种冒充仙人传道,其实是想骗钱的骗术吧?
Вы точно не из тех обманщиков, что прикидываются Адептами и разводят людей на деньги?
「上等翡翠,赌中必发」
«Все выигрыши можно поменять на деньги!»
「与法师赌博必无胜算。」 ~可敬的修行僧睿明
"Играть с магами на деньги просто невозможно". — Ремин, почтенный монах
如果你能提供我们所需品作为回报的话,我们是有。
Угадал. Но мы не меняем на деньги. Мы можем тебе кое-что предложить, если ты принесешь нам то, что нам нужно.
我为了钱玩骰子,不过我也玩法印。
Я играю в кости на деньги, но если найдется партнер, то могу сыграть и в Знаки.
你可以用钱买股票。
На деньги можно покупать акции.
一个厚颜无耻的企图,把老故事冠上新标题,然后从粉丝那里骗取更多钱财。
Бессовестная попытка развести фанатов на деньги, склеивая куски старых историй и продавая их под новым названием.
比这个更好!比较像是勒索,不过是合法的。这叫做“没收民间资产。”
Еще лучше! Это как развод на деньги, только почему-то всё по закону. Называется «конфискация имущества».
他假装惊恐地举起双手。“别开枪,警官!你要是逮捕我,还是要勒索我?”
Он поднимает руки в притворном страхе. «Не стреляйте, начальник! Арестовывать меня будете или просто на деньги разведете?»
我是这么想的,我们加入霍格的行列去抢劫,然后用抢来的钱搭间小酒馆!你要加入吗?
Я понимаю так: пристанем к Хольгеру, немного с ним подзаработаем, а на деньги от добычи корчму поставим! Ты в доле?
那好吧,这把剑是你的了。但是请你别让我难堪,至少给我个机会赢回尊严吧。咱们也来几把吧?用钱当赌注。
Меч твой. Уступлю себе в убыток. Но... Не оставляй меня с носом, дай хоть попробую отыграться. Как насчет партийки на деньги? А?
有何不可。赌钱的对吧?
Почему нет... Играем на деньги?
“先知雷比欧达曾说过:莫以钱作赌注。”
И рёк пророк Лебеда: "Да не будешь ты играть на деньги."
我太蠢了,居然拿准备买护甲的钱拿去打赌。精灵没把人的最后一分钱拿走不会善罢干休的,那些杜佛的小气鬼也没好到哪里去。可是自怨自艾也没用了,没有完整的装备回去也没用。
Как же я был глуп, когда стал играть на деньги, отложенные на изготовление доспехов. Эльфы только и ждут, чтобы вытянуть из человека последний грош, да и сквалыги из Туфо ничуть не лучше. Ну да что ж теперь себя жалеть. Без полного доспеха мне возвращаться незачем.
当时我按照M的指示,前往诺维格瑞卖掉我们最后一批麻药粉。我把手下、货物和金币留在船上,前往海滩上的木屋等待wj的手下到来。他们抵达时天色已暗,其中一个家伙背了一袋麻布袋。但是里头装的不是答应好的诺维格瑞克朗,却是我手下兄弟们的头颅。那些混账要求我说出麻药粉的位置,我只告诉他们船上有个箱子,没钥匙是绝对打不开的。他们搜遍了我的全身也没找到钥匙,因为我在他们逮到我前就把钥匙塞进屁股里了。后来我抗住了他们的严刑逼供,一口咬定钥匙在他们杀死的其中一名船员身上,我仅仅负责交涉而已。他们本想马上杀了我了事,可他们的船
Согласно приказу М., я отправился в Новиград, дабы пополнить запасы и выменять новую порцию фисштеха на деньги. Я оставил своих подчиненных в лодке вместе с товаром и деньгами, а сам отправился в хижину на берегу, чтобы дождаться людей С.Й. Они появились только в сумерках, и у одного из них был на спине льняной мешок. В этом мешке были у них не новиградские кроны, а головы моих людей. Они меня спрашивали, где фисштех, но я им сказал только про ящик на корабле. Без ключа никто его не откроет. А ключ удалось мне спрятать, прежде чем меня поймали. Спрятал я его в заднице, и правильно сделал, потому как искали они всюду. Потом меня допрашивали, но я не выдал ни слова правды. Я только уперся на том, что ключ был у одного из тех, кого убили на корабле, а я должен был только вести переговоры. Они хотели меня убить, но их атаману в последний момент пришло в голову запереть меня в этой проклятой хате, чтобы сдох я от голода и жажды.
所以你应该这样,阿玛迪厄斯,你应该这样!所有巨魔的收费都会用来为你建立一个王国!
Так и будет, Амадей, так и будет! И ты построишь свое королевство на деньги, которые дали троллям на лапу - все они будут твоими!
他的桥?说你很确定是纳税人的钱建造了这座桥。
Его мост? Поделиться своей уверенностью в том, что этот мост построен на деньги налогоплательщиков.
接着这首是温诺尼·哈里斯的〈奶奶玩乐透〉。
Дальше у нас песня Уайнони Харриса "Бабуля играет на деньги".
这一首是温诺尼·哈里斯的〈奶奶玩乐透〉
Послушайте композицию Уайнони Харриса "Бабуля играет на деньги".
狡兔有三窟。其实我是用那笔钱买下了酒馆。
У меня много талантов. Но если честно, то на деньги от того дела я купил бар.
呃,只好指望老旧装备还能用了。你的婆罗门牛断了一条腿,治疗要花不少钱。
Тогда молись, чтобы старая снаряга не развалилась. Если брамин сломает ногу, влетишь на деньги.