напряжный
〈俗〉不方便的; 不舒服的; 不好使的; 有冲突的, 有纠纷的
в русских словах:
напряженный
нервы напряжены - 神经紧张
напряженные темпы - 紧张的速度
с напряженным вниманием - 聚精会神地
напряженная обстановка - 紧张[的]局势
напряжение
работать с напряжением - 紧张地工作
слушать с большим напряжением - 非常紧张地倾听
критическое напряжение - 临界应力
ток высокого напряжения - 高压电流
напрямую
договориться напрямую с фабрикой - 直接同工厂商议
подчиняться напрямую тресту - 直接隶属于托拉斯
руководить предприятиями напрямую - 直接领导各个企业
В его кабинете стоял аппарат "ВЧ", напрямую связывавший обком с Минском. (С. Смирнов) - 他的办公室里有一台高频通讯机,从州委员会直通明斯克.
убрать массивы хлебов напрямую - 直接收割大片大片谷物
Обмолот ведется напрямую. - 直接脱谷.
Тиунов убрал напрямую и скосил в валки хлеба на площади 664 гектара. - 季乌诺夫直接收割和割倒谷物664公顷.
3) 一直,径直,走直路 (同义 напрямик)
От города до их Завидова около семидесяти верст, если идти напрямую -.
〈转、行话、口语〉(谷物)割后即打,随收随打,收打联作 (=напрямик)
убрать хлеба (或 массивы хлебов) напрямую 庄稼(或大片庄稼)收打联作
собирать
9) (напрягать силы и т.п.) 集中 jízhōng; 鼓足 gǔzú
напрячь
тж. напрячься, сов. см.
напрямик
напрямик сказать - 率直地说
напрягаться
напрячься
1) (становиться упругим, напряженным) 紧张起来 jǐnzhāngqilai
напрягать
напрячь
напрягать мускулы - 使肌肉紧张
напрягать все силы - 鼓足干劲
напрягать зрение [слух] - 集中视力(听力)
напрягать память - 努力回忆
в китайских словах:
力
7) силы, напряжение сил; усилие
尽力实行 провести в жизнь с максимальным напряжением всех сил (усилий)
努力 напрягать силы
примеры:
(发动机)燃烧室壁应力
напряжение в стенках камеры двигателя
(变向)应力循环
цикл знакопеременных напряжений
(周期)交变应力(周期)交变电压
изменяющееся напряжение по циклу
(对)电压灵敏度, 电压敏感度
чувствительность к напряжению
(断态)电压临界上升率
критическая скорость нарастания напряжения при выключенном состоянии
(机场)道面应力
напряжение в аэродромном покрытии
(机组人员, 机长)情绪紧张程度快速诊断
экспресс-диагностика эмоционального напряжения членов экипажа, командира
(海)底张力
напряжение дна
(电)定压制, 固定电压制
система постоянного напряжения
(电)弧(压)降弧电压降
падение напряжения в дуге
(电)限制电压
ограничивать, ограничить напряжение
(电流)直线减压发生器
генератор линейно-падающего напряжения тока
(电流)直线增压发生器
генератор линейно-возрастающего напряжения тока
(电流)直线增压发生器, 锯齿波发生器
генератор линейно-возрастающего напряжения тока
(电解)槽电压
напряжение электролизёра
(纵向)失稳应力, 失去(纵向)稳定性时的应力
напряжение при потере продольной устойчивости
(终)端电压终端电压
конечное напряжение
(耐)高压电缆
кабель с высоким пробивным напряжением
(计)第三代电子计算机
ЭВН электростанция высокого напряжения
(输出)端电压
напряжение на выводах
(降)低电压, 降压, 欠压欠电压
пониженное напряжение
(飞行员的)飞行紧张状态
напряжение лётчика в полёте
-ая, -ое预应力的~ железобетон 预应力钢筋混凝土~ое безосколочное стекло 预应力不破碎玻璃, 安全玻璃
предварительно напряжённый
300%定伸应力
напряжение при удлинении на 300%
300%定伸强度
напряжение при удлинении на 300%
<class>,远行者营地的兵力相当分散,我们迫切需要你的帮助。我奉命骚扰附近的暗松巨魔营地。根据作战计划,不能让暗松巨魔有任何喘息的机会,要闹得他们不得安宁,然后再伺机发动反攻,将这帮家伙统统消灭。
С ресурсами тут у нас туго, <класс>, так что твоя помощь будет просто неоценима. Капитан поручил мне держать троллей Призрачной Сосны в постоянном напряжении. Мы устраиваем мелкие нападения до того дня, когда сможем одним жестоким ударом вышвырнуть их отсюда.
<希尔维林心神不安地看着你。>
<Сильверин смотрит на вас напряженно.>
<烽焰的躯体愤怒地绷紧了。>
<Тело Пламегона напряжено от гнева.>
<芬克的头盔发出嗡嗡的声音。>
<Шлем Вентурона гудит от напряжения.>
<芬克的头盔轻轻震了你一下。>
<Шлем Вентурона гудит от напряжения.>
{周期}交变应力{周期}交变电压
изменяющееся напряжение по циклу
{对}电压灵敏度
чувствительность к напряжению
{提}高电压
повышенное напряжение
{有}应力{时的}腐蚀特性
характеристики коррозии под напряжением
{电}定压制
система постоянного напряжения
{电}弧{压}降
падение напряжения в дуге
{电}限制电压
ограничивать, ограничить напряжение
{终}端电压
конечное напряжение
{降}低电压
пониженное напряжение
ацию 屈服应力, 流动应力
напряжение вызывающее пластическую деформ
ения 应力应变图
диаграмма зависимости деформации от напряж
магнитная напряжённость 磁场强度
магнитная напряженность
напряжение в трёх осях 应力的三轴性
напряжение в трех осях
напряжённое состояние 受力状态(紧张状况)
напряженное состояние
напряжённость нагрузки 负荷强度
напряженность нагрузки
предварительно напряжённая конструкция 预应力结构
предварительно напряженная конструкция
предварительно напряжённый железобетонный резервуар 预应力钢筋混凝土油罐
предварительно напряженный железобетонный
тепловая напряжённость 热强度, 热应力
тепловая напряженность
электрическая напряжённость 电场强度
электрическая напряженность
электромагнитная напряжённость 电磁场强度
электромагнитная напряженность
“不!”在你的注视下,她有些动摇,嘴唇拼命挤出一丝浅浅的微笑…然后她崩溃了:
«Нет!» Под твоим пристальным взглядом она колеблется, ее губы напряженно кривятся... и она не выдерживает:
“倒数3下,”男人低语着,声音很紧张。“如果它动了,你跳回来,我会按下快门。来了。3,2,1……”
На счет раз, — напряженно шепчет лейтенант. — Если оно шевельнется, отпрыгивайте, я щелкну. Поехали. Три, два, один...
“哦,你要找个替罪羊吗?”提图斯的声音不再紧张。“你怎么不早说呢,伙计?来吧,把格伦带走吧!”
Ах, так вам нужен козел отпущения? — Напряжение уходит из голоса Тита. — Что ж ты сразу не сказал, братишка! Вон, бери Глена!
“哦,我知道你正在做什么了。让我们等着你宣布结果嘛——我喜欢这样。这样能增加悬念。”他望向自己的酒友。“这位是真正的表演者啊。”
Ах, я понял. Тянешь время, заставляешь нас ждать вердикта. Создаешь напряжение... Мне нравится. — Он поворачивается к своему собутыльнику. — Каков шоумен, а?
“小心点,看来我们碰上事儿了。”他向你会意地点点头。
«Аккуратно. Напряженная ситуация». Он со знанием дела тебе кивает.
“我不紧张,我只是…”在你的注视下,她有些动摇,嘴唇拼命挤出一丝浅浅的微笑…然后她崩溃了:
«Я не нервничаю, просто...» Под твоим пристальным взглядом она колеблется, ее губы напряженно кривятся... и она не выдерживает:
“是的。我们要回去稳定马丁内斯……”他呼出一口气,试着摆脱这种紧张感。“而不是用未知来源的巨大低音噪音去摧毁它。”
Да. А нам нужно вернуться к восстановлению порядка в Мартинезе... — Он делает глубокий выдох, пытаясь сбросить напряжение. — Вместо того чтобы рушить его громкими басами неизвестного происхождения.
“没事的,爱凡客。不是什么大事……”他仍然紧张得浑身发抖。
«Всё в порядке, Камон, всё в порядке...» Он все еще дрожит от напряжения.
“现在,根据我们最初的协议,轮到我跟你分享商业机密了。”她的举止有了一些变化。她变得谨慎起来。有种紧张感。
«А теперь, как мы и договаривались, я поделюсь с вами конфиденциальной информацией компании», — при этих словах ее манера речи меняется, становится более осторожной, напряженной.
“疯狂?”他紧张地低语。“你真的什么都不懂。她不是疯狂,而是疯癫,危险。她点燃过一个男人,杀过人,甚至可能还杀过猪……”
Чокнутая? — напряженно шепчет он. — Да ты просто не представляешь. Она не чокнутая, она реально сумасшедшая. Опасная. Человека мочканула. Кончала людей, небось и мусоров тоже...
“行啊,说吧。”他换了个较为轻松的语气。“我想听听你有什么可说的。”
Ладно. Говори всякое. — Тон его становится не таким напряженным. — Хочу послушать, как ты говоришь всякое.
“请继续吧,∗先生∗。”金再次靠近他,身体像弹簧一样紧绷。
«Что же вы, ∗сэр∗? Продолжайте», — Ким делает шаг ему навстречу, напряженный, как сжатая пружина.
∗你以为自己在干什么呢?∗你听到了这句话,但他的嘴并没有动,是他紧绷的肩膀说出了这句话。
∗Ты что себе позволяешь?∗ — слышишь ты, но рот его не шевелится. Это говорит напряжение в его плечах.
「但从第二卷开始,故事牢牢地抓住了我的心。疾风怒涛般的情节展开,无比现实的角色塑造,不得不说是极其优秀的文学作品。不,说是当代艺术品也不为过。」
«Но со второй главы там такое началось. Книга держит в напряжении до последней страницы. Детально прописанные персонажи, неожиданные сюжетные повороты, неповторимый стиль автора - всё это делает данное произведение шедевром мировой литературы!»
「泰菲力一弹指,那凡尔西诺便像只鸡似地开始喀喀叫。 这确实是挺蠢的,但也成功地化解了令人窒息的紧张气氛。」 ~神器大师尤依拉
«Тефери щелкнул пальцами, и виашино закудахтал как цыпленок. Глупо? Да, но это именно то, что помогало снять гнетущее напряжение», Джойра, мастер-изобретатель
「生命最珍贵的教诲并非来自集中或专注, 而是从呼吸与提高点注意力得来的。」 ~半人马德鲁伊熙藤
«Лучшие жизненные уроки приходят не от напряжения и концентрации. Они приходят от дыхания и обычного наблюдения». — Сетон, кентавр-друид
「留意电压。不要再多一个烧得焦脆的凡尔西诺。」 ~伊捷觅爆师波力安东
«Следи за напряжением. Мы не хотим поджарить еще одного виашино». — Бори Андан, иззетский взрывоискатель
一与零(输出)比
отношение напряжений логических 1 и 0
一切都很安静。就连海浪也停下了对海滨的冲击。感觉非常沉重。
Все затихло, и даже волны, кажется, перестали бить о набережную. Атмосфера напряженная.
一切都还好吗,黎博士?你看起来很紧张。
Доктор Ли, все ли у вас в порядке? Вы держитесь как-то напряженно.
一只充满了静电能量的魔杖,即使是轻轻的碰触,也足以令你的手指因触电而颤抖。
Воздух вокруг этого жезла напряженно потрескивает. Если коснуться, по телу идут мурашки.
一台机器立在角落,被彩色玻璃窗上的人物注视着。它是开着的,带着轻柔的电流颤抖着。
В углу, под неусыпным взором фигур с витража, работает некое устройство. Оно тихо вибрирует от подаваемого напряжения.
一旦事态变得紧张起来,他时常会这么做。
Он иногда так делает, когда ситуация становится напряженной.
一步,又一步。更近了。你从希贝尔的姿态看出,她从没如此想大开杀戒,如此迫切想要采取行动。她就像一只猫,一下子调动所有肌肉,然后一记猛扑。
Шаг. Еще один. Все ближе. По движениям, позе вы понимаете, что Себилла никогда в жизни не была более способна к убийству, к молниеносному решительному действию. Она замерла, как кошка, все мышцы напряжены – за миг до прыжка.
一步,又一步,不断靠近。在如此千钧一发的时刻,你感受到前所未有的杀戮欲望。你就像一只猫,浑身肌肉紧绷,随时准备跃然一击。
Шаг. Еще один. Еще ближе. Никогда в жизни вы не были более способны к убийству, к молниеносному решительному действию. Вы замерли, как кошка, все мышцы напряжены – за миг до прыжка.
一直走下去,越远越好,嗯...那强烈的感受让你知道自己还活着。
Держаться, не расслабляться ни на миг, и... Напряжение – это то, что делает тебя живым.
一看他这个和气着样子, 我的紧张劲儿就减轻了一半
только я посмотрел на его миролюбивый вид - и напряжённость моя уже наполовину исчезла
一项具有挑战性的工作
работа, требующая напряжения сил для преодоления брошенных вызовов
三相自然油循环和强制风冷、带有载调压开关的低压分裂绕组变压器
трансформатор трехфазный, с расщепленной обмоткой НН, с естественной циркуляцией масла и принудительным дутьем, с регулированием напряжения под нагрузкой
三重(电)压
напряжение трёх видов
三重{电}压
напряжение трёх видов
下达部门电力
перебросить напряжение в сети
不过,哭泣是有帮助的。好好发泄出来后我们再谈,好吗?我会一直待在这儿的。
А вообще поплачь, это помогает. Излей всё напряжение слезами и тогда, возможно, мы сможем поговорить. Я буду здесь.
不,他很紧张。
Он напряженный.
两个人友好拥抱,但是他们的微笑之下,你却感到一种紧张不安的气氛。
Мужчины достаточно дружелюбно обнимаются, но вы чувствуете, что за их улыбками кроется напряженность.
中国武力也许终于被逐出安克拉治了,但两国之间冲突却转为一场僵局,紧绷得让人害怕。
Возможно, нам наконец удалось выбить китайские войска из Анкориджа, но конфликт перешел в напряженную тупиковую стадию.
中垂应力(船体的)
напряжение при прогибе
中垂应力中垂应力(船体的)
напряжение при прогибе
中子辐照引起的热应力
тепловое напряжение под действием нейтронного облучения
中性母线低压高速开关
высокоскоростной переключатель низкого напряжения нейтральных шин
中拱应力(船体的)
напряжение при перегибе
中拱应力中拱应力(船体的)
напряжение при перегибе
中方是否会从中缓解这一紧张局面?
Намерена ли китайская сторона сыграть в этом какую-то роль для смягчения данной напряженности?
为了保存帝国,蜥蜴人的领袖们倾尽所能。
и правители смогли ее сохранить лишь напряжением всех сил.
主拉(伸)应力
главное растягивающее напряжение
二次应力, 次(级)应力
вторичное напряжение
亚历山大只是审慎地点点头表示肯定,对你怒目而视。
Александар кивает в ответ. У него напряженный взгляд, глаза горят.
今天你真忙,是不是?
Напряженный у вас денек, да?
从他们的姿势就知道了,他们看起来……很焦虑,仿佛已经准备好要大闹了。
Обратите внимание на их напряженные позы. Образцы явно готовы отбиваться от чего бы то ни было.
从道理上说,不应该对食物有什么贪欲,但唯独那一道美味的金丝虾球…总是让我忘不了。哪怕就吃一个,也能满足味蕾,扫清身上积累的所有压力。
В еде следует придерживаться умеренности, но шарики с креветкой заставляют меня позабыть обо всём... Достаточно съесть один, чтобы вкусовые рецепторы охватило блаженство и всё напряжение от работы отступило.
他们说到了变化。这座城市。街道上的紧张氛围。他们说的是四月的大事件,还有五月街上的流血事件。
Они говорят о переменах. О городе. О напряженной атмосфере улиц. Они говорят об апрельских событиях и о майском кровопролитии.
他们说,对于我们这个时代那些∗可怕的∗问题,能在这里找到答案——这里的局势是最紧张的,断层也是最深的。
Говорят, здесь мы найдем ответы на самые ∗страшные∗ вопросы нашего времени: здесь самое высокое социальное напряжение, самый сильный раскол.