моложе
молодой 和 молодо 的比较级.
он моложе её - 他比她更年轻。/ 他比她年龄更小。
(молодой 的比较级)较年轻, 年轻些
молодой 和молодо 的比较级.
молодой 和молодо 的比较级.
молодой 和молодо 的比较级
молодой 和молодо 的比较级.
молодой 和молодо 的比较级.
молодой 和молодо 的比较级
слова с:
в русских словах:
выглядеть
он выглядит моложе своих лет - 他的外貌比他的岁还年青
поколение
молодое поколение - 年轻的一代
веселить
молодая зелень веселит взор - 新绿令人看着愉快; 新绿悦目
нацедить
-ежу, -едишь; -еженный〔完〕нацеживать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴(经过细管、小孔)倒满. ~ полную крынку молока 倒一满罐牛奶. ⑵或 чего(经过细管、小孔)倒(若干). ~ молока в крынку 往罐子里倒牛奶.
всасывать
吸收 xīshōu, 吸取 xīqǔ; (молоко) 吮吸 shǔnxī
молочишко
〔中〕〈口〉молоко②解的表卑. 〈〉 Детишкам на молочишко (просить, получить. . . )〈谑〉(要、获得等)极少的几个钱; 满足最低需要的钱.
вскипятиться
молоко вскипятилось - 牛奶煮开了
бутылка
бутылка молока - 一瓶牛奶
вспениватель
вспениватель молока - 牛奶发泡机
без
без молока - 不加牛奶
откомандировать
откомандировать кого за молоком - 打发…去取牛奶
надоить
надоить ведро молока - 挤[出]一桶奶
перец
молотый перец - 胡椒粉
обезжирить
-рю, -ришь; -ренный〔完〕обезжиривать, -аю, -аешь〔未〕что 去脂, 脱脂. ~ренное молоко 脱脂牛奶.
выдоить
挤出 выдоить корову 给牛挤奶; выдоить молоко 挤出牛奶; выдоить сведения 挤出情报
отросток
1) (молодой побег) 幼芽 yòuyá
вымахать
-аю, -аешь〔完〕вымахивать, -аю, -аешь〔未〕〈俗〉 ⑴кого-что(挥动着)赶出去, 赶走. ~ мух из комнаты 把苍蝇从屋里轰出去. ⑵что 把(手)挥得疲乏. ~ руки 把手挥得疲乏. ⑶长大, 长高. Какой молодец ~хал!小伙子长得多高啊!
повстречаться
мне повстречался один молодой человек - 我碰见了一个青年人
выпивать
выпить молока - 喝点牛奶
прикипеть
молоко прикипело к кастрюле - 牛奶巴锅了
год
молодые годы - 青春时代
молоть
молоть пшеницу - 磨小麦
молоть вздор [чепуху] - 胡说[八道]
дама
молодая дама - 年轻的夫人
молочница
2) (продавщица молока) 卖牛奶的女人 mài niúnǎi de nǚrén
держать
держать молоко в холодильнике - 把牛奶放在冰箱里
насосаться
-осусь, -осешься〔完〕насасываться, -аюсь, -аешься〔未〕吸够, 咂够, 吸饱. Ребенок ~сался молока. 孩子吃够奶了。
доливать
долить молока в стакан - 再往玻璃杯里添上些牛奶
нехотя
нехотя выпил полстакана молока - 勉强喝了半杯牛奶
жирный
жирное молоко - 浓厚的牛奶
омолаживаться
2) (становиться более молодым по составу) 年轻化 niánqīnghuà, 增加青年的成员 zēngjiā qīngniándechéngyuán
забелить
-елю, -елишь 或 -елишь; -лнный (-н, -ена) 〔完〕забеливать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉 ⑴把…涂白; 给…刷上白色. ~ окна 把窗户刷白. ~ стены 把墙刷成白色. ⑵往(汤、饮料)里加(酸奶油、牛奶等). ~чай молоком 往茶里加牛奶; ‖ забелка〔阴〕.
в китайских словах:
显得比实际年龄轻
казаться моложе своих лет
小姐儿俩
сестренки, сестрички (а) к двум сестрам моложе возрастом; б) к женщинам младшего поколения и возраста; в) к молодым .женщинам своего поколения)
次
1) уступать, отставать; быть [рангом] ниже (моложе, хуже), чем...
我次他一班(级) я моложе его на один курс
男小女大
мужчина моложе женщины (в браке, любовной связи)
大婶
вежл. тетушка; Вы (к женщине моложе матери)
装嫩
стремиться выглядеть моложе своих лет, не по возрасту (напр. о манере говорить, одеваться и т.д.)
大弟
вежл. ты; братец (к другу моложе возрастом)
显得年轻
показаться моложе своих лет; выглядеть молодым
族叔
1) сородич отцовского поколения (возрастом моложе отца)
鲜
1) xiān свежий, новый, молодой
5) xiǎn молодой, младший
鲜于兄弟 [быть] моложе своих братьев
2) xiān новина, продукты нового урожая (напр. первые фрукты, молодая зелень)
挨刀
想要显得更年轻,很多的女性要挨刀 чтобы выглядеть моложе, многие женщины готовы пойти под нож
宗叔
внучатый дядя; вежл. Вы; дядя, дядюшка; сородич отцовского поколения (возрастом моложе отца)
叔父
2) дядюшка, дяденька (дружеское обращение к лицу, старшему по возрасту, но моложе отца)
一树梨花压海棠
иметь жену значительно моложе себя (строчка из стиха 十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。 鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。)
校
与兄行年校一岁 быть моложе старшего брата на один год
不像有这个岁数
выглядеть старше своих лет; выглядеть моложе своих лет
晚
他晚我一辈儿 он моложе меня на [целое] поколение
冻龄
выглядеть моложе своих лет, сохранить молодой вид, to maintain a youthful appearance
小
5) младший (в ряду, напр. братьев); малолетний, молодой; скромный; ничтожный; унич. мой
我比他小三岁 я моложе его на три года
1) быть меньше, быть моложе
我小他两岁 я моложе его на два года
我已经不再年轻了
Не становлюсь моложе
примеры:
鲜于兄弟
[быть] моложе своих братьев
我次他一班(级)
я моложе его на один курс
与兄行年校一岁
быть моложе старшего брата на один год
他晚我一辈儿
он моложе меня на [целое] поколение
我比他小三岁
я моложе его на три года
我小他两岁
я моложе его на два года
他在学校里比我矮一级
в школе он моложе меня на один класс
看样子, 他的外貌比他的岁数 还年青
он выглядит моложе своих лет
他比我小一岁
он моложе меня на один год
享受你的青春.你将永远不可能比现在这个时刻更年轻.
Наслаждайтесь вашей молодостью. Вы никогда не будете моложе чем прямо сейчас, в этот самый момент.
他长得后生,看不出是40岁的人。
Он выглядит моложе, не скажешь, что ему сорок.
这么多年没见了,她不但没变老,反而更年轻了。
Мы так долго не виделись, она не только не состарилась, но даже стала еще моложе.
他比我小两岁
Он моложе меня на два года
建议45岁以下者参加
для участия рекомендуются (люди) моложе 45 лет
不过我有一些东西要交给杰德金斯,你比我年轻得多,也更擅长战斗,能不能帮我把东西交给他?
Однако мне нужно доставить кое-что Юдкинсу. Ты моложе меня и сильнее – может, отнесешь ему эту посылку?
<name>,你还真是个雄心勃勃的小地精。我劝你还是收敛一点比较好。在你身上,我仿佛看到了当年的自己。
我有个提议。卡亚罗山正在猛烈地喷发,这都得感谢你那条龙。科赞岛上的居民都会没命的!
不过,如果你能赶在我的游艇离开之前,付我一万亿的杏仁币,我就保证带你逃离这里。机会不多哦。
想活命的话,赶紧想法子给我弄一笔巨款来!
我有个提议。卡亚罗山正在猛烈地喷发,这都得感谢你那条龙。科赞岛上的居民都会没命的!
不过,如果你能赶在我的游艇离开之前,付我一万亿的杏仁币,我就保证带你逃离这里。机会不多哦。
想活命的话,赶紧想法子给我弄一笔巨款来!
Ты весьма <честолюбивый юнец/честолюбивая девушка>, <имя>. Может быть, даже чересчур, а это, знаешь ли, не всегда хорошо. Хотя в твоем возрасте я был точно таким же, так что ты – это я, только моложе.
У меня к тебе предложение. Ты, должно быть, <заметил/заметила>, что из-за твоего дракона началось извержение Каджаро. Все, кто останется на Кезане, умрут! Но если ты принесешь мне миллиард деревянных до того, как моя яхта отчалит от острова, я позабочусь о том, чтобы ты <оказался/оказалась> в числе немногих спасшихся счастливцев.
В общем так – хочешь жить, думай, где достать бабки!
У меня к тебе предложение. Ты, должно быть, <заметил/заметила>, что из-за твоего дракона началось извержение Каджаро. Все, кто останется на Кезане, умрут! Но если ты принесешь мне миллиард деревянных до того, как моя яхта отчалит от острова, я позабочусь о том, чтобы ты <оказался/оказалась> в числе немногих спасшихся счастливцев.
В общем так – хочешь жить, думай, где достать бабки!
找个地方坐吧,叫天叔就好…老朽喜欢别人这么叫,显得年轻。
Присаживайся. Можешь звать меня Дядюшка Тянь... Старик любит, когда его так называют. Чувствую себя моложе.
一个人独自撑起家计很辛苦,而凯力尤司的年纪也大了。
Непросто заниматься хозяйством в одиночку, но Кресций моложе не становится.
那个傻老头以为自己还是年轻人。他成天待在矿场附近迟早会把自己害死。
Этот старый дурак считает себя на тридцать лет моложе, чем он есть на самом деле. Лезет в шахту, а там и убиться недолго.
有需要的话,就看看我的东西吧,但是请快点……要知道,我已经不年轻了!
Если хочешь, посмотри на припасы, только давай быстрее... Я, знаешь ли, моложе не становлюсь!
我娶凯特拉的时候多年轻啊,现在我可比不上她了。
Когда мы с Катлой проженились, я был намного моложе. Теперь мне за ней совсем не угнаться.
我们才不相信会有70岁以下的人还叫埃雷罗娜……
Мы не верим, что Элеонорой зовут хоть кого-то моложе 70 лет...
是卡拉洁。黑色短发,戴着眼镜。看起来有些男孩子气,好像也更年轻一些。
Это Клаасье. В очках и с короткими черными волосами. Она почему-то выглядит моложе и как-то по-мальчишески.
他不可能知道的。也许您只是在相片上显得比较年轻。
Откуда ему знать? А может быть, на фото вы — лишь чище и моложе.
天啦,不是的!呃,我们之前确实分开过,在南萨弗里的一个∗雨季∗。不过那时候我们很年轻,而且莫雷尔总是采取了很恰当的预防措施……
Ох, что ты! Мы разлучались лишь однажды — во время того ∗муссона∗ в Южном Сафре. Но тогда мы были моложе, а обычно Морелл очень осторожен...
也许你错了。这个死者你也搞错了,他看起来要年轻∗很多∗。
Может, ты ошибаешься. Насчет покойника ты же ошибся, он оказался ∗куда∗ моложе.
他很疲惫,但眼睛下面的黑眼圈让他显得更加年轻,而不是更加苍老了。
Он очень устал, но темные круги под глазами делают его только моложе.
水面隐约映照出一张没有胡子的脸庞。虽然鼻子像圆球,头发乱蓬蓬,脸也一如既往的肿胀,你看起来……年轻了一些,也许吧?
В воде показывается размытое отражение твоего чисто выбритого лица. Несмотря на распухший нос, спутанные волосы и неизменные отеки, ты выглядишь... немного моложе, да?
他只是个小伙子,比我家的艾瑞克还年轻。我一举高剑,他就开始啜泣…我下不了手!
Так ведь это молодой парень был. Моложе моего Эрика. Я как поднял меч, а он расплакался. Ну не смог я!
我觉得自己好像年轻了两百岁。
Чувствую себя лет на двести моложе.
你或许不信这话,但是…我以前也年轻过,不是现在这样。
Знаю, в это трудно поверить, но... Я тоже когда-то был молод. Ну, моложе.
因为那是段美好的时光,当时我们都还年轻。这段回忆说几次都很有意思。你看,太阳已经出来了。
Потому что это старые добрые времена, когда мы были моложе. О таком всегда приятно говорить. Но посмотри-ка, уже утро.
你又不会逆生长永葆青春,格雷密斯特。赶紧把你的知识传承下去吧。
Гремист, ты не становишься моложе. Ты должен передать свое знание.
写这封信的时候,我正站在父亲位于马提那的别墅露台上,喝着你最喜欢的鸡尾酒,心里不禁思忖…你究竟在想什么鬼!?如果你是对我腻烦了,那我还能理解。如果你觉得我们不适合、或是你找了个更年轻、更帅气的模特儿,那我也能接受。但这算什么鬼——迪杰斯特拉?那头挺着啤酒肚的肥猪?为他甩了我?我都不知道你是不是测试新魔药给喝傻了,还是说这又是你的把戏…但即使你只是出于政治因素接近那些猴子,我们的关系也不是说非得结束啊。反正这也不是我们第一次搞地下情(…)
Я как раз пью твой любимый коктейль на террасе в имении отца под Метинной и думаю... Какого дьявола тебе вообще взбрело в голову?! Я бы ещё поняла, если б я просто тебе наскучила, я бы приняла с покорностью, если бы вдруг оказалось, что тебя не устроила модель наших отношений или что ты нашла себе кого-то моложе и красивее, но во имя всех чертовых богов - Дийкстра?! Этот, прости меня, кабан?! Вместо меня?! Не знаю, шутка ли это, или ты пробовала новые микстуры, от которых у тебя что-то двинулось в голове, а может это какая-то твоя очередная игра? Если тебе надо быть рядом с этим примитивом по политическим соображениям, я не вижу повода прерывать наше знакомство. В конце концов, это был бы уже не первый раз, когда нам пришлось бы скрывать нашу любовь[...]
它特别喜欢年轻男女的血,小孩也是另一个选择,因此有人相信吸血鬼最爱保有童贞的血。但是,也有少数人认为关键不是童贞,而是血液中污染程度。受害者越年轻、越健康,就是丑瘤脑魔越美味的佳肴。
Особенно он предпочитает недорослей и молоденьких девушек, но не побрезгует также и ребенком. Отсюда, видимо, берется поверье, что вампиры предпочитают девственниц. Правды в этом, однако же, немного, ибо вопрос заключается не в девственности, а в степени загрязнения крови. Чем жертва моложе и здоровее, тем более лакомый кусочек представлят она для гаркаина.
赞美七神,我重生了!
Я чувствую себя моложе!
老虎飞行,豹子撒谎,你...你...哦!我认识你,对吗?我在夜里见过你。比生命更古老,比死亡更年轻...当然只是个梦。只是个梦。
Тигры летают – леопарды бают, а ты... ты... О, так я ж тебя знаю, точно? Твой образ был у меня во сне. Древнее жизни, моложе смерти... Всего лишь сон, конечно. Просто сон.
肉体越年轻,力量越纯粹。
Чем моложе мясо, тем чище сила.
你盯着他的眼睛,发现有一些微小的秘源火花在闪动。你接住它,就像接住一粒珍珠似的,你看到了珍珠表面上的映像:那个灵魂年轻时的记忆,你看到了他加入黑环的样子,充满着骄傲和自豪。
Заглянув в его глаза, вы вновь видите крохотный сполох Истока. Захватив его, как жемчужину, вы видите на ее поверхности отражение: этот же дух, только намного моложе. Видите, как он, полный надежд, вступает в Черный Круг.
一个影子突然在你眼前游动。两颗先祖古树伫立在一起,一颗年老些,一颗年轻些。它们的两支分枝纠缠交错在一起。
Перед вашими глазами появляется образ. Два гигантских древа предков стоят совсем рядом – одно моложе, второе постарше. Две ветви этих деревьев переплелись и вросли друг в друга.
再等下去头发都要变白了……
Я не становлюсь моложе...
你不可能比杰克年轻吧。
Я не верю, что вы моложе Джека.
我喜欢。这发型让你看起来……变年轻了。
Неплохо. Ты так выглядишь моложе.
你是杰克的妹妹?我以为你看起来会……年轻一点。
Вы сестра Джека? Мне казалось, что вы должны быть... моложе.
喔,你明知道他喜欢被这样叫,这样感觉比较年轻。
Да ты же знаешь, она это обожает. Так она ощущает себя моложе.
时间在一分一秒地流失,我不会再变年轻了。
Часы отсчитывают секунды, и я не становлюсь моложе.