матер.
(сокр. от материальный) 材料的, 物质的
слова с:
матереубийство
матери
материал
материал-заменитель
материал-носитель
материализм
материализовать
материализоваться
материалист
математизация
математизировать
математик
математик-программист
математика
математический
в русских словах:
лохматиться
-ачусь, -атишься〔未〕разлохматиться〔完〕〈口〉散乱; (毛发等)蓬松. Волосы лохматятся от ветра. 头发被风刮乱了。Материя после стирки лохматилась. 布料洗过后起毛了。
первичный
первичный материал - 原材料
материя первична, сознание вторично - 物质是第一性的, 意识是第二性的
бросаться
девочка бросилась в объятия матери - 小女孩扑到母亲的怀里
обвивать
обвить руками шею матери - 用双手搂住母亲的脖子
движение
нет материи без движения и движения без материи - 没有无运动的物质, 也没有无物质的运动
линючий
-ая, -ее; -юч, -а, -е〔形〕〈口〉易退色的, 退色的. ~ая материя 易退色的布; ‖ линючесть〔阴〕.
дед
1) 祖父 zǔfù (со стороны отца); 外祖父 wàizǔfù (со стороны матери)
материя
строение материи - 物质结构
материя первична, сознание вторично - 物质是第一性的, 意识是第二性的
отрез материи - 一块布
говорить о высоких материях - 高谈阔论
дедушка
1) 祖父 zǔfù (со стороны отца); 外祖父 wàizǔfù (со стороны матери); (в обращении) 爷爷 yéye
от
узнать об этом от матери - 从母亲那里听到这件事
дочки-матери
(只用四格: дочки-матери) 〈口〉女孩和娃娃过家家玩.
прижиматься
ребенок прижался к матери - 孩子紧偎着母亲
дядя
1) (старший брат отца) 伯父 bófù; (младший брат отца) 叔父 shūfù; (брат матери) 舅父 jiùfù; (муж тетки по отцу) 姑父 gūfu; (муж тетки по матери) 姨父 yífu
линялый
линялая материя - 褪了色的布
жаться
жаться к матери - 偎着(紧贴) 母亲
материнский
1) (принадлежащий матери) 母亲的 mǔqinde
2) (свойственный матери) 母性的 mǔxìngde; 母亲般的 mǔqinbānde
материнская любовь - 母爱
заботить
его заботит болезнь матери - 母亲的病使他忧虑
на
материя на пальто - 大衣料子
зонт
2) (навес) 遮檐 zhēnyán; (из материи) 布篷 bùpéng, 篷子 péngzi
одинарный
одинарная материя - 单幅的料子
изъесть
-ест, -едят; -ел; -еденный〔完〕изъедать, -ает〔未〕что ⑴蛀坏, 咬坏. Моль ~ела мех. 衣鱼蛀坏了毛皮。 ⑵腐蚀, 侵蚀. Кислота ~ела материю. 酸把布腐蚀坏了。
бабушка
1) (со стороны отца) 祖母 zǔmǔ, 奶奶 nǎinai; (со стороны матери) 外祖母 wàizǔmǔ, 姥姥 lǎolao
краситься
материя хорошо красится - 布很容易吃色
полоса
полоса материи - 一条布
отрезать
отрезать метр материи - 剪下一米布
тесно
тесно прижиматься к матери - 紧偎在母亲身上
разноцветный
разноцветная материя - 花布
сохранение
закон сохранения материи - 物质不灭定律; 物质守恒律
с
отец с матерью - 父亲和母亲
сосать
сосать груди матери - 吃母亲的奶
сквозить
материя сквозит - 料子透亮
в китайских словах:
升
3) шэн (штука ― кусок материи в 80 нитей основы)
朝服十五升 на парадную одежду требуется 15 шэн материи
母校
родная школа, альма-матер
布
1) ткань, полотно; мануфактура; хлопчатобумажная материя, материал
马图塔
Матута, Матер Матута (италийская и древнеримская богиня утра и плодородия, покровительница замужних женщин)
掌上明珠
她是父母的掌上明珠 она любимый ребенок отца и матери
二气
1) двоякая материя (субстанция), двоякий эфир (инь и ян, в покое и движении)
2) дисгармония материи (эфира)
洋标
тонкая бумажная материя (заморская)
三父巴姆
уст., юр. три родственника, приравниваемых к родному отцу, и восемь родственниц, приравниваемых к родной матери (отчимы: 同居继父,不同居继父,从继母嫁 и мачехи: 养母,嫡母 ,继母,慈母,庶母,乳母,嫁母,出母)
冲
用剪子冲布 резать материю одним движением полураскрытых ножниц
担摔子
метелка из полосок материи для обметания пыли
同胞攻乳
родиться от одной матери, питаться молоком одной матери
捱
捱向母亲身上 прильнуть (прижаться) к матери
柳条布
полосатая материя
壁衣
1) штофная материя, настенная ткань
料子
1) материал, сырье; материя, отрез (на платье, костюм); приклад
陆
1) суша, земля; материк, континент; континентальный, материковый; на земле, на суше
剩下
布太少, 剩不下什么 материи мало, ничего не останется
陆地
суша, континент, материк; земля; сухопутный, наземный, береговой
芓
сущ. матерка, женское растение конопли
班布
2) пестрая материя; коленкор высшего качества
端
6) штука, кипа, кусок; отрез материи (в 6 丈,2丈, также 50尺) ; также счетное слово для ширм, пологов
布一端 [одна] штука холста (материи; в 50 尺)
二姨
[вторая] тетушка, вторая сестра матери
绸绢
легкие и тяжелые шелка; шелковые материи, шелка; шелковый
种麻
женское растение конопли, матерка
布侯
уст. мишень из холста (материи)
亚陆
Азиатский материк, Азия
羊羔跪乳
ягненок опускается на колени, чтобы сосать молоко матери (обр. в знач.: сыновнее почтение к родителям)
拉扯
孩子拉扯着他妈的衣袖 ребенок тянет за рукав своей матери
拜母
приветствовать мать (свою или друга), нанести визит (поклониться) матери (своей или близкого друга)
苴
2) jū женское растение конопли, матерка
摄
摄帛 запасаться шелками, заготовлять (брать взаймы) шелковую материю
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
瑞达尼亚位於北方的布伊纳河与南方的庞塔尔河之间,是北方重要的王国之一。这个国家的纹章是在红底中一只抓住金色权杖的王冠银鹰,牠胸部上有个画上金色十字的小黑盾。尽管它之前纷扰不安,这国家还是在伴随着国王维兹米尔二世之死造成的危机中存活下来。瑞达尼亚的首都是崔特果,也是国王拉多维德权力的中心,不过最有名的地方是自由都市诺维格瑞,它是世界的首都,文化的中心与摇篮,在那里受到启发的人可以呼吸到它的广博内涵,只要他与後巷保持巨利。另一个值得提及的是学术气氛浓厚的奥森弗特,也是许多人珍惜的母校。在上次对抗尼弗迦德的战争
Редания, лежащая между реками Буина на севере и Понтар на юге, это одно из важнейших государств Севера. Герб королевства - серебряный орел в короне на красном поле, который держит в лапах золотой скипетр, на груди же он несет маленький черный щит с золотым крестом. Несмотря на недавние беспорядки страна благополучно выбралась из кризиса после смерти короля Визимира ii Справедливого. Столица, в которой ныне правит король Радовид, называется Третогор, однако титул самого большого принадлежит вольному городу Новиграду - столице мира, центру и колыбели культуры. Там просвещенный человек может дышать полной грудью - по крайней мере вдали от темных закоулков. Другим достойным упоминания городом является Оксенфурт, в котором находится знаменитый университет - альма-матер вашего покорного слуги. Во время последней войны с Нильфгаардом Редания была союзником Темерии, Аэдирна, Каэдвена и прочих государств Севера, которые дали отпор захватчикам. Реданский королевский корпус сыграл в битве под Бренной значительную роль.
虽然牛堡学院是我的母校,但真正让我学有所成的却是牛堡这座城市。在酒馆与巷道里的经历经常吓得我起鸡皮疙瘩,却将另一个世界完整地展示在我的面前。可惜的是,在第三次尼弗迦德战争期间,牛堡失去了往日风采。冒险进入酒馆和巷道的人不但难以获得启迪,还反而可能被神秘杀手夺取性命。愿老天保佑杰洛特,他决定调查这起案件,因为他怀疑有怪物在作怪…
Пусть Оксенфуртская академия - моя альма матер, однако настоящее образование я получил в самом городе Оксенфурте. То, что я пережил в его постоялых дворах и переулках, часто заставляло меня чувствовать себя червем дрожащим перед величием открывавшегося мне мира. К несчастью, за время Третьей Нильфгаардской войны от города осталась лишь тень былого великолепия. Те, кто оказывался на постоялых дворах и в переулках, вместо плодов просвещения рисковали найти смерть от рук таинственного убийцы. Геральт, да будет благословенно его чувствительное сердце, решил провести расследование чудовищных происшествий: он подозревал, что за убийствами стоит какое-то чудовище...
就是这儿了!你的母校!就和我宫殿的厨房一样大,别有一番风味。要我说我们最好找个地儿休整一下,那些大厅就挺不错的。
Так вот она, твоя альма-матер! Размером где-то с кухню моего дворца, но не лишена определенного обаяния. Думаю, мы давно заслужили хороший отдых, и эти залы вполне подойдут.
完全打败我的母校了……
Явно лучше, чем моя альма-матер...
"手枪必备"
материал для дрочки
"热"实验室(强放射性物质研究实验室)
горячая лаборатория; лаборатория высокорадиоактивных материалов
(ОМ)有机物质
органическая материя
(…) 史凯利格群岛人跟所有北方人一样,都相信那些关于狂猎的传说、神话或寓言。据说狂猎这一恐怖的现象,预示着战争与灾害的来临。岛民中流传故事的特别之处,也是与大陆人最不相同的,就是岛民们认为狂猎者并不是在夜空中飞驰而过的恶灵,而是一艘鬼船。这艘船叫做纳吉尔法,在岛民们的传说中是由“亡者之爪”所打造。所以,迷信的史凯利格人会剪掉死人的指甲,以免被拿来建造鬼船。许多传说中,纳吉尔法驶自混乱之地──霍摩尔岛 (…)
(...) Островитяне, как и все северяне, верят в сказания о Дикой Охоте. Сие ужасающее явление предвещает войны и несчастья. Примечателен тот факт, что, в отличие от легенд материка, воображение островитян рисует Дикую Охоту не в виде кавалькады призраков, несущейся по небесам, но как призрачный корабль, который называется Нагльфар и изготовлен будто бы "из ногтей покойников". Из-за этого суеверные обитатели Скеллиге срезают ногти своих покойников, чтобы они не стали строительным материалом ужасного этого корабля. Во многих легендах Нагльфар приходит из Морхёгга - страны хаоса (...)
(从外部)给一种材料涂上(镀上)其它材料
покрывать, покрыть один материал другим снаружи
(俄罗斯联邦内务部)后勤部物资技术保障总局
Главное управление материально-технического обеспечения Службы тыла(МВД РФ), ГУМТО СТ
(停工)待料
ожидание материала
(加强)纤维矩形配置复合材料
композиционный материал с прямоугольным расположением упрочняющих волокон
(助)熔剂
флюс, флюсующий материал
(反应)堆材料
реакторный материал
(固体磨擦时)物料转移
перенос материала при трении твёрдых тел
(地面)设备与器材组
группа наземного оборудования и материалов
(增添新燃料)使反应堆强化
введение тепловыделяющих элементов из выше обогащенного материала
(大)陆坡
уклон материков
(摄影)正片材料
позитивный материал
(材料)全厚度焊
сварка на всю толщину материала
(材料)疲劳强度
усталостная прочность материала
(材料)纵向强度
прочность материала в продольном направлении
(材料)老化过程
процесс старения материала
(材料)试验曲线图
диаграмма испытания материалов
(材料的)临界状态后初始特性
начальное послекритическое поведение материала
(材料的)热冲击性状, 热冲击性能
поведение материала при тепловомударе
(材料的)照射性状, 照射性能
поведение материала при облучении
(材料的)高(低)温性状, 高(低)温性能
поведение материала при высоких криогенных температурах
(核)材料存量
материальная опись
(核)材料平衡
материальный баланс
(核)材料平衡区
зона материального баланса
(核)材料平衡区)
зона материального баланса
(核)材料控制区
зона материального контроля
(核)材料控制区)
зона материального контроля
(桨)合成材料桨叶叶型
профиль лопасти винта из композиционного материала
(矿山)充填材料
закладочный материал
(粉末冶金中的)非烧结材料密度
плотность неспечённого материала (в порошковой металлургии)
(被)增强材料
армированный (упрочнённый) материал
*其母梦神规其臀以墨
его матери приснилось, будто духи обводят тушью его ягодицы
*遂令天下父母心,不重生男重生女
И тогда в Поднебесной отцы и матери стали дорожить рождением дочерей, а не сыновей [i](Бо Цзюйи)[/i]
1972年防止倾倒废物及其他物质污染海洋的公约1996年议定书
Протокол 1996 года к Конвенции по предотвращению загрязнения моря сбросами отходов и других материалов 1972 года
1990年代及其后妇幼保健和计划生育专家委员会
Комитет экспертов по охране здоровья матери и ребенка и планированию семьи в 90-е годы и на последующий период
1990年代发展中国家避孕药具需求和后勤管理需要协商小组
Консультативная группа по потребностям в контрацептивах и потребностям в управлении материально-техничесим снабжением в развивающихся странах в 90-е годы
1990年代的欧洲安全: 东南欧问题,1991年9 月6日至7日罗得岛会议记录
Европейская безопасность в 90-е годы: проблемы Юго-Восточной Европы, материалы Родосской конференции, 6-7 сентября 1991 года
1993年9月24日关于集体维持和平部队及其后勤支援的联合措施的协定
Соглашение о Коллективных миротворческих силах и совместных мерах по их материально-техническому обеспечению от 24 сентября 1993 года
41分局说他们派出了经验最丰富的警探。你看起来确实……很老练。
На 41-м участке сказали, что вышлют самого матерого следователя. И вы определенно выглядите... матерым.
6. 使用拨予的资金购买最好的食品,雇用教师、购买必要设备教导囚犯阅读写字。
6. Закупка на присланные средства провианта высшего качества, а также необходимых дидактических материалов, привлечение на эти же средства учителей для обучения заключенных чтению и письму.
6865医用缝合材料
медицинский шовный материал типа 6865
6866医用高分子材料制品
медицинская продукция типа 6866 из полимерных материалов
<br在与小雾妖战时,猎魔人必须保持冷静,头脑清醒。因为小雾妖可以虚化形体,所以每一点亮光、每一处风吹草动,都可能是小雾妖位置的唯一线索。对小雾妖施放阿尔德法印,能让它们化为有形实体,就可用剑或等其他武器攻击。
В схватке с туманником следует сохранять хладнокровие. Поскольку туманники умеют принимать нематериальный вид, сражаясь с ними, необходимо обращать внимание на малейшее движение воздуха или травы, которое может выдать местонахождение чудища. Попадание в них Знаком Аард приводит к тому, что они приобретают материальную форму, и это позволяет наносить им раны мечом или иным оружием.
<class>,备战吧。勇敢地面对风鹏的女王——裂肠者!你杀了这么多女王的子民;为了表示对猎物的尊重,至少你要给她复仇的机会吧!去遥远的西边寻找裂肠者,她跟体型较大的风鹏生活在一起。
Теперь ты <готов/готова>, <класс>. <Готов/Готова> предстать перед матерью всех ветрухов, самой Потрошительницей! Закон чести требует, чтобы ты <дал/дала> ей возможность сразиться с тобой, после того как ты <лишил/лишила> жизни стольких ее детей! Ищи ее среди больших ветрухов далеко к западу отсюда.
<name>,我们别无选择,必须向内陆转移。
У нас нет другого выбора, <имя> – надо уходить вглубь материка.
<name>,我又得让你帮我寻找弗林特洛克了。
我派他去风暴峡湾为我的一项发明收集材料,但是好多天过去了,他一直没有回来。
我不是担心弗林特洛克,而是担心风暴峡湾会出什么事。
去看看你能不能找到他!
我派他去风暴峡湾为我的一项发明收集材料,但是好多天过去了,他一直没有回来。
我不是担心弗林特洛克,而是担心风暴峡湾会出什么事。
去看看你能不能找到他!
<имя>, помоги мне разыскать Кремневого Затвора.
Он сейчас в Штормхейме, собирает материалы для одного из моих изобретений. Ушел несколько дней назад и до сих пор не вернулся. Я беспокоюсь не за Кремневого Затвора, а за весь Штормхейм!
Постарайся его найти!
Он сейчас в Штормхейме, собирает материалы для одного из моих изобретений. Ушел несколько дней назад и до сих пор не вернулся. Я беспокоюсь не за Кремневого Затвора, а за весь Штормхейм!
Постарайся его найти!
<name>,找到大地之环的萨满祭司,与领队鲁玛·天母谈一谈。或许我们能在你的帮助下击败埃霍恩,拯救整个世界。
Разведай обстановку, <имя>. Найди наших шаманов из Служителей Земли и поговори с их предводительницей, Лумой Матерью Небес. Возможно, с твоей помощью мы разгромим Ахуна прежде, чем свершится непоправимое!
<name>,请将我的话转告给祖母。我没脸见她……我不敢看她的眼睛。
Прошу тебя, <имя>, возвращайся к Великой Матери и передай ей мои слова. Мне стыдно предстать перед ней самому... стыдно смотреть ей в глаза.
<name>,返回加拉达尔,向盖亚安祖母汇报这个好消息吧。玛格汉氏族必定会因此欢欣鼓舞。地狱咆哮之子说不定也能摆脱悲伤,重新振作起来。
<имя>, возвращайся в Гарадар к Великой Матери Гейе и сообщи ей о своей победе. Это поднимет дух магхаров. Может быть, даже юный Адский Крик оправится от болезни.
<侏儒迅速在空中画了一个符文,然后把它交给了你。>
<Гном рисует в воздухе руну, материализует ее и отдает вам.>
<先生/女士>,为了给你的军械库打造最优质的装备,我不仅要用到最上等的材料,还要使用最好的技术才行。
多年来我已经发明了一种大大强化金属的方法,但却要用到一种奇特的材料:鬣蜥人肠气!
在库洛的领地附近的矿井里正好有这种怪物作乱。眼下它们还在那里吞吃死者身上的金属和矿石。你能不能去为军械库补给品找几份样本来?消灭几个鬣蜥人,然后用这个抽气机吸一下它们的尸体就行。
多年来我已经发明了一种大大强化金属的方法,但却要用到一种奇特的材料:鬣蜥人肠气!
在库洛的领地附近的矿井里正好有这种怪物作乱。眼下它们还在那里吞吃死者身上的金属和矿石。你能不能去为军械库补给品找几份样本来?消灭几个鬣蜥人,然后用这个抽气机吸一下它们的尸体就行。
Командир!
Чтобы изготовить снаряжение высшего качества, нужны не только лучшие материалы, но и высокие технологии.
За много лет мне удалось разработать способ значительно усилить прочность металла, но для него нужен экзотический ресурс – а именно кишечный газ горенов!
Как раз недавно они наводнили шахту Кууро, она находится совсем недалеко отсюда. Ты не <мог/могла> бы набрать образцов для снабжения оружейной? Просто убей несколько горенов и как следует потыкай в их трупы извлекателем газа.
Чтобы изготовить снаряжение высшего качества, нужны не только лучшие материалы, но и высокие технологии.
За много лет мне удалось разработать способ значительно усилить прочность металла, но для него нужен экзотический ресурс – а именно кишечный газ горенов!
Как раз недавно они наводнили шахту Кууро, она находится совсем недалеко отсюда. Ты не <мог/могла> бы набрать образцов для снабжения оружейной? Просто убей несколько горенов и как следует потыкай в их трупы извлекателем газа.
<幸存下来的幼崽可怜巴巴地呜咽着,眼巴巴地望着母兽的尸体。
<Выживший детеныш издает жалобные звуки, глядя на тело своей матери.>
<格雷米奥把材料仔细地放在一个包裹里。>
<Гримео заканчивает упаковывать материалы в аккуратный сверток.>
<正忙着做事的矮人见到你过来,立刻满是期待地抬起头。>
你如果也想委托我制造装备的话,就排队等着吧,<class>。我现在正忙着维修洛萨之子的盔甲呢,毕竟,没几天之后我们就得再次与敌人战斗了。
自从那些该死的硬壳穿地虫侵占了矿井之后,我们的金属库存量就一直在下降,如今可是没剩多少了。我正在用从荣耀堡东北边那些暴怒的裂蹄牛身上收集到的材料做一些试验。虽然这些材料无法完全取代钢铁,但眼下我们也只能将就着用了。
你如果也想委托我制造装备的话,就排队等着吧,<class>。我现在正忙着维修洛萨之子的盔甲呢,毕竟,没几天之后我们就得再次与敌人战斗了。
自从那些该死的硬壳穿地虫侵占了矿井之后,我们的金属库存量就一直在下降,如今可是没剩多少了。我正在用从荣耀堡东北边那些暴怒的裂蹄牛身上收集到的材料做一些试验。虽然这些材料无法完全取代钢铁,但眼下我们也只能将就着用了。
∗Дворф отрывается от своей работы и выжидающе на вас смотрит∗. Если тебе надо что-нибудь починить, <класс>, вставай в очередь. Я по уши занят подгонкой обмундирования Сынов Лотара и подготовкой к новым сражениям.
Рудники наводнили землеточцы, и наши запасы металла изрядно поистощились. Я покрутил так и сяк разный материал, и решил пустить в дело шкуры свирепых копытней, обитающих к северо-востоку от Оплота. Пока нет железа, будем работать с тем, что есть.
Рудники наводнили землеточцы, и наши запасы металла изрядно поистощились. Я покрутил так и сяк разный материал, и решил пустить в дело шкуры свирепых копытней, обитающих к северо-востоку от Оплота. Пока нет железа, будем работать с тем, что есть.
<瓦兹克把材料仔细地放在一个包裹里。>
<Ваззик заканчивает упаковывать материалы в аккуратный сверток.>
<穆兹正在往下流漂去,你必须把他带回他的母亲身边。>
<Музи дрейфует вниз по течению. Его нужно вернуть матери.>
<虫巢守卫们似乎将这些炫目的白水晶当作魔法焦镜来用。往里看,你发现有浓厚的黑烟在水晶中心旋转。卡拉克西维斯的工人中说不定有人更懂这种材料,并且知道为什么这片废土会盛产这种水晶。>
<Хранители кладки по-видимому используют эти ослепительно-белые кристаллы для фокусирования магической энергии. Заглянув внутрь, вы увидели массивные струи черного дыма, которые пульсируют в центре. Рабочие Клаксивесса смогут рассказать поподробнее об этом материале и о том, почему он так распространен в пустошах.>
<镣铐一部分有实体,一部分没有。拿在手上时,脑海里回荡着尖叫。
<Частично материальные, частично эфирные, эти кандалы заполняют ваше сознание криками, как только вы берете их в руки.
C层, 基层
горизонт С, материнская порода
HIV感染母亲所生婴儿
ребенок, рожденный инфецированной матерью
Leghfizzodar(兽人语)!兄弟们,这人类在说众生之母的语言。受人欢迎的游客。是的,自由旅行吧兄弟。
Легфиззодар! Братья, мартышка говорит на языке Всеобщей Матери! Добро пожаловать, умная мартышка!
rcm是一个自主管理组织,靠捐款来运行。我们会推选自己的领导。所以感觉就好像是在反抗你自己的……母亲。
ргм — это самоуправляемая организация, которая работает на основе пожертвований. Мы сами выдвигаем наших командиров. Это будет все равно, что устроить забастовку... против своей матери.
rcm的职责是由紧急法案、旅人法案和食品法案界定的——这三项法律让这座城市保持着一种——我们就实话实说了吧——自由放任的状态,这样外国资本就能从中受益。
Полномочия ргм определены в Законе о торговле в условиях чрезвычайного положения, Законе о материальной поддержке и Законе путника. Эти три нормативных акта позволяют поддерживать в городе — будем называть вещи своими именами — политику невмешательства, выгодную для иностранного капитала.
X档案:征服未来
Секретные материалы: Борьба за будущее (название кинофильма)
Z1-14招募到很多愿意加入他们自由之战的志愿兵,但是他们需要武器,刚好矿坑有原料可以用来制作简陋的武器,我只要把护卫解决就行了。
Z1-14 нашел много синтов, готовых побороться за свободу, но им нужно оружие. В шахте есть материалы, из которых они смогут изготовить примитивное оружие. Мне нужно лишь устранить охрану.
[有人在羊皮纸上画上不雅图画,还骂了骑士团和他们家人]
[кто-то осквернил пергамент неприличным рисунком и обидными комментариями по поводу рыцарей и их матерей]
[论辩证唯物主义]
"О диалектическом материализме"
{加强}纤维矩形配置复合材料
композиционный материал с прямоугольным расположением упрочняющих волокон
{地面}设备与器材组
группа наземного оборудования и материалов
{材料}粘弹性和塑性动态特性
динамические характеристики материала с учётом вязкоупругих и пластических свойств
{材料的}热冲击性状
поведение материала при тепловомударе
{材料的}照射性状
поведение материала при облучении
{材料的}高(低)温性状
поведение материала при высоких криогенных температурах
{陀螺}悬浮液
всплывающий материал
依托总公司良好销售网络
Опираясь на широкую дистрибьюторскую сеть материнской компании,
антифрикционный материал Академии Наук 苏联科学院制做的抗磨材料
антифрикционный материал академии наук
Министерство промышленности строительных материалов 建筑材料工业部
Минпромстрой материалов
Строительные материалыr 建筑材料
Строит. материалы
твёрдый материал 固体材料
твердый материал
——跟着,大家注意到,或许是为了避嫌,或许是因为害羞,砂糖把她用了很久的麻袋换成了皮袋。
Вскоре заметили, что Сахароза сменила матерчатый мешок на кожаный. Сделала она это то ли из-за стеснительности, то ли хотела избежать подозрений...
“‘我看到小猪仔们在吮吸亡母的乳汁’——听过这个吗,警官?”他不等你的回答便继续道:“‘不多时,它们打了个寒颤便离开了。’”
«Однажды я видел поросят, которые пытались выпить молока своей мертвой матери. Слышал эту историю, арт-коп?» Он продолжает, не дожидаясь твоего ответа. «Спустя некоторое время они задрожали и отошли прочь».
“∗我∗是谁不重要。我只是为你传达母亲的爱意。她不想让你因为自己的顽固自取灭亡。”他的话语在教堂冰冷的空气中回荡。
«Чувак, неважно, кто ∗я∗. Я лишь несу тебе весть о любви Матери. Она не хочет, чтобы ты от упрямства повесился», — его голос эхом отдается в холодном воздухе церкви.
“三步走”目标的核心任务是,提高人民物质文化生活水平,实现富民与强国的统一。
Центральной задачей, поставленной в рамках стратегии «Три шага», является повышение уровней духовной и материальной культур граждан, реализация обогащения населения при укреплении мощи страны.
“不——这是低俗的批判。”他眨了眨黑色的眼睛。“叛乱的物质基础已经被侵蚀,工人阶级背叛了全人类,还有他们自己……”
«Нет. Это топорная критика». Он на мгновение опускает веки, прикрывая черные глаза. «Материальная база для восстания разрушена, рабочий класс предал и человечество, и себя...»
“不。”他眨了眨黑色的眼睛。“叛乱的物质基础已经被侵蚀,工人阶级背叛了全人类,还有他们自己……”
«Нет». Он на мгновение опускает веки, прикрывая черные глаза. «Материальная база для восстания разрушена, рабочий класс предал и человечество, и себя...»
“不会的。”他眨了眨黑色的眼睛。“叛乱的物质基础已经被侵蚀,工人阶级背叛了全人类,还有他们自己……”
«Не может». Он на мгновение опускает веки, прикрывая черные глаза. «Материальная база для восстания разрушена, рабочий класс предал и человечество, и себя...»
“不是这样的。这是一种动力再分配装置,它能水平地传播吸收到的能量,在一个又一个的陶瓷板上游走,直至完全消散。”他指着靴子。“看到了?”
Уж хрупким его точно назвать нельзя. Материал перераспределяет кинетическую энергию в горизонтальной плоскости, от пластины к пластине, в итоге полностью рассеивая ее. — Он показывает на ботинок. — Видите?
“不要相信我——相信母亲。我只是她的信使,兄弟。”他的声音在教堂冰冷的空气中回荡。
«Не веришь мне — поверь Матери. Я лишь ее провозвестник, дружище», — его голос эхом отдается в холодном воздухе церкви.
“也许有些……‘经济补偿’可以改变你的主意?”(眨眨眼。)
«Возможно небольшая... „материальная компенсация“ поможет изменить ваше мнение?» (Подмигнуть.)
“什么世界?”她那双逐渐黯淡的眼睛望向大海。“我猜你是指唯一的这个吧——物质的世界和与之对抗的灰域……”
Наш мир? — Жемчужный свет ее глаз обращен к морю. — Я полагаю, мир един. Это мир материи и ее противоположности — Серости...
“什么?你之前从没见过100%利卡尔(tm)?来吧,感受一下这种高端的材料。”男人伸出了他的胳膊……
«Что? Ты никогда раньше не видел настоящей Ликры™? Давай, потрогай — материал шикарный». Он вытягивает руку.
“他们还有∗你∗。”他眨了眨黑色的眼睛。“叛乱的物质基础已经被侵蚀,工人阶级背叛了全人类,还有他们自己……”
«И у них есть ∗вы∗». Он на мгновение опускает веки, прикрывая черные глаза. «Материальная база для восстания разрушена, рабочий класс предал и человечество, и себя...»
“他是个胆小鬼。”女人看着盖理,露出慈母般的眼神。
«Он трусишка». Старушка смотрит на Гэри материнским взглядом.
“但是地狱的钟声响起了。”啊!,我的嗓音是多么深邃多么粗哑。话说回来,上一次我听到我自己声音的时还只是一个十岁的小家伙:不是一个饱经风霜、伤痕累累、杀害秘源法师的恶棍!哈!
Боги, какой же у меня глубокий и низкий голос! В прошлый раз, когда я его слышал, я был писклявым десятилетним сопляком, а не матерым, битым жизнью охотником на колдунов! ХА!
“但是我有点跑题了。我们要专注你的∗斗篷∗。”他看着在风中飞舞的那件可怜的衣物。
«Но я отвлекся. Мы занимались вашим ∗плащом∗». Он смотрит на развевающийся на ветру кусок материи.
“你是对的。”他抬起帽子,对你的话表示赞同。“森林里发现的尸体只是物证的一部分。瓦萨城也有过目击报告,一直可以追溯到∗4世纪∗。”
И правильно. — Он одобрительно касается шляпы. — Найденные в лесу тела — лишь одно из материальных свидетельств. Есть и другие, вплоть до наблюдений из Ваасы ∗четырехсотлетней∗ давности.
“你知道是什么。这就是真相,兄弟。加入我,成为其中之一——与母亲的爱一同燃烧。”他的声音在教堂冰冷的空气中回荡。
«Знаешь, знаешь. Это правда, дружище. Присоединяйся ко мне, воссоединись, воспылай любовью Матери», — его голос эхом отдается в холодном воздухе церкви.
“你说得对,我应该发过誓的。我很抱歉。”她抬起头,就像个被训斥的女学生,她的年纪被厚厚的化妆品掩盖了。
«Ты прав, не стоило материться. Извини». Она смотрит на тебя снизу вверх, как нашкодившая школьница. Толстый слой макияжа скрывает ее истинный возраст.
“全都是纯天然材料,看见没?”街头小贩打断了你,拉着你的手拂过面料。“真羊毛,对皮肤100%友好!只要2雷亚尔就是你的啦!”
Всё из натуральных материалов, видите? — прерывает уличный торговец, проводя твоей рукой по ткани. — Настоящая шерсть, подарок для кожи. И эта роскошь будет вашей всего за 2 реала.
ссылается на:
1) 材料的 cáiliàode
материальный склад - 材料库
2) 物质的 wùzhìde
материальное положение - 物质状况
подъём материального благосостояния советского народа - 提高苏联人民物质福利
материальные затруднения - 物质上的困难
материальная ответственность - 物质上的责任
материальная помощь - 物质援助
3) филос. 物质[上]的 wùzhì[shàng]de
материальный мир - 物质世界
•