малыш
1) 小孩子 xiǎoháizi
2) (о человеке маленького роста) 矮子 ǎizi
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
<口>
1. 小孩子, 男孩子
2. <谑>矬子, 矮子
1. 〈
2. 〈
-а[阳]<口语>(250毫升的)小瓶伏特加酒
-а[阳] <口语>250毫升一瓶的伏特加酒
слова с:
в русских словах:
умненький
умненький малыш - 好聪明的小孩儿
малышка
-и, 〈复二〉 -шек 〔阳, 阴〕 малыш 的指小表爱.
осоветь
-ею, -еешь〔完〕〈口〉半睡不醒, 困倦无神, 没精打采. Малыш ~л спать хочет. 小男孩没精打采, 想睡觉。
клоп
2) разг. (малыш) 小娃娃 xiǎo wáwa
в китайских словах:
小不点儿
2) малыш, кроха; недоросль
小嘎儿
диал. ребенок, малыш, малец
小儿
3) ребенок, крепыш, малыш; дети; детский
伢
диал. малой, малыш, ребенок
小爹
сынок, малыш, мальчик. паренек
乖宝宝
послушный малыш, паинька
垫点儿
要让宝宝侧着身睡,在身后垫点儿被子等。 Надо, чтобы малыш спал на боку, подоткните ему под спинку одеяло, например.
暖暖
2) ребенок, малыш
乖乖
1) дитятко, деточка, золотко, малыш (ласковое обращение к ребенку)
保保
ласк, малышка, малыш; [мой] маленький (о ребенке)
东西
小东西 малютка, малыш
猴
这个孩子, 可猴啦 ох и шустр этот малыш!
满子
диал. малыш, младенец
孺齿
малыш; малолетний; ребенок
小供
яп. ребенок, малыш
儿
1) ér ребенок, дитя; малыш
小东西
2) малыш, кроха, мелюзга, малявка, малорослик
儿子花
мальчик, малыш
细娃
диал. ребенок, малыш; мальчик
儿孩儿
новокит. мальчик, малыш
小李子
Малыш Лео (вариант имени Леонардо Ди Каприо)
鬼
6) чертенок, шалунишка, малыш (ласково к ребенку)
你看那个小鬼, 多聪明 посмотри на этого чертенка (малыша), насколько же он смышлен!
这小孩子真鬼! этот малыш действительно смышлен!
小朋友
2) дружок, малыш (в обращении)
孩
ребенок, дитя; малыш; младенец; детеныш; птенец
小底
1) самый младший; маленький (ребенок), малыш, малец
2) малый (младший) чин; малая должность
孩子
2) обращ. дитя мое, сынок, внучок, малыш, маленький мой, мой мальчик
小把戏
1) вост. диал. ребенок, малыш, мальчик
孩赤
младенец; малыш
小圪
диал. мальчик, юный подросток; малыш
宝宝
2) малыш (ласково)
小孩
2) ребенок, дети; малыш, парнишка, отпрыск; малолетний, маленький
小娃娃
ребенок (младенец), дитя, малыш, крошка
尕娃娃
маленький ребенок, младенец, малютка, малыш
小童
1) малолетний, ребенок, малыш
小毛头
диал. ребенок, малыш, младенец
小童儿
1) малолетний, ребенок, малыш, мальчик
小不点
2) малыш, кроха
小个儿
низкий рост, коротышка, малыш
心肝宝贝
сокровище, золотко, малыш (ласково о любимом человеке, чаще о ребенке)
小干仵
вост. диал. ребенок, младенец, дитя, малыш
小宝宝
малыш, малютка
小李
Ли, малыш Ли (имя)
贝贝
бейба, детка, малыш (от англ. baby)
娃娃
1) малыш; дитя, ребенок
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м. разг.1) а) Ребенок (обычно о маленьком мальчике).
б) Детеныш животных.
2) перен. Человек маленького роста.
синонимы:
см. дитя, карликпримеры:
这个孩子, 可猴啦
ох и шустр этот малыш!
这小孩子真鬼!
этот малыш действительно смышлён!
活泼的小孩
подвижный малыш, бойкий ребëнок
孩子和卡尔森
Малыш и Карлсон
一个小孩子跟着大孩子们走, 但落后一点
малыш пошёл, следуя за старшими ребятами, но немного отстал
被子掉下去了, 小孩子全身都露了出来
одеяло сползло, малыш весь раскрылся
小孩在妈妈跟前转来转去。
Малыш крутится около матери.
宝宝在肚子里面折腾
малыш ворочается в животе
那我走了,保重,小家伙!
Ну, я пошёл. Береги себя, малыш!
跟我来,可爱的小家伙
Иди за мной, милый малыш
好了,狗狗。又站起来啦。
Вот так, малыш. Вставай.
小男孩没精打采, 想睡觉。
Малыш осовел - спать хочет.
孩子,你真是个招财宝。如果你能击败穆戈尔,我发誓我会好好酬谢你的。你在鲜血竞技场洒下的热血一定会得到回报!
Твоими стараниями, <малыш/красавица>, я сделал хорошие деньги. Если сумеешь побить Могора, даю тебе слово, что твои усилия не пропадут даром. Вся боль, которую ты <испытал/испытала> в Кольце Крови, вознаградится вдвойне!
孩子,你差点没把那帮食人魔活活气死!这次他们耍了个小花招,让虚空领主代为出场。看来他们还不想派出冠军选手跟你一较高下。那个蹩脚的穆戈尔在那边对你嚷嚷呢,听见了吗?这场比赛赌注很高呢!
Ты сметаешь их всех, <малыш/красавица>! Валишь просто пачками! На следующий поединок они выставляют действительно сильного бойца. Говорят, он повелитель Бездны или как там его... В общем, они в нем уверены. Ты <слышал/слышала>, как этот слабак Могор тявкал на тебя, словно грязная шавка? Ставки взлетели до небес!
藏宝海湾的大财主里维加兹刚刚开始悬赏雷布里的徽记,这对他来说可能有些糟糕,但我简直无法形容斯库比格特家族在得知这个消息之后有多高兴了!我们的小雷布里终于有点价值了!
Похоже, последний его проект оказался поганее прочих, потому что барон Ревилгаз из Пиратской Бухты назначил награду за голову бедняжки Риббли. Ты даже не представляешь, как возрадовались все Крутипробы! Наш малыш Риббли наконец хоть чего-то да стоит!
小家伙,你知道吗?在夜歌森林的南部有一片地方,最近因为恶魔的横行而改名叫冥火岭了。看到这样一片地方被散发着腐朽气息的恶魔们所占据,真是让我感觉到无比的悲伤。
<Малыш/Малышка>, к юго-западу отсюда находится место, что зовется лесами Ночной Песни. С недавнего времени его называют Холмом Демонического Огня. Прискорбно видеть, как по этой земле бродят демоны и разносят везде свою порчу.
如果你赢了这场比赛,你就是新的冠军了。孩子,你觉得获胜的希望有多大?愿意试试吗?只要你接受挑战,我就把所有的赌注都下在你身上。
Если ты выиграешь этот бой, то станешь новым чемпионом. Как ты думаешь, каковы твои шансы, <малыш/красавица>? Ну что, попробуешь? Скажи только слово, и я поставлю на тебя целое состояние.
哈哈,很向往了吧!非常好,孩子,就看你的了。通过传送点抵达那里,然后向他们开战!我们的工兵会支援你的……他们无路可逃了。
В общем так, <малыш/девочка>, проходи через телепорт и задай жару этим уродам! Наши саперы тебя прикроют... им все равно будет некуда отступать.
我要坦白告诉你,小<race>。自从我们与托里姆的盟约破裂后,我的族人已经变了。
Я скажу прямо, <малыш/невеличка:r> <раса>. С тех пор, как у нас порвались узы дружбы с Торимом, что-то в нас изменилось... Мы уже не те, что прежде.
后来,我好不容易逃出了那里,到这里来过点新生活。现在小穆穆和我正在竞争顶级骑手的位置。要是你也这么想,就得先跟我比一场,呆瓜。
Как меня освободили, я подался сюда, чтобы начать новую жизнь. Теперь мы с Маэстром боремся за первый приз в орочьих гонках. Если ты на него всерьез нацеливаешься, придется сначала победить меня, <малыш/детка>.
<name>,你去尤顿海姆,从约尔达村偷一条漂亮的始祖龙吧。让始祖龙喷出的烈焰在尤顿海姆燃起大火!
<Малыш/Малышка> <имя>, ступай в Йотунхейм и укради симпатичного протодракончика в деревне Ньорндар. Заставь протодракончика поджечь с десяток построек в Йотунхейме. Чтобы красиво горело красивым огнем!
你和其他人不同,小东西。你身上没有那种古老的尸臭味。或许我可以信赖你。
Ты не <такой/такая>, как все остальные, <малыш/малышка>. От тебя не несет древней смертью. Наверное, тебе можно доверять.
你的努力是不会白费的,小家伙。虽然还有许多事要做,但我们霍迪尔之子都非常感谢你的帮助。
Мы оценили твои усилия, <малыш/невеличка>. Хотя еще многое предстоит сделать, мы, Сыны Ходира, благодарны тебе за помощь.
啊!感谢你来到这里,朋友。
Вот спасибо, что ты $Gпришел, малыш:пришла, милая;.
听着,孩子。这里不是给你游玩的地方。
Слушай, <малыш/малышка> тут тебе не площадка для игр.
谢谢你,小家伙。
Спасибо, <малыш/малышка>.
在帮助玛法里奥之前,我们得先对付它们。你怎么说,小家伙?
Давай сначала разберемся с элементалями, а потом посмотрим, чем можно помочь Малфуриону. Что скажешь, <малыш/малышка>?
这些图案所表现的似乎是一些大型昆虫,一些格里什异种蝎。龙崽画完以后,就用前臂指指图画,凭空猛咬了一口,又舔舔嘴唇。
Среди нарисованных знаков вы разбираете изображения различных больших насекомых, например, горишских силитидов. Малыш заканчивает рисунок, после чего указывает на него короткой лапой, чавкает и облизывается.
玛法里奥的话是对的,小家伙。即将撕裂黑海岸的裂隙也威胁着这个世界和你们的世界。
Малфурион говорит правду, <малыш/малышка>: эта трещина, что грозит расколоть Темные берега, также угрожает безопасности границы между этим и твоим миром.
基于逐项分析机制,这些小东西被编制程序,专门从野生动物身上采集每一块有用的材料。他什么都能干,最棒的是,只有我才知道怎么把货从他背上拿出来。
Этот малыш запрограммирован собирать любой мало-мальски ценный кусок мяса любого животного из тех, что водятся в округе, на индивидуальной основе. Он делает всю работу, а самое прекрасное то, что лишь я знаю, как вскрыть резервуар и забрать добычу.
你好像深得人心啊,小东西。你有没有想过,要是当初我们刚见面时,我就一脚把你踩烂,这些事也就都不会发生了。命运可真是奇妙啊。
Похоже, ты <произвел/произвела> на него впечатление, <малыш/малышка>. Ты когда-нибудь <думал/думала>, что ничего бы этого не было, если бы при нашей первой встрече я просто наступил на тебя? Странная штука – судьба.
你做得很好,孩子。幸亏有你,我们才能留出这么多玉石,我刚好知道有个人也许会需要这些玉石。
<Малыш/Малышка>, ты молодчина. Благодаря тебе у нас есть лишний нефрит, и я знаю, кому он может понадобиться.
这小家伙真够凶的,不是吗?
Какой грозный малыш!
你干得很好,孩子。
В который раз ты меня выручаешь, <малыш/малышка>. Мы почти у цели. Осталось всего ничего.
你的冬泉豹幼崽看着你,不停地舔着舌头。这只小猫一定是饿了。为它准备一顿好饭正是你的责任。
Детеныш ледопарда смотрит на вас и облизывается. Вероятно, малыш голоден, и вам стоит позаботиться о том, чтобы найти для него подходящую пищу.
把我的收集机器人带上。分离下颚不是件轻松的活,这个小家伙已经设置好了,知道该怎么做。他装满之后,就把他带回来。
Возьми один из моих мясорезов. Отделить челюсть не так-то просто, а этот малыш специально создан для этого. Принеси мясорез обратно, как только резервуар будет полон.
孩子,这里面装的可不只是香水。在这只箱子里有一些火箭,它们里面都储存着某种化学能量。我在这里无法对它们进行分析。不过我可以把它们带到实验室去。
<Малыш/Малышка>, это не просто дурно пахнет. В этом ящике хранились ракеты, начиненные каким-то химическим реактивом. Я не могу определить на месте, что это было, но и в лабораторию тебе бежать не придется.
小个子,西南边就是夜歌森林里那块最近被称为冥火岭的地方。看见恶魔在那里横行,散播着腐化就令人心痛不已。
<Малыш/Малышка>, к юго-западу отсюда находится место, что зовется лесами Ночной Песни. С недавнего времени его называют холмом Демонического Огня. Прискорбно видеть, как по этой земле бродят демоны и разносят везде свою порчу.
好啦孩子,是时候继续深入野外了!
Ну, малыш, на этот раз тебе придется отправиться еще дальше!
年轻人,回达拉然去找
А теперь, малыш, возвращайся в Даларан
嗯,看来这个小家伙迫不及待想要见你了。
Похоже, малыш мечтает поскорее с тобой познакомиться.
嗯……那不是易默小子吗?
Хм... Это кто там? Малыш И-Мо?
在小雷象左后脚的脚掌上绣着卡雷布三个字。什尔坎肯定是从货车里把它抢走了。那个小德莱尼也许会想要找回它。
На задней левой лапе элекка вышито имя – "Калеб". Видимо, Шерхаан утащил его из повозки. Малыш-дреней будет рад, если ему вернут любимую игрушку.
这只小抱齿兽与你建立了深厚的友谊。
Этот малыш, похоже, сильно к тебе прикипел.
我们已经修好了这个宝贝,现在应该给它添加一些酷炫的能力。
Теперь, когда наш малыш заработал, мы можем заняться расширением его возможностей.
照看者巴兹科基很擅长照顾这些小家伙。如果这只幼崽肯跟着你,那就一定表示巴兹科基已经死了。
Детеныши обожали укротителя Базкоджи. Если этот малыш ходит за тобой, значит, Базкоджи мертв.
可怜的小可达,自从他的朋友们消失后,他就吓坏了。
Малыш Кода места себе не находит с тех пор, как исчезли его друзья.
听起来你正急着赶路啊,小家伙!
Я слышу, ты куда-то спешишь, <малыш/малышка>!
我的伙计补丁制造了一个艾泽里特吸取设备,我要把这艾泽里特从那些淤泥里吸出来!
Малыш Патч сделал вот этот азеритовый насос. Я хочу, чтобы ты <высосал/высосала> азерит из этих слизнюков!
哦,给你个小建议。如果你想让这个小家伙喜欢你,那你最好是它孵出来以后第一个看见的人。
Да, и вот тебе небольшой совет. Если хочешь, чтобы малыш к тебе привязался, ты <должен быть первым/должна быть первой>, кого он увидит, когда вылупится.
你知道吗,孩子,这里已经都在我的掌控之中了。我们的人会找到这里所有的艾泽里特,然后让我发大财!
Ну что, <малыш/малышка>. Кажется, тут мы все уладили. Мои ребята соберут здесь весь азерит, и я разбогатею.
谁知道当我们打开其中一个箱子的时候,里面竟然蹦出来一只小鬣蜥人。你知道这种家伙的破坏力有多大吗?
Но когда мы открыли один из ящиков, оттуда выскочил малыш-горен. Знаешь, как они любят все ломать?
会喷火的飞龙宝宝在其他空中部队旁边时显得有些害羞,不过要是落单了,它可会大发雷霆。当周围没有其他空中部队时,飞龙宝宝会变得狂暴,攻击伤害和攻击速度都会提升。
Этот летающий малыш немного стесняется других воздушных бойцов, но стоит оставить его одного, и он зажжет по-настоящему! Оставшись в одиночестве, дракончики становятся злее, сильнее и быстрее!
璃月港冒险家协会的小千似乎还在招揽人过去试玩「玲珑霄灯图」…
Искатель приключений малыш Цянь всё ещё приглашает людей сыграть в калейдофонарь...
再见啦,小朋友。
Пока, малыш.
好啦,你们也别太操心了,这是小常他自己的事情。
В любом случае, это не ваша забота. Малыш Чан всегда будет делать то, что ему захочется...
唉,我叫他小常叫习惯了,一直就这么叫了…
Я так привыкла называть его малыш Чан, что мне уже странно слышать его полное имя - Чан Цзю Девятый.
哇,阿飞又哭鼻子了…
Ну вот, теперь малыш Фэй плачет...
塞琉斯…那小子?
Малыш... Сайрус?
可我觉得小蒙的船长扮得很好呀,我想你接着做船长。
Малыш Мэн, ты самый крутой капитан на свете! Оставайся капитаном!
唉,这个小常啊…
Ох, малыш Чан...
小羽一直在看茶店,没有时间玩,也没有时间做霄灯。
Малыш Юй постоянно приглядывает за чайной лавкой, и времени поиграть или делать небесный фонарь у него нет.
小蒙,今天总轮到我做船长了吧?
Малыш Мэн, сегодня я буду капитаном, да?
小常是…
Кто такой малыш Чан?
小朋友,我只是出于好心…
Малыш, я же всего лишь пытаюсь помочь...
嗯。多一刻也好,我们还是多陪陪小萨基吧,童年就是该沉浸在幻想中啊。
Конечно. Пусть малыш Шалфей ещё побудет среди сказок и фантазий, ведь на то оно и детство.
唉,这小常…怎么还不回来。
Малыш Чан... Где же ты?
你叫什么名字,小朋友?
Как тебя зовут, малыш?
小月用星螺做成的小玩具。虽然不知道能不能听见大海的声音,但他的心意应该能听得很清楚吧。
Игрушка из звёздных ракушек. Шум морских волн она услышать не поможет, но очевидно, что малыш Юэ очень старался.
璃月港冒险家协会的小千似乎正在招揽人过去玩一个游戏…
Малыш Цянь из Гильдии искателей приключений Ли Юэ приглашает сыграть в некую игру...
这小子又在搞什么…嗯?这封信是?
Что это там малыш снова затевает... Что? Письмо?
那小羽…我们出去玩吧,我知道一个地方,那里的花可漂亮了。
Ну, малыш Юй... Пойдём поиграем. Я тут видела одно место с красивейшими цветами.
小月是不是还没回来呀…
Малыш Юэ до сих пор не вернулся...
把我这里当成果汁店了么?小朋友们。
Малыш, мы здесь не подаём фруктовый сок!
那个叫班尼特的小子,去哪儿了?
А куда подевался малыш Беннет?
要是连这个都不知道,你迟早要吃亏的,小鬼。
Если ты даже этого не понимаешь, то дальше тебе придётся несладко, малыш.
不过小月长高了不少,得给他换身衣服了。
Но малыш Юэ подрос, и ему нужна новая одежда.
那你可找错时候了,看,今天有「愚人众」的大人为我撑腰,几十个古华派加起来也得罪不起!
Жаль, но у тебя ничего не выйдет, малыш. Со мной мои приятели из Фатуи! Твой Ху Гуа тебе не поможет.
这样,无论她们现在住在哪,都能知道我老常已经混出了头!不是当年那个我了!
Тогда уж они посмотрят на меня иначе! Они поймут, что я уже не тот малыш Чан, которого они помят!
我听说小千想出了一个什么…什么图的新玩法,我也不能落后!
Я слышала, что малыш Цянь придумал игру, которая называется... чего-то там с чем-то там. А я плестись в хвосте не хочу!
小月真是的,都多久没来找我玩了…
Малыш Юэ так давно не играл со мной... Как жалко...
小月他回来了吗?怎么不是他自己过来呀。
Малыш Юэ вернулся? Почему же он не пришёл сам?
沉入深渊,来陪我吧,小家伙。
Глубины ждут тебя, малыш.
那东西已经不在了,小家伙。你还好吗?
Малыш, чудища больше нет. Ты в порядке?
奇怪的小生物。探险者听说过这个种族——“孢子人”。
Странный малыш. Исследователи называют эту расу «спорлоками».
看到这个小家伙,我的心都化了……
Этом малыш растопил мое сердце...
看呐!有只可爱的小蝎子。嗨,小家伙。啊!小心点!你的刺蛰到我了。
Смотрите, какой милашечный скорпид! Привет, малыш! Ай! Тихо! Не надо в меня жалом тыкать!
这个小家伙几乎和我一样易爆。几乎。
Этот малыш почти так же взрывоопасен, как и я.
哎呀,小蝎子不过是在打招呼,对不对……呃……我有点晕。∗摔倒∗
Малыш просто так здоровается, да? Ой... что-то голова кружится. ∗бух∗
闪瞎他们,小东西!
Вперед, малыш! Зажигай!
去吧,小 东西。
Ступай, малыш.
「孩子,瓣中有瓣更见瓣。" 丰富幻影底下掩藏着事实。」 ~静修贤者尼迪夫
"Лепестки, лепестки, одни лепестки, малыш. Правда скрывается под пышностью иллюзии". — Неердив, старый мудрец-отшельник
「小薄纱跑哪儿去了?」 ~卡兹特牧人萨尼尔
«Куда делся малыш Пушок?» — Таниел, гастафский пастух
「来吧,小家伙。伸展你的双翼,深吸一口气,吐出你第一口炎息吧。」
«Давай, малыш. Разверни крылья, вдохни полной грудью и испусти свою первую струю пламени».
遗迹新生小哥斯拉
Малыш Годзилла, Юный Крушитель
「小家伙们,去吧,尽情捣乱!」
«Иди похулигань, малыш!»
「你不是我的猎物,小家伙。我要抓的是闻声赶来的那东西。」 ~疫病凯鑫
«Ты мне не нужен, малыш. Я охочусь на того, кто придет посмотреть, кто тут так жалобно кричит». — Келсиен, Моровая Погибель
「到别处蹦去,小永生者。去抓苍蝇吃。」 ~克蜜娜
«Давай прыгай отсюда, вековечный малыш. Налови себе мух». — Касмина
你从哪儿找到这个的,小朋友?
Где ты это нашел, малыш?
当然,孩子。碰!你现在隐形啦。
Конечно, малыш. Бац! Вот ты и невидимка.
很抱歉,孩子,我不是你想像的那种人。
Прости, малыш, но ты меня с кем-то путаешь.
морфология:
малы́ш (сущ одуш ед муж им)
малышá (сущ одуш ед муж род)
малышу́ (сущ одуш ед муж дат)
малышá (сущ одуш ед муж вин)
малышо́м (сущ одуш ед муж тв)
малыше́ (сущ одуш ед муж пр)
малыши́ (сущ одуш мн им)
малыше́й (сущ одуш мн род)
малышáм (сущ одуш мн дат)
малыше́й (сущ одуш мн вин)
малышáми (сущ одуш мн тв)
малышáх (сущ одуш мн пр)