людской
人[的] rén[de]
род людской - 人种
людская молва - 众人的谈论
людские резервы - 人员后备
людские и материальные ресурсы - 人力物力
. люди1—3 解的
людской род 人种
людской ие потери в боях 在战斗中受到的人员损失
2. 〈
3. [用作]
людская, -ой[ 阴]仆人住屋, 下房
1. 人的
2. 下房
人的; 下房
люди 的
людской поток 人流
~ие потери в боях 在战斗中人员的伤亡
слова с:
в русских словах:
поток
людской поток - 人流
переслушать
Людских речей не переслушаешь. -〈谚语〉道听途说不足信.
ресурс
людские ресурсы - 人力[资源]
пересуд
〔阳〕 ⑴〈俗〉重审. Дело пошло на ~. 案件重审了。 ⑵(常用复)〈口〉闲话. людских ~ов не переслушаешь. 人间的闲话听也听不完。
молва
людская молва - 人们的传说
в китайских словах:
人员和物质的损失
людской и материальный потеря; людские и материальные потери
卡通人
людской персонаж мультфильма
人员提升设备
людской подъем
人行闸
людской шлюз
万头攒动
десять тысяч голов двигаются скопом (обр. о волнующихся массах народа, оживленной людской толпе)
战斗人员
2) боевой состав (людской); бойцы
夹道
2) по обе стороны дороги, на обочинах; (образуя) людской коридор
人类双手斧
Людской двуручный топор
人间
1) среди людей; в мире; в человеческом обществе; общество; люди; мир людей, людской мир
人流
1) людской поток, пассажиропоток
街道人流 людской поток на улице
人门
1) людской коридор, проход, образованный людьми; шпалеры
人外
вне мира людей; за пределами людской суеты
方趾圆颅
квадратная стопа и круглый череп (обр. в знач.: род людской, человеческая порода)
人员输送列车
людской поезд
夹道儿
2) шпалеры, ряды, шеренги; людской коридор
人用降落伞
людской парашют
夹道子
2) шпалеры, ряды, шеренги; людской коридор
闵
觏闵 хлебнуть горя; пострадать от людской недоброжелательности (зависти)
烁金
расплавлять металл (также обр. о стоустой людской молве, способной «даже металл расплавить»)
人阵
1) людской фактор (в древней военной доктрине: состав и техника армии)
道
冈违道以干百姓之 не выступай против высоких принципов в погоне за похвалой людской
运送部队列车
воинско-людской поезд
觏闵
испытывать страдания от (чьей-л.) ревности, страдать от людской злобы и обид
人行眼
людской гезенк
免
难免人说话 нельзя избежать людской молвы, не уйти от человеческих разговоров
人员降落伞
людской парашют
凡世
мир людской
在战斗中人员的伤亡
людской потеря в боях; людские потери в боях
兵马
1) людской и конский состав войск
运输人员的列车
людской поезд
熏天
众口熏天 у людской молвы огромная сила
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил.1) Соотносящийся по знач. с сущ.: люди (1*), связанный с ним.
2) Свойственный людям (1*), характерный для них.
3) Принадлежащий людям (1*).
4) Предназначенный для людей (1*4) (т.е. для прислуги).
примеры:
冈违道以干百姓之
не выступай против высоких принципов в погоне за похвалой людской
难免人说话
нельзя избежать людской молвы, не уйти от человеческих разговоров
用“人海战术”冲击敌人的阵地,这种战术在越南付出了巨大代价
атаковали вражеские позиции с использованием тактики "людской волны", которая была оплачена во Вьетнаме колоссальной ценой
丑媳妇总得见公婆
результаты труда, каким бы они ни были, придется вынести на суд людской
全部人员(包括员工和眷属)
людской состав
汹涌人潮
кипящий людской поток
不要让斩妖之枪的枪缨,沾染凡间之血。
Я не хочу запятнать копьё, сразившее бессчётное количество демонов, людской кровью...
康米主义是一宗谋杀调查,金。要查出来谁的靴尖杀死了人类的灵魂。
Коммунизм — это и есть дело об убийстве, Ким. Дело в том, чей ботинок раздавил людской дух.
“我也没有要求啊。那只是民间故事,跟我的统治,或者我为人类设定的方向没有一点关系……”她往后看了一眼,然后转回头望着你。
«Я о них и не просила. Это всего лишь сказка, которая не имеет никакого отношения ни к моему правлению, ни к тому, куда я вела наш людской род...» Она оглядывается через плечо, потом снова смотрит на тебя.
狩魔猎人,在军中这是理所当然的。煮沸的包心菜,汗水和和恐惧的臭味。它们是扩张中的伟大帝国的忠实夥伴。
Это обычная война, ведьмак. Капуста, пот и людской страх, вечные спутники растущей империи.
没人记得狩魔猎人从何而来,但所有人都记得他在斗技场的成就。
Никто не помнит, откуда пришел ведьмак, но не сотрутся из памяти людской его подвиги на арене.
一座非人种族专属的特殊监狱。天杀的人类恨意纪念碑!
Это лагерь для нелюдей. Долбаный памятник людской ненависти.
说真的,由於卓尔坦每一步都遇到前述所有的人类恶质与忘恩负义,他和矮人与精灵自由斗士起共鸣并不令人惊讶。然而他的观点却能保持中立,并重视对老友的忠诚甚於一切。
Не было ничего удивительного в том, что, сталкиваясь на каждом шагу с упомянутыми выше завистью и неблагодарностью людской, Золтан симпатизировал сражавшимся за свободу краснолюдам и эльфам. Однако он был довольно умерен в своих политических воззрениях и на первое место ставил преданность давним друзьям.
他们跟熊一样壮,跟人类一样聪明,破门而入、烧光房屋也不是什么奇怪的事…
Медвежьей силы и людской ловкости хватит и чтоб ворота выбить, и чтоб огня подложить...
看看就知道了,她们根本是披着人皮的怪物。
Судя по их виду, это чудовища в людской одежде.
吸血女妖是男人最深层的恐惧化身。它们的外型神似女人或森林女妖,所以可以毫无破绽地混入人群,不过它们的本质依然是残忍无情的吸血鬼,对它们来说人类只是食物、是玩具。最可怕的怪物便为能够模仿我们模样的怪物,可谓披着羊皮的狼。不过,吸血女妖身上还有个令人惧怕的特质,这女性怪物会点燃我们内心对性以及被女性支配的恐惧。
Бруксы - это воплощение наибольших страхов людских. Напоминают они обликом женщин или русалок, так что могут раствориться в толпе нераспознанными. А ведь они суть кровопивицы и жестокие вапирицы, коим питие людской крови доставляет приятность , человек же для них никак не более, чем игрушка. Нет страшнее бестии, нежели та, которая может затеряться в толпе, словно волк под овечьей шкурой. Ужасает брукса и еще по одной причине: всегда это создания женского пола, а отюда рождается и страх перед женским естеством и опасения быть женщиной превзойденным.
现在血染了石阵,那些嗜血者将会前来。
Круг был осквернен. Сюда сойдутся те, кто жаждет людской крови.
也许这么问你会觉得我头脑简单,但是,为什么不干掉盖尔?
Наверное, ты обвинишь меня в людской примитивности, но... почему бы нам просто не убить Геэльса?
女夜魔以人类的精力为食。失去人类的精力,就意味着终究难逃一死。
Суккубы питаются людской энергией. В конце концов это всегда приводит к смерти.
老巫妪的安息日证实三姊妹的确以人肉为食。她们用可怕的大锅烹煮人肉,并用秃树山上生长的诅咒之木的树根作为调料。
Во время шабаша выяснилось, что сестры действительно питаются людской плотью и в похлебку из человечины кладут корень проклятого дерева, растущего на Лысой горе.
要是你听不懂人话,我会用烙铁把它刻进你的脑袋,混账。
Если ты людской речи не понимаешь, так я тебе железом объясню.
老巫妪夺走人们的耳朵来聆听 所有风吹草动,而头发能让她们 掌控人们的死活。
Ведьмы забирают у людей уши, чтобы все слышать, и волосы, чтобы властвовать над людской жизнью.
在史凯利格群岛的传说中有一群人被称为狂战士,当他们被战斗的狂怒吞没时就会变身为熊。他们会完全丧失自我,被嗜血杀欲支配,只有当这份欲望被满足之后才能变回人形。然而即使在那些最荒诞的传说都被人津津乐道的史凯利格群岛,都极少有人相信这个血腥的传说。这表明狂战士可能只是人们醉酒之后编造的故事,又或者他们早已学会向其他岛民隐藏真相。
На Скеллиге ходят легенды о людях, прозванных берсерками, которые, будучи охвачены боевой яростью, превращаются в медведей. В этот миг они теряют разум и всяческое осознание происходящего. Их ведет лишь только жажда крови, которую они должны утолить, чтобы вернуть себе людской облик. Мало кто однако верит этим леденящим кровь историям - даже на самом Скеллиге, жители которого обычно относятся к легендам с убийственной серьезностью. Это значит, что люди-медведи и вправду есть плод разогретого хмельным медом воображения, или же научились они очень хорошо скрывать свои способности от остальных жителей Островов.
腐食魔非常类似剥掉皮的腐烂尸体,它们的行踪会因为散发的浓烈恶臭而暴露,而这正是它们名字的来源。贪食者是腐食魔特别危险的一个亚种,特点是对人类血肉的渴求永无止尽。
Гнилец выглядит, как разлагающийся человек со снятой кожей, голова которого распухла от собравшихся в черепе газов. Появление гнильцов сопровождается удушливым запахом гнили, которому они обязаны своим названием. Опасная разновидность гнильца - пожиратель, которого отличает неуемная тяга к людской плоти.
和它们更危险的表亲血棘尸魔一样,食尸鬼通常组成小队猎食,偶尔会有巨食尸鬼带队。由于喜欢新鲜尸体的味道,因此它们会出现在任何新掘的墓地附近:墓园、墓穴、地下墓窖、战场等地。如果有机会,它们也会捕猎活人,尤其是具有数量优势的时候。
Гули и их более опасная разновидность - гравейры - обычно охотятся группой, во главе которой иногда стоит альгуль. Поскольку они лакомятся свежей людской падалью, их часто можно встретить в окрестностях кладбищ, склепов, катакомб и прочих некрополей, а также рядом с недавним полем битвы. Как только представляется возможность, гули нападают и на живых, особенно если у монстров есть численный перевес.
我所说的生物目前依然存在,只不过他们并不存在于人类能够理解的范围内。他们不住在我们所知的任何一个维度,最好的描述就是存在于不同世界之间的夹层中。
Существа, о которых я упоминаю, не исчезли сейчас, как не исчезнут они после того, как от человека не останется ни малейшей пылинки и никакой субстанции. Сии могущественные создания не населяют пространство, которое способен постичь людской разум. Для них нет известных нам измерений, а места, где они обитают, можно назвать пространством между мирами.
我留下这封信,虽然机会不大,但我仍希望你有一天会发现,因为我必须警告你。人类正面临威胁。白霜摧毁世界的预言并不是疯癫女精灵的鬼话而已。或许我能有机会当面说服你,如若不然,我就只能依赖这封信了。你读到时应该已经是好几年后,你应该比刚碰面时更了解我才对。
Я оставляю для тебя это письмо в надежде, что ты все-таки наткнешься на него, но должен тебя предостеречь: род людской в опасности. Гибель от Белого Холода - это не бред безумной эльфской пророчицы. Быть может, я сумею убедить тебя в этом лично. Если же нет, полагаюсь на это письмо, которое ты прочтешь спустя годы - зная много больше, чем в то время, когда мы встретились.
人类的心灵非常蛮荒,就像大海彼端未经探索的处女地。许多危险分子在此定居,恐惧、伤痛、心灵创伤等等。它们潜伏我们意识的边缘,像掠食者一样等待我们虚弱的时候现出原形,然后将我们毁灭。
Разум людской столь же дик и неизведан, как заморские края. Населяют его грозные создания - страхи, тяжкие воспоминания, травмы. Притаившись на краю сознания, словно хищники, ждут они момента нашей слабости, дабы объявиться и нас уничтожить.
我超越人类之上,摈弃人类的弱点。
Возвысившийся над людьми, я отрекаюсь от людской слабости.
查阅过相关文献后,我必须很遗憾地告知你,你的假设不太有可能,事实上还有个更简单、更站得住脚的解释。跟一般人想的不同,孽鬼其实是有智慧的生物。他们跟森林巨魔一样,偶尔会用颜料或人类的破旧衣服装饰自己。最有可能的情况就是那只孽鬼杀死了你儿子,扯掉了他的上衣,把残片拿来穿在了身上。
Проштудировав необходимую литературу, с болью вынужден вас информировать, что это крайне не правдоподобно. Накеры, вопреки тому, что судят о них люди, раса разумная. Как и лесные тролли, они иногда украшают свое тело пигментами или же кусками людской одежды. Так что можно предполагать, что это чудовище, убив вашего сына, содрало с него рубашку, а затем ее на себя надело.
叛徒!通敌奴!
Изменник! Людской прислужник!
我觉得,是首好诗。至少不是在满篇歌颂人类的功绩。
Неплохие стишата. По крайней мере, они не все про великие подвиги людской расы.
一位人类国王。傲慢,但并不庄严。
Людской король. Надменный и без капли достоинства.
还有蜥蜴人的残骸...不过是在墓地里人类的区域吗?有什么不对劲...
Это останки ящера... но что они делают в людской части кладбища? Что-то здесь не так...
морфология:
людскáя (сущ неод ед жен им)
людско́й (сущ неод ед жен род)
людско́й (сущ неод ед жен дат)
людску́ю (сущ неод ед жен вин)
людско́ю (сущ неод ед жен тв)
людско́й (сущ неод ед жен тв)
людско́й (сущ неод ед жен пр)
людски́е (сущ неод мн им)
людски́х (сущ неод мн род)
людски́м (сущ неод мн дат)
людски́е (сущ неод мн вин)
людски́ми (сущ неод мн тв)
людски́х (сущ неод мн пр)
людско́й (прл ед муж им)
людско́го (прл ед муж род)
людско́му (прл ед муж дат)
людско́й (прл ед муж вин неод)
людско́го (прл ед муж вин одуш)
людски́м (прл ед муж тв)
людско́м (прл ед муж пр)
людскáя (прл ед жен им)
людско́й (прл ед жен род)
людско́й (прл ед жен дат)
людску́ю (прл ед жен вин)
людско́ю (прл ед жен тв)
людско́й (прл ед жен тв)
людско́й (прл ед жен пр)
людско́е (прл ед ср им)
людско́го (прл ед ср род)
людско́му (прл ед ср дат)
людско́е (прл ед ср вин)
людски́м (прл ед ср тв)
людско́м (прл ед ср пр)
людски́е (прл мн им)
людски́х (прл мн род)
людски́м (прл мн дат)
людски́е (прл мн вин неод)
людски́х (прл мн вин одуш)
людски́ми (прл мн тв)
людски́х (прл мн пр)