коротышка
矮子, 矮个子
1. 矮子, 矬子
2. 短衣服
3. 短木桩; 短角铁; 短轴
矮子
, -и, 复二-шек <口>(阳, 阴)矮个子
〈俗〉
1. 矮
2. 短衣服
коротышка-тужурка 短上衣
矮子, -и, 复二-шек <口>(阳, 阴)矮个子.
矮子, -и 复二-шек <口>(阳, 阴)矮个子.
矮子, 矬子; 短衣服; 短木桩; 短角铁; 短轴
1. 矮子, 矬子 ; 2. 短衣服
矮个子
слова с:
в русских словах:
период
1) (отрезок времени) [时]期 [shí]qī; (короткий тж.) 期间 qījiān; 时间 shíjiān; 阶段 jiēduàn
гудок
короткие телефонные гудки - 忙音
время
за короткое время - 在短时间内
дистанция
забег на короткую дистанцию - 短跑
телогрейка
1) (короткая кофта) 女棉背心 nǚ miánbèixīn
забегать
2) разг. (заходить на короткое время) 暂时跑到...zànshí pǎodào..., 顺路走进(到) shùnlù zǒujìn(dào)
очередь
короткая очередь - 短点射
забываться
забываться коротким сном - 眯一会儿
стричься
2) (носить короткие волосы) 留短发 liú duǎnfà
ОКЗ
短路比(Отношение короткого замыкания)
короткий
короткие волосы - 短发
короткий срок - 短期
короткая жизнь - 短暂的生命
короткий удар - 神速的打击
короткая расправа - 迅速了事的处分
короткие отношения - 亲密的关系
оживленность
В этом коротком взгляде Вронский успел заметить сдержанную оживленность, которая играла в ее лице. (Л. Толстой) - 弗龙斯基短短一瞥便看出她脸上流露出的强忍住的兴奋心情。
миг
1) (короткий промежуток времени) 一眨眼间 yī zhǎ yǎnjiān, 瞬间 shùnjiān, 刹那 chànà
перебежка
продвигаться вперед короткими перебежками - 以短距离的跃进前进
мимолетный
1) (быстрый) 瞬息间的 shùnxījiānde, 昙花一现的 tánhuāyīxiàn-de; (короткий) 短短的 duǎnduǎn-de
рукав
короткие рукава - 短袖
настраивать
настраивать приемник на короткую волну - 把收音机调到短波
стычка
1) (вооруженное столкновение) 武装冲突 wǔzhuāng chōngtū; (короткий бой) 小战斗 xiǎozhàndòu
недолговечный
短命的 duǎnmìng-de, 生命短促的 shēngmìng duǎncù-de; (короткий) 不长久的 bù chángjiǔ-de; (непрочный) 不经久的 bù jīngjiǔ-de, 不耐用的 bù nàiyòng-de
фраза
короткая фраза - 短句
нога
- - - быть на короткой ноге с кем-либо - - -
ВКВП
(вертикальный и короткий взлет и посадка)垂直和短距离起降
в китайских словах:
矮矬子
коротышка, карлик, пигмей
五短身材
маленького роста, коротышка
矮子打狼——光喊不上
коротышка бьет волка - один крик
短人
1) карлик, коротышка
矮人看戏
букв: коротышка смотрит представление (и поскольку за чужими спинами сцены не видит, то смеется и аплодирует глядя на других); полагаться на чужое мнение, не иметь своего мнения
短汉
коротышка
矬个儿
карлик, коротышка
四方块儿
2) ирон. коротышка
矮子
карлик, пигмей; коротышка
半
半低不高 низкорослый, коротышка
蛤蟆戴斗笠——小矮胖子
жаба в шляпе - толстяк-коротышка
半人
1) безногий; коротышка
矮子放屁——低声下气
коротышка пускает газы - потихоньку; обр. тише воды ниже травы
侏
сущ. карлик, пигмей, лилипут; коротышка; (см. 侏儒)
矮矬矬
низкорослый, коротышка (напр. о карлике)
侏儒
1) карлик, лилипут, пигмей; коротышка; гном
4) короткие подпорки (стояки) на балке
矮胖子
толстяк-коротышка
微躯
мелкота, коротышка, карлик
矮人
1) низкорослый человек, коротышка, карлик, пигмей
矲雉
диал. коротышка, карлик, пигмей
矮冬瓜
коротышка и толстяк, низенький и толстый человек
小个儿
низкий рост, коротышка, малыш
矮子穿高跟鞋——高也有限
коротышка встал на каблуки - рост все равно небольшой; не очень помогло; всему есть предел
小汉仗儿
маленький мужчина, мужчина низкого роста, коротышка
矮子放风筝——节节上升
коротышка запускает воздушного змея - все выше и выше
矮矬
низкорослый, коротышка (напр. о карлике)
小个子约翰·米斯瑞尔
Коротышка Джон Мифрил
толкование:
1. ж. разг.Что-л. очень короткое.
2. м. и ж. разг.
Человек невысокого роста.
примеры:
一个令人讨厌的小个子
надоедливый коротышка
你的眼睛分明在说「身高还没有剑高的小豆丁怎么可能会是大侠」,你心里一定是这么想的!
Твой взгляд словно бы говорит: «С чего этот коротышка вдруг возомнил себя героем?»
我没太听懂,但我不喜欢你说 的话。
Поговори мне тут еще, коротышка.
所以他-他也让你上钩了?聪明的小矮子。你根本不知道你卷入了什么事情之中。那可比麻药粉更糟!
Так он и тебя на крючок взял? Проворный коротышка. Ты понятия не имеешь, во что ты ввязываешься. Это ведь пострашнее фисштеха!
是这样吗?那好吧,我收回刚才说的话。布利恩是个好人…虽然他是个半身人。
Да?.. В таком случае, беру свои слова обратно. Хороший он мужик... Хоть и коротышка.
你可当心点别挡路,小矮子。卡利手上的刀子随时待命,我觉得她可不在意要杀要剐的是什么玩意儿。
Не путайся тут под ногами, коротышка. У Кари меч всегда наготове, и сомневаюсь я, что она станет особо разглядывать, кого режет.
之前从来没见过你,矮人。欢迎来到阿克斯城。来看看小玩意儿?
Первый раз тебя вижу, коротышка. Добро пожаловать в Аркс. Показать тебе фокус?
不要评判我,小矮子,我也不会评判你。
Не суди меня, коротышка, и я тебя судить не буду.
走开,小矮子,我们现在已经很忙了。
Подвинься, коротышка. У нас и без тебя забот хватает.
这也是种赞美,你也别误解了,杂种。
А ты не принимай за него мою похвалу, коротышка.
你可当心点别挡路,小矮子。乔纳森手上的刀子随时待命,我觉得他可不在意要杀要剐的是什么玩意儿。
Не путайся тут под ногами, коротышка. У Джонатана меч всегда наготове, и сомневаюсь я, что он станет особо разглядывать, кого режет.
拖延得太久了,矮子。你给我带茶来了吗?
Эй, коротышка! Хорош шататься без дела. Чай мой принес?
我现在警告你,小家伙。我只接受真的金币。
Предупреждаю, коротышка, я продаю только за настоящее золото.
你想绊倒我,小矮子?
Ты нарочно мне под ноги лезешь, коротышка?
那么?听到过任何有关失窃物资的消息吗?我可去你个小饼干的吧,赶快交待!
Ну что? Знаешь что-нибудь об украденных припасах? Давай, коротышка, выкладывай.
喂!你个小饼干!听没听到过有关失窃的一箱物资的消息?最好别给我撒谎。
Эй, коротышка! Ты что-нибудь знаешь об украденном ящике с припасами? И не ври мне!
喂,退后,矮家伙。
Отойди-ка, коротышка.
需要新弓吗,矮子?
Интересуешься луками, коротышка?
低吼着表示,如果愿意的话,即使是矮小的狗也能把一只螃蟹碾成松脆的碎片...
Прорычать, что пес-коротышка одним ударом лапы может оставить от краба одну крабовую лепешку.
喂,矮人。说句话!
Эй, коротышка! Пару слов, с вашего позволения!
啊,矮子!你知道什么?
Эй, коротышка! Ты что знаешь?
看到了吧,杂种?要是这里没有秩序,我们估计活不到净源导师来救我们。你竟然伸手帮忙了。干得不错。
Как тебе такое, коротышка? Если у нас не будет порядка, то мы не доживем до того, как алые успеют нас вылечить. Мне удивительно, что ты хочешь нам помочь. Молодец.
矮小的觉醒者已经来了,正如我预测和担忧的一样。
Пришел коротышка-пробужденный – как я и предвидел. И как я и боялся.
你最好也别指望这能有什么改变。你帮了我个忙,不过我会还这个人情的,矮人。
И не надейся, что это когда-либо изменится. Да, ты мне помог, но я тебе ничего не должен, коротышка.
难道你不应该醉醺醺得待在某个矿井里?赶紧走吧,矮人。我可没时间闲聊。
Тебе разве не положено напиваться где-нибудь в шахте? Давай, иди отсюда, коротышка, у меня нет времени на болтовню.
离我远点,你个杂种。要是敢胡来,我就把你打趴下,跟那精灵躺一块儿。
Держись подальше, коротышка. Одно резкое движение – и ляжешь рядом с этой эльфийкой.
一品托啊……
Коротышка...