конечно
1) вводн. сл. 当然 dāngrán, 自然 zìrán
он, конечно, прав - 他当然是对的
2) частица утверд. 当然 dāngrán, 可不是[吗] kěbushì[ma]
можно войти? - конечно! - 可以进来? - 当然!
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 最后地; 当然地
2. (中性短尾 当然, 自然, 无疑
3. 当然, 是的, 那还用说
当然地; 最后地; (中性短尾)最后; 当然; 当然, 自然, 无疑; 当然, 是的, 那还用说
1. [插入语]当然, 自然, 无疑
Он, конечно, прав. 他当然是对的。
Конечно, вы можете не согласиться. 您当然可以不同意。
2. [语气]当然, 是
Вы любите музыку? —Конечно! “ 你喜欢音乐吗? ”—“当然喜欢! ”
Можно мне закурить? —Конечно.“ 我可以吸烟吗? ”—“当然可以。”
(插)自然, 当然, 无凝; (语)当然, 不用说; 没有问题
[插]当然, 自然, 无疑
Что такое железо, знают, конечно, все. 自然, 大家都知道铁是什么
Такая теория, конечно, неправильна, как это может показаться на первый взгляд. 当然一眼就可以看出, 这种理论是不正确的
в русских словах:
вестимо
〈旧, 俗, 方〉当然, 显然, 不用说, 那还用说 (同义 конечно, известно)
грымза
А старую грымзу, отца ее, он, конечно, не станет слушать. (Блок) - 他当然不会去听她父亲那个爱唠叨的老头儿
халявщик
Саша опять не дал денег. ― Конечно. Он же известный халявщик. - "萨沙又没给钱. ""当然啦, 他可是有名的白吃白拿的主. "
ну да!
1) (конечно) 可不是吗? kěbushì ma
ну
ну, конечно! - 当然喽
несомненно
毫无疑义地 háowú yíyì-de; (конечно) 当然 dāngrán
в китайских словах:
耘
不战而耘, 利莫大焉 уничтожить без войны, конечно, самое выгодное
宝
五十两一个的宝, 当然不小 цена в 50 лян за штуку ― конечно, немалая
总算
2) во всяком случае; как бы там ни было; худо-бедно; несомненно, конечно
拿得出去
当然我不爱这个行业,我学这个完全是为了有一样拿得出去的手艺,然后千方百计地做父母的工作。 Конечно, я не любил это занятие, я учился этому целиком и полностью только для того, чтобы иметь приличное ремесло, а потом всеми правдами и неправдами делать работу родителей.
有限完全范畴
конечно полная слева категория
收缩末期容积
мед. конечно-систолический объем (крови)
汽车运输终点站
конечно-выгрузочный пункт автотранспорта
当
1) dāng само собою, конечно; в самом деле
智
这样作, 未免不智 сделать так будет, конечно, неумно
哩
是他哩 это [конечно] он!
且
且静郭君听而为之也, 必无今日之患 если бы Цзинго-цзюнь послушался Баня и сделал бы это, нынешней беды, конечно, не случилось бы
2) * jū конечная частица восклицательного предложения (часто после 也, или 只)
生来
3) вост. диал. конечно, само собой
嚜
конечная частица предложения, подчеркивающая категоричность высказывания
病已经好了嚜, 当然要照常工作 болезнь прошла совершенно, и, конечно, нужно работать нормально
一定
1) конечно, наверно, определенно, несомненно, непременно, обязательно, безусловно; категорически; наверняка
惨况
这算惨况吗?不不不,当然不是,惨况还在后头呢! И это называется трагедией? Нет, нет, нет! Конечно, нет! Трагедия случилась после!
唱
вм. 畅 (действительно, конечно; сильно, здорово)
左心室收缩末期内径
конечно-систолический диаметр левого желудочка (LVESD)
自必
само собой; непременно, конечно; неизбежно
没得说
1) OK; конечно; нет проблем
自然
2) естественно, конечно, разумеется
那绫帕自然是小姐的了 тот шелковый платок, конечно, принадлежит девушке
那更
тем более, вдобавок; и уж конечно
当然
1) конечно, естественно, вполне очевидно; само собой разумеется, ясное дело
左心室缩末前后径
конечно-систолический диаметр левого желудочка
固
1) конечно, само собой; обязательно, непременно; вне сомнения; перед отрицанием: никак, ни в коем случае (не)
2) (в знач. уступительного союза с корреспондирующими 惟, 然, 而 или другими противительными союзами) хотя конечно...; хотя само собой...
所言固有理, 惟目前尚难以实行 хотя сказанное, конечно, является вполне резонным, однако в настоящее время провести это в жизнь еще трудно
一准
точно, определенно, непременно, обязательно, конечно, определенный, установленный
固然
1) безусловно, несомненно; конечно; правда
2) (с корреспондирующим, напр., 但是, или 可是) хотя, конечно... (но)
3) конечно так; безусловно такой
愿
瑜得精兵五万, 自足制之, 愿将军勿虑 Юй получил 50 тысяч храбрых воинов, которых, конечно, достаточно для подавления его (неприятеля) , — и я прошу Вас, мой генерал, не тревожиться!
零数
当地人一般都会抹掉零数 当然也就是1、2元事情. 不过感觉很欣慰. местные жители обычно округляют цену в меньшую сторону, конечно, речь идет об одном- двух юанях, а все-таки приятно
必然
1) непременный; необходимый; неизбежный; непременно; обязательно; неизбежно, неотвратимо; конечно
却
6) между одинаковыми прилагательными или глаголами, с последующим возражением: действительно, конечно
妙却妙, 只是不知怎么个变法 ладно-то оно, конечно, ладно, - да вот не знаем, как можно (мышонку) обернуться (клубнем батата)
喽
2) lou конечная модальная частица, подчеркивающая удовлетворение, уверенность; категоричность высказывания
当然喽, 红旗一定是咱们的 конечно, красное знамя безусловно будет наше!
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
частица разг.1) Употр. при выражении согласия, утверждения; соответствует по значению сл.: да, разумеется.
2) Употр. как вводное слово, соответствуя по значению сл.: без сомнения, само собою разумеется.
синонимы:
разумеется, само собой разумеется, несомненно, очевидно, понятно, вестимо, ясно, ясное дело, нечего говорить, что и говорить, спору нет, все конечно. Ср. <Да и Действительно>. См. да, действительнопримеры:
他一个不出去,我自然不好出去
раз он не пойдет, то мне уж, конечно, идти неудобно
病已经好了,当然要照常工作。
Болезнь уже прошла, конечно, нужно работать в обычном режиме.
看到小李有点后悔,大家说:“怎么,后悔了?说出去的话,泼出去的水……. ”小李说:“谁说我后悔了?我当然说话算数!”
Увидев что Сяо Ли несколько сожалеет, все сказали: «Что, уже жалеешь? Сказанного не воротишь......». Сяо Ли сказал: «Кто сказал, что я жалею? Я конечно же отвечаю за свои слова»
是他哩
это [конечно] он!
且静郭君听而为之也, 必无今日之患
если бы Цзинго-цзюнь послушался Баня и сделал бы это, нынешней беды, конечно, не случилось бы
这样作, 未免不智
сделать так будет, конечно, неумно
所言固有理, 惟目前尚难以实行
хотя сказанное, конечно, является вполне резонным, однако в настоящее время провести это в жизнь ещё трудно
家兄却不到得惹事
брат, конечно, не допустит скандала
是啊, 我明白啊呀!
конечно, ведь я же понимаю!
*子将奚先? 子曰: 必也正名乎!
«...с чего бы Вы начали, учитель?» «Конечно же, с исправления имён!» - ответил учитель ([i]Конфуций[/i])
固嫌于危
быть, конечно, близким к опасности (гибели)
神必据我
боги, конечно, поддержат (прикроют) нас
良有以[也]
[этому] конечно, должна быть своя причина
诗是好诗, 就是长了点
стихи-то, конечно (может быть и), хороши, да только длинноваты
可不是[吗]
да!, конечно! ([c][i]букв.[/c]: а то нет![/i])
住在暖屋子里当然舒服了
жить в тёплой комнате, конечно, удобно
这件古董漫说三千元, 就是三万元他值
эта антикварная вещь стоит даже все тридцать тысяч юаней, не говоря уже, что, конечно, стоит 3 тысячи
义帝虽无功, 故当分其地而王之
хотя у императора И-ди и нет заслуг, ему, конечно, следует выделить землю и поставить его ваном
*心里敢有些怪我哩
в душе, конечно, [он] в некоторой степени меня осуждает
楚王约: «...诸侯其畏我乎?» 对曰: «畏君王哉!»
государь царства Чу спросил: «Разве боятся меня так местные князья?» Ответ был: «[Конечно, они] боятся Вас, государь!»
你是共青团员嘛当然应该起带头作用
но ведь ты же комсомолец, тебе, конечно, и надлежит играть руководящую роль (увлекать других личным примером)!
溃而所犯必大矣
если быть в разброде (не держать оборону), то поражение, конечно, будет сильнее
«这个工作太复杂, 三天作不完!» «你说什么说?! 三天当然作得完!»
«Эта работа слишком сложна, за три дня её не сделаешь!» ― «Что ты говоришь?! За три дня её, конечно, сможем сделать!»
衣食自有余饶
одежде и пище, конечно, есть излишки (остатки), после одежды и пищи средства ещё остаются
胜负自难先预定
победу и поражение, конечно, трудно предопределить заранее
可知不干你事哩! 你则(只)与(yǔ)个不应的状子
Конечно же, ты тут ни при чём! Просто ты подвергаешься ложному обвинению
五十两一个的宝, 当然不小
цена в 50 лян за штуку ― конечно, немалая
实覃实证
он ([i]плач[/i]), конечно, был силен, он, конечно, громок был...
瑜得精兵五万, 自足制之, 愿将军勿虑
Юй получил 50 тысяч храбрых воинов, которых, конечно, достаточно для подавления его ([i]неприятеля[/i])[i],[/i]— и я прошу Вас, мой генерал, не тревожиться!
吾固意其已早知矣
я, конечно, предполагал, что он давно уже [об этом] знает
不战而耘, 利莫大焉
уничтожить без войны, конечно, самое выгодное
是娄是娄
да, да! конечно!
当然喽, 红旗一定是咱们的
конечно, красное знамя безусловно будет наше!
固未能缕形其所由然
конечно, он не смог детально описать, из чего он исходил
他当然是对的
он, конечно, прав
可以进来? - 当然!
можно войти? - конечно!
当然罗
ну, конечно!
那当然, 你说得对
оно конечно, ты говоришь правильно
两人自有许多话说
им, конечно, есть о чём поговорить
铁路转运点;铁路末站
(конечно-)выгрузочная железнодорожная станция
当然,你通过自己的工作就能认识不少,但那只是冰山一角——除此之外还有许许多多的人你应该去会面、结识、发展友谊和紧密的关系。
Конечно, на работе ты можешь встретить многих людей, но это – лишь вершина айсберга – помимо них есть много-много других людей, с кем можно встретиться, узнать, установить дружеские и более близкие отношения.
哥哥真够可以的,把我的书拿走连句话也不说,让我找了半天
Брат, конечно, молодец - унес мою книгу без спроса, а я ее полдня искал!
试验不成功,我们决不罢手。
Опыт неудачен, но мы, конечно, не опустим руки.
他能来固然很好,不来也没有关系。
Конечно, хорошо, если он придет, если не придет, тоже ничего страшного.
当然那是万万不可能的。
Конечно, это абсолютно невозможно.
可不是吗?
А то? Твоя правда! Конечно! Точно!
我们可以举蒲鲁东的《贫困的哲学》作为例子。
社会主义的资产者愿意要现代社会的生存条件,但是不要由这些条件必然产生的斗争和危险。他们愿意要现存的社会,但是不要那些使这个社会革命化和瓦解的因素。他们愿意要资产阶级,但是不要无产阶级。在资产阶级看来,它所统治的世界自然是最美好的世界。
社会主义的资产者愿意要现代社会的生存条件,但是不要由这些条件必然产生的斗争和危险。他们愿意要现存的社会,但是不要那些使这个社会革命化和瓦解的因素。他们愿意要资产阶级,但是不要无产阶级。在资产阶级看来,它所统治的世界自然是最美好的世界。
В качестве примера приведем «Философию нищеты» Прудона.
Буржуа-социалисты хотят сохранить условия существования современного общества, но без борьбы и опасностей, которые неизбежно из них вытекают. Они хотят сохранить современное общество, однако, без тех элементов, которые его революционизируют и разлагают. Они хотели бы иметь буржуазию без пролетариата. Тот мир, в котором господствует буржуазия, конечно, кажется ей самым лучшим из миров.
Буржуа-социалисты хотят сохранить условия существования современного общества, но без борьбы и опасностей, которые неизбежно из них вытекают. Они хотят сохранить современное общество, однако, без тех элементов, которые его революционизируют и разлагают. Они хотели бы иметь буржуазию без пролетариата. Тот мир, в котором господствует буржуазия, конечно, кажется ей самым лучшим из миров.
我自然会为你美言几句。
Я, конечно же, замолвлю за тебя словечко.
可以探望病人吗? 当然可以
Можно навестить больного? конечно
当然喽!
ну, конечно!
我要戒烟了, 这是最后一支烟那是当然!
бросаю курить, последняя сигарета. конечно!
我要戒烟了, 这是最后一支烟. 那是当然! (表示不相信)
Бросаю курить, последняя сигарета. конечно!
“天啦,当然没有!我们相处地还好……不过既然你提了一嘴,我忍不住去想象那些黑色的糖浆……从他的双下巴里滴落下来……”她停下来,笑了。
«Боже, конечно же нет! Мы нормально ладим... Хотя после ваших слов я не могу избавиться от этой картины: черная патока... сочится по его двойному подбородку...» Она умолкает и улыбается.
他当然是对
он, конечно, прав
有限生成扩张(域)
конечно порожденное расширение поля
- 老李呀,咱们过去虽然有点矛盾,也比跟我过不去啊!
- 怎么会呢 这是公事公办!
- 怎么会呢 这是公事公办!
- Лао Ли, хотя между нами в прошлом и были не которые разногласия, пожалуйста, не будь так суров со мной!
- Конечно, нет! Это только бизнес!
- Конечно, нет! Это только бизнес!
- 我以为你的意见是对的!
- 可不是嘛!
- 可不是嘛!
- Думаю, что твоя точка зрения верна.
- Конечно! (А как иначе)
- Конечно! (А как иначе)
- 小红啊,明天有个实习生去你那儿,你带带她。
- 好说好说。
- 好说好说。
- Сяо Хун, завтра в ваш отдел придет практикантка. Пожалуйста, присмотри за ней.
- Конечно!
- Конечно!
- 我让你做的事儿怎么样了?
- 老板放心,板儿板儿的!
- 老板放心,板儿板儿的!
- Ты сделал то, что я тебя просил?
- Не беспокойтесь, босс. Нет проблем! (Конечно!)
- Не беспокойтесь, босс. Нет проблем! (Конечно!)
- 哎,知道吗 老李天天夸的儿子被警察抓走了!
- 当然知道了,警笛在楼下叫了10分钟呢!这回老李可现了大眼了!
- 当然知道了,警笛在楼下叫了10分钟呢!这回老李可现了大眼了!
- Слышал, что сын Лао Ли, которым он постоянно хвалился, был арестован полицией?
- Конечно, слышал. Сирена завывала внизу минут десять. Какой позор для Лао Ли!
- Конечно, слышал. Сирена завывала внизу минут десять. Какой позор для Лао Ли!
- 老李呀,说实话你怕不怕死
- 当然怕,可是…谁都有哪一天。
- 当然怕,可是…谁都有哪一天。
- Лао Ли, скажи честно - ты боишься смерти?
- Конечно, боюсь, но. . . от смерти не уйдешь.
- Конечно, боюсь, но. . . от смерти не уйдешь.
- 哎,天这么热,应该吃点儿清淡的吧!
- 那不用说!
- 那不用说!
- Ох, так жарко, выпьем что-нибудь освежающее?
- Конечно! (Бога ради!)
- Конечно! (Бога ради!)
当然,我时间多得是。
Конечно, мне же время девать некуда.
当然好,我能帮上什么忙?
Конечно. Что я могу сделать?
当然,我可以交易。
Конечно, давайте поторгуем.
当然没问题,亲爱的,你需要什么?
Конечно, золотко. Что вам нужно?
当然,女士。我一点都不担心。
Конечно, мэм. Я и не беспокоюсь.
呸,这还是没道理……但……
Гиблая это затея, конечно. Но...
当然好,船长。你想怎样都行。
Конечно, кэп. Как скажешь.
当然好,为何不要?
Конечно, почему бы и нет.
当然。你想知道什么?
Конечно. Что тебе хочется узнать?
没问题,船长。我们之后再聊。
Конечно, кэп. Поговорим позже.
对,对不起。当然了。
Да, конечно. Извините.
当然。只是……
Да, конечно. Просто...
当然。350枚瓶盖如何呢?
Конечно. 350 крышек этого хватит?
当然啰,当然。不关我的事。
Конечно, это не мое дело.
当然,女士。可恶,抱歉。
Конечно, мэм. А, черт, извините.
当然。我会帮你的。
Конечно. Я это сделаю.
当然,先生。我一点都不担心。
Конечно, сэр. Я и не беспокоюсь.
没问题,家当都在这里了。
Конечно. Вот что у меня есть.
你当然不知道。就是……算了。
Ну да, конечно. Просто... забудь.
当然。我很乐意帮忙。
Конечно. Я сделаю все, чтобы помочь вам.
的确是啊,为什么不这样想呢?我就是来自那里啊!
Ну конечно, а почему бы и нет? Я ведь оттуда!
当然,我一有空就立刻调查。
Конечно. Как только у меня будет время.
好啊,朗费罗,你想说的是什么?
Конечно, Лонгфелло. О чем ты хочешь поговорить?
噢,当然啊。满……特别的体验。
О, конечно. Это... уникальное ощущение.
当然了,法拉戴。我会帮你取得硬碟。
Конечно, Фарадэй, я принесу вам накопители.
如果只是一下子的话,当然没问题。
Если это короткий разговор, то конечно.
喔,好啦。随便啰。
Да, конечно. Неважно.
据说有个名叫塔贝萨的法师想要某个祖尔法拉克巨魔的命。如果你去找塔贝萨的话,她会让你知道详情的。
Ходят слухи, что у Табеты, мага, живущего в Пылевых топях, серьезный зуб на одну песчаную троллиху из ЗулФаррака. Если ты поговоришь с Табетой, она, конечно, расскажет тебе больше.
唯一会使中国动用其武力的当然就是台湾宣布独立,那被中国人看作是等同于宣战。
Единственным исключением, конечно, было бы провозглашение независимости Тайванем, которое китайцы восприняли бы как повод для объявления войны.
我在沼泽地中钓到过各种各样的鱼,不过有件事却始终让我耿耿于怀。你看,我连电鳗和泥鳞狂鱼都钓上来过,但是上次我在沼光湖的小岛上钓鱼时,眼看一个巨型泥沼龙虾人上了钩,却被它咬断鱼线逃走了。
Мне случалось ловить всякую рыбу, какая водится в озерах, но есть одна, которую мне поймать никак не удается. Конечно, я ловила и угрей, и илистых бешенок. Но в последний раз, как я удила на одном из островов на озере Болотных Огоньков, у меня клюнул огромный крабстер. Эта тварь перекусила мне леску и уплыла прочь.
我想起来了!你说的是格拉达夫。我来卡拉赞时就见他在找什么日记。想必他现在已经找到了,你为何不去直接问他本人呢?
Ну конечно! Ты имеешь в виду Градава. Это он искал какую-то книгу, когда я тут торчал. Мне кажется, вряд ли он до сих пор сумел ее отыскать. А почему бы тебе не поговорить с ним лично?
项链吗?当然可以给你……拿走它吧!我不想再跟他有什么瓜葛了……求求你,别杀我……
Ожерелье? Конечно же, можешь его забрать... Да, забирай! Мне не нужны воспоминания о нем... Просто оставь меня в покое...
如果你觉得可行的话,就做好准备,然后再次和我对话。我的收费非常低廉,而且绝对物有所值!
Если для вас это приемлемо, поговорите со мной снова, когда будете готовы лететь. Я, конечно, возьму с вас немного денег, но поверьте, оно того стоит!
那儿应该储备有大量医疗补给品。前往秘血岗哨西面的冷却核心搜寻医疗补给品和幸存者吧。
Кроме того, там находятся лечебные средства. Отправляйся на запад от Кровавой заставы – именно там находится криогенный блок. Постарайся найти лечебные средства – и выживших, если, конечно, они там есть.
日记?什么日记?你说的是卡姆希丝吧。
Дневник, какой дневник? Конечно, ты имеешь в виду Камсис.
虽然研究结果令人气馁,但是我在研究笔记中记录的数据还是很有价值的。我想听听导师对这些数据的意见。到西边的晴风村去,把笔记交给魔导师兰德拉·晨行者。
Конечно, итоги моих исследований удручающи, но все же отрицательный результат – тоже результат. Прошу тебя, отнеси эти записи магистру Ландре Рассветной Страннице в деревню Легкий Ветерок, к западу отсюда.
如果说我有一些原则是你应该了解的,那就是:永远不要管我的闲事!我所做的事情都是你无法理解的。比如说:你知道精神电能整流器是什么吗?显然你不知道!这就是为什么我来负责我们的项目规划,而你负责满世界跑腿。
Обо мне вам следует знать только одно – НИКОГДА не расспрашивайте меня о моем бизнесе! Я работаю с такими материями, в которых вы просто ничего не понимаете! Например: знаете ли вы, что такое психотронный мордарий? Конечно, не знаете! Именно поэтому я – мозговой центр, а вы – добывающий придаток.
无论如何,如果你想要了解这儿的情况的话……就应该尽快找我核实。一旦我查明了真相,而且这确实是一本书的话,那么我会很高兴与你分享这里面的知识。
Короче, свяжись со мной как можно скорее... если, конечно, хочешь знать, что там внутри. Как только я это узнаю, с удовольствием поделюсь с тобой информацией – разумеется, если там действительно окажется книга.
第一项任务将在力量方面对你进行考验。我本来可以把你派去贫瘠之地猎杀科多兽,不过呢,照实说,你活着比死了对我们来说更有用。
Вот тебе первое поручение, чтобы ты <набрался/набралась> опыта и <показал/показала> себя. Конечно, можно было бы отправить тебя в Степи охотиться на кодо, но нам лишние покойники ни к чему.
морфология:
коне́шно (част)
коне́шно (ввод)
коне́чный (прл ед муж им)
коне́чного (прл ед муж род)
коне́чному (прл ед муж дат)
коне́чного (прл ед муж вин одуш)
коне́чный (прл ед муж вин неод)
коне́чным (прл ед муж тв)
коне́чном (прл ед муж пр)
коне́чная (прл ед жен им)
коне́чной (прл ед жен род)
коне́чной (прл ед жен дат)
коне́чную (прл ед жен вин)
коне́чною (прл ед жен тв)
коне́чной (прл ед жен тв)
коне́чной (прл ед жен пр)
коне́чное (прл ед ср им)
коне́чного (прл ед ср род)
коне́чному (прл ед ср дат)
коне́чное (прл ед ср вин)
коне́чным (прл ед ср тв)
коне́чном (прл ед ср пр)
коне́чные (прл мн им)
коне́чных (прл мн род)
коне́чным (прл мн дат)
коне́чные (прл мн вин неод)
коне́чных (прл мн вин одуш)
коне́чными (прл мн тв)
коне́чных (прл мн пр)
коне́чен (прл крат ед муж)
коне́чна (прл крат ед жен)
коне́чно (прл крат ед ср)
коне́чны (прл крат мн)