княжна
公爵未嫁的女儿 gōngjué wèijiàde nǚr
复二 -жон[阴]
公爵(未出阁的)女儿
-ы, 复二 -жон[阴]公主(脓鸭(爵)的未出嫁女儿), 公爵小姐
, 复二-жон(阴)公爵(未出阁的)女儿.
公主; 公爵小姐; 公爵(未出阁的)女儿
复二-жон(阴)公爵(未出阁的)女儿.
公爵(未出阁的)女儿; 公爵小姐; 公主
в русских словах:
втюриться
Я слышал, по уши он втюрился в долги? (Княжнин) - 我听说, 他欠了一屁股债?
княжить
-жу, -жишь〔未〕〈古〉当(公国的)公, 统治公国; ‖ княжение〔中〕.
княжой
〔形〕〈古〉=княжий.
в китайских словах:
海外遥远国度来的公主
Заморская княжна
秾华
2) дочь императора, принцесса, королевна, царевна, княжна
女大公
великая княжна, великая княгиня, великая герцогиня (титул)
公女
* дочь владетельной особы; княжна; царевна
女公子
1) ист. княжна, дочь местного князя
公子
3) сын владетельной особы (местного князя, от главной жены) ; принц; царевич; княжич; наследник государя
女公子 княжна; царевна
绿头公子 зеленоголовый княжич (обр. о селезне)
公主
1) дочь императора, принцесса; королевна; царевна; принцесса крови, великая княжна (тж. 上公主, 女公主 о замужних или помолвленных)
公主官属 челядь принцессы (княжны)
2) дочь владетельной особы, княжна, царевна, королевна (о замужних или помолвленных)
宗姬
1) царский род Цзи (дин. Чжоу); княжества, где во главе стояли сородичи царского дома
2) цзунцзи, княжна (титул дочерей ванов с XII в.)
翁主
* княжна, принцесса (дочь местного князя)
承翁主 взять в жены княжну
王女
1) царевна, княжна, принцесса
толкование:
ж.Незамужняя дочь князя.
примеры:
“陛下……公主中的乃是暗日诅咒。只怕,无方可解……”
Ваше княжеское величество! Княжна поражена проклятием Черного Солнца. Опасаюсь, что для нее надежды нет…
不,席菲丽丝公主!快走,笨蛋,在他们屠杀我们之前!
Нет! Княжна де Сифилис! Давай живо, пока нас не перебили всех до единого!
人们的心,似乎也能爱上调换儿这种怪物!
Вот так пара: княжна - и полиморфная особь!
喂!听到公主的命令了吗?快点上来!
Эй вы, слышали, что княжна приказала? Живо сюда!
小羊,来呀!小公主,这边!!
Коза-а!.. Эхм... Княжна! Иди сюда!
还有奶,公主可以分一点羊奶,巫医还有些母鸡脚…但是水果白兰地,恐怕都喝完了…
Молоко даст Княжна, куриные лапки у ворожея всегда есть... Вот только... только... Вроде, у ворожея сивухи нету...
“任务在身”,哈!我们出发去威伦之前,公爵夫人殿下就给了我一个大荣耀。我要在今年宫廷花园的游戏里扮演野兔。等你看到我的服装,准能笑尿了!
"Какие-то"! Еще до отъезда в Велен достопочтимая княжна оказала мне великую честь, и в этом году назначила на роль Зайца в большой игре во дворцовых садах. Увидишь меня в костюме - просто лопнешь со смеху!
“我问她为什么要画这种东西。 小姐说那是一直困扰着她人、挥之不去的梦魇。席安娜几乎每天晚上都会尖叫醒来,只有跟安娜叶塔一起睡时不会。”
"Я спросила, зачем она это нарисовала. Княжна ответила, что это сцена из кошмаров, которые снятся ей, сколько она себя помнит. В самом деле, Сианна каждую ночь просыпается с криком, если только не спит в одной постели с Анариеттой".
巫医老了,又快瞎了,不过公主跑来舔她的手。
Ворожей старый, слепой... Но Княжна пришла и руку ей полизала.
女爵陛下在等待先生了。
Судари, вас ожидает досточтимая княжна.
所以你坐视不理,对别人不屑一顾喽?你以为你是瑟瑞卡尼亚公主啊?!勇敢的小伙子登高一呼,你就该跟他出海!
…Тебе бы только гузно просиживать, княжна ты зерриканская! Подвернулся отважный ярл - надо идти!
公主,我的小公主,你跑哪儿去啦?
Княжна, Княжна, куда же ты подевалась?
公主!不要逃离巫医身边,附近有狼群出没!
Княжна! Не убегай от ворожея, там же волки!
猎魔人:“人们的心,似乎也能爱上调换儿!”──喜悦
ведьмак: "Вот так пара: княжна - и полиморфная особь!" - радостно.
猎魔人:“人们的心,似乎也能爱上调换儿!”──惊讶
ведьмак: "Вот так пара: княжна - и полиморфная особь!" - с удивлением.
遥远国度来的公主,可以使用意志扭曲光线
Заморская княжна, способная управлять светом.
公主!我的羊!她跑了!
Княжна! Коза! Убежала!
公主?什么公主?
Что еще за княжна?
致最尊贵的亚克西的女公爵阁下!
Милостивая Ваша Светлость Княжна!
морфология:
княжнá (сущ одуш ед жен им)
княжны́ (сущ одуш ед жен род)
княжне́ (сущ одуш ед жен дат)
княжну́ (сущ одуш ед жен вин)
княжно́й (сущ одуш ед жен тв)
княжно́ю (сущ одуш ед жен тв)
княжне́ (сущ одуш ед жен пр)
княжны́ (сущ одуш мн им)
княжо́н (сущ одуш мн род)
княжнáм (сущ одуш мн дат)
княжо́н (сущ одуш мн вин)
княжнáми (сущ одуш мн тв)
княжнáх (сущ одуш мн пр)