землица
〔阴〕〈口〉земля ③④⑤解的指小表爱.
-ы[阴]〈口语〉земля 的, 4, 6解的指小表爱
<口> земля 解的指小表爱
(阴)<口>земля 解的指小表爱.
<口>земля 解的指小表爱.
陆地, 土
小块土地
<口> земля 解的指小表爱
(阴)<口>земля 解的指小表爱.
<口>земля 解的指小表爱.
陆地, 土
小块土地
в русских словах:
безземелье
(отсутствие земли) 无土地 wútǔdì; (недостаток земли) 缺乏土地[的现象] quēfá tǔdì[-de xiànxiàng]
земля
искусственный спутник Земли - 人造地球卫星
мир на земле - 世界和平
на земле и на море - 在陆上和海上
вдали показалась земля - 远处出现了陆地
плодородная земля - 肥沃土地
пахотная земля - 耕地
засыпать яму землей - 用土填坑
4) (поверхность земли) 地 dì, 地面 dìmiàn
под землей - 在地下
сидеть на земле - 坐在地上
чужая земля - 别国领土
защищать родную землю - 保卫祖国领土
отторгать
отторгать чужие земли - 侵占一部分别国领土
отчуждение
отчуждение земли - 征用土地
отрываться
самолет оторвался от земли - 飞机离开了地面
осваивать
осваивать новые земли - 开垦新土地
виток
искусственный спутник Земли совершил десять витков вокруг Земли - 人造地球卫星绕地球飞了十圈
оседать
земли осела - 地陷下去了
отрезать
отрезать земли под огород - 划出一块地作为菜园
водоносный
担水用的, [地] 含水的, -сен, -сна〔形〕 ⑴担水用的. ~ые ведра 担水用的桶. ⑵含水的. ~ слой земли 含水地层; ‖ водоносность〔阴〕.
владелец
владелец земли - 土地所有者
запускать
запускать искусственный спутник Земли - 发射人造地球卫星
недра
1) (земли) 地球内部 dìqiú nèibù, 地下资源 dìxià zīyuán
в недрах земли - 在地球内部; 在地下
национализация
национализация земли - 土地国有化
нарезать
3) (участки земли) 划分 huàfēn
напахать
-ашу, -ашешь; -аханный〔完〕напахивать, -аю, -аешь〔未〕что 或 чего 耕出(若干). ~ земли 耕些地. ~ пять гектаров 耕出五公顷.
наворотить
-очу, -отишь; -оченный〔完〕наворачивать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что 或 чего〈口〉乱堆, 乱放(笨重物); 大量堆放. ~ кучу камней 乱放一堆石头. ~ земли 堆大量的土. ⑵(也用作无)что 或 чего〈转, 口〉堆砌, 写上一大堆. ~ кучу ошибок в статье 文章写得错误百出. ~ всяких глупостей 全写些无稽之谈. ⑶(只用未)〈俗〉吃得香甜.
наваливаться
навалилось много земли в яму - 许多土纷纷落入坑里
фряжский
●-ая, -ое[形] 1. фляг, фляз 的形容词 (1). ~ ое серебро 意大利人的银器; 外国人的银器 (2). ~ ие земли 意大利人的土地; 外国人的土地 2. 外国的 (同义 чужеземный, иностранный) ~ ое вино 外国葡萄酒
запашка
2) (количество запаханной земли) 播种地 bōzhòngdì, 耕种面积 gēngzhòng miànji
гололед
(о погоде) 雨冰 yǔbīng, 雨淞 yǔsōng; (на поверхности земли) 薄冰地 báobīngdì, 无雪的冰地 wúxuěde bīngdì
выкапывать
2) (извлекать из земли) 掘出 juéchū, 挖出 wāchū
вырывать
вырывать камень из земли - 从土壤里挖出一块石头来
залежный
залежные земли - 荒地; 熟荒地
девственный
девственные земли - 处女地; 未开垦的地
куча
куча земли - 土堆
доставать
из-под земли [со дна морского] - 哪怕从地里(从海底)也要找到; 无论如何一定要弄到
ком
ком земли - 一块土
клок
клок земли - 一小块土地
касаться
касаться земли - 着地
опричный
〔形〕опричнина 的形容词. ~ые земли 皇帝直辖的土地. ~ое войско 禁军.
в китайских словах:
土宜
1) подходящие (по условиям почвы) сельскохозяйственные культуры; правильное использование земли
庄折
книжка для записи расчетов по аренде земли
一向
3) будд. одна из сект Чистой Земли (Сукхавати)
土用三郎
третий день летних дней стихии Земли (22/VII ст. ст., по поверью, его погода определяет урожайность всего года)
一席地
маленький участок (клочок) земли
一扫而空
начисто вымести; полностью ликвидировать; смести с лица земли; очистить (напр. чашку); все подмести (уплести, съесть) начисто; как рукой сняло
土神
2) дух [первоэлемента] Земли; божество земли
一带
一带地方 округ, район; полоса земли; окрестности
一寸之地
вершок (клочок) земли
一隅之地
узкая полоска земли
庄园
3) ист. удельные земли, жалованные поместья членов царствующего дома (дин. Цин)
一身田
ист. личное угодье, личные земли (пожалованные без права передачи по наследству)
土腥
запах земли
一亩三分地儿
один му да три феня [земли] (о ничтожном клочке земли; обр. а) крошечный участок; б) 借指个人的生活圈子或职责范围
土会
* взымание налогов на необрабатываемые земли
一亩宫
* дворец посреди участка в один му земли (обр. о бедном, скромном жилище)
土阆
* загородные [пустующие] земли (пустыри); за городом, вне городской черты
一亩之宫
* дворец посреди участка в один му земли (обр. о бедном, скромном жилище)
土勒颗
куски (комья) пересохшей земли
一足之地
участок земли размером со ступню (обр. о крохотном клочке земли)
轻飘飘
脚地下轻飘飘的 не чувствуя земли под ногами
一抔土
пригоршня земли (обр. в знач.: а) могила; б) горсточка, чуть-чуть)
庄田制
система сдачи земли в аренду хуторами
三尺土
три фута земли (обр. о могиле)
庄课
* доход с арендуемой земли
查田
1) проверка распределения земли (после земельной реформы)
2) земля, скрытая помещиком и обнаруженная органами народной власти
查田运动
проверка распределения земли (после земельной реформы)
土腥子
запах земли
上国
4) выше (по реке, на запад) расположенные княжества; земли княжества Чу
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж. разг.1) Ласк. к сущ.: земля (1*1).
2) Ласк. к сущ.: земля (1*5).
примеры:
(一块)地
(небольшой) участок земли; делянка; (опытный) участок
(人造地球)卫星载自动记录器
бортовой самописец искусственного спутника Земли
(从地面)引导(飞机)着陆
выводить самолёт на посадку с земли
(从地面)引导飞行器
наводить, навести летательный аппарат с земли
(利用)人造地球卫星观测
наблюдение с помощью искусственного спутника Земли
(利用)地面效应起飞
взлёт с использованием влияния земли
(化学)稀土族
Р. З. редкие земли
(地球的)非球形加速度
ускорение несферичности Земли
(对所测天体高度)进行地球自转量修正
вносить, внести поправку на вращение Земли в измеряемую вдсоту светила
(将)人造地球卫星送入轨道
вывод искусственного спутника Земли на орбиту
(自)人造地球卫星观测
наблюдение с борта искусственного спутника Земли
(苏)科学院地球物理研究所
Институт Физики Земли АН СССР
(飞机)接地点
точка касания Земли самолётом
*夫滕,壤地褊小,将为君子焉,将为野人焉
хоть в царстве Тэн земли и мало, но здесь должны быть и благородные мужи, и деревенские мужики
*惟土物爱,厥心臧
лишь тот, кто любит дары земли, он сердцем добр
*猷鬼神祇
изобразить демонов, духов и духов земли
*藉使子婴有庸王之材,仅得中佐,山东虽乱,秦之地可全而有
даже если бы Цзы-ин обладал способностями заурядного правителя и имел хотя бы посредственных помощников, то хотя бы к востоку от гор и произошла смута, он смог бы сохранить за собой в целости земли царства Цинь
*见欲移居相近住, 有田多与种黄精
хотелось бы переселиться мне, поближе чтоб нам быть, иметь земли поболее ― эх-да ― жёлтую купену разводить
1)飞快地
земли под собой не слышать; Ног под собой не слышать
1.土地改良 2.土地开垦; 垦荒
освоение земли; мелиорация земель
1.开垦[土地]; 2.改良[土壤] 3.回收
мелиорировать; улучшать земли; окультуривать; рекультивировать
1烈焰喷射者
Прижигатель земли 1
2)累得很
земли под собой не слышать; Ног под собой не слышать
2009年地球一小时
Час Земли 2009
3)乐不可支
земли под собой не слышать; Ног под собой не слышать
<class>,你在荒芜之地呆了很长时间吗?你感觉到那里的炎热了吗?你是否跟那些在尘土飞扬的平原上到处游荡的野兽打过交道?如果还没有的话,现在是时候了。
Ну и как тебе Бесплодные земли, <класс>? Жара, пылища, стаи всяких тварей? У тебя есть шанс прочувствовать все прелести этих земель еще лучше.
<class>,元素的动荡永不会止歇。正在危害这片土地的地震和随时可能烧毁奥格瑞玛的大火并不寻常。大地之环相信,我们必须在元素彻底撕裂艾泽拉斯之前让它们恢复平静。我们需要你的帮助,<name>。
Стихии разбушевались, <класс>. Землетрясения, от которых мы страдаем, и пожары, грозящие спалить Оргриммар, – не обычные явления природы. Служители Земли пришли к мнению, что мы должны утихомирить стихии, пока они не разорвали Азерот на куски. Нам нужна твоя помощь, <имя>.
<class>,元素的动荡永不会止歇。正在危害这片土地,甚至可能摧毁铁炉堡的地震并不寻常。大地之环相信,我们必须在元素彻底撕裂艾泽拉斯之前让它们恢复平静。我们需要你的帮助,<name>。
Стихии разбушевались, <класс>. Землетрясения, от которых мы страдаем и которые грозят обрушить Стальгорн, – не обычные явления природы. Служители Земли пришли к мнению, что мы должны утихомирить стихии, пока они не разорвали Азерот на куски. Нам нужна твоя помощь, <имя>.
<class>,我的孩子拉瑞恩·迷雾行者离家有些日子了,至今没有收到他的任何音讯。这片土地危机四伏,我非常担心他的安危。
<класс>, я беспокоюсь за своего сына, ведуна Странника Туманов. Земли эти жестоки и беспощадны, а от него давно не было никаких вестей.
<name>,从我们来到这里开始,大地就在向我们倾诉,它的痛苦来自于沃达希尔的遗骸所在的位置。
И вот, с тех пор, как мы прибыли сюда, я слышу плач земли. Она стонет, ибо ядовитая слизь разъедает ее в тех местах, где упали обломки великого древа.
<name>,你能否帮助我抵御那些敌人?去消灭那些恶棍吧。再晚可能就来不及了。
<имя>, поможешь мне защитить наши земли? Отправляйся туда и убей их солдат, пока еще не слишком поздно.
<name>,你能来帮忙真是太好啦。埃霍恩就躲藏在盘牙水库的洞穴中养精蓄锐,准备大干一场。大地之环已经派出了先遣队,但是凭他们的力量绝不可能战胜埃霍恩。
Хвала благим силам, <имя>, что ты здесь. В этой пещере затаился Ахун, собирая силы для нападения. Силы Служителей Земли уже выступили, но в одиночку им не справиться.
<name>,到猛禽洞穴去,杀死琳萨瑞尔,然后给他们一个所有人都能看到的信号。带上部落的旗帜,把它插在猛禽洞穴里,这样他们就不会急于派出另一个信使来到我们的地盘上送死了。
Ступай в Логово Когтя, <имя>. Убей Ринтариэль и покажи это всем. Возьми с собой флаг Орды и установи его в Логове Когтя у всех на виду. В другой раз они трижды подумают, прежде чем снова соваться в наши земли.
<name>,我与泰雷多尔的学者们共同生活了一段时间,对赞加沼泽的生态环境有了深刻的了解。最近,我留意到东北方的沼泽地出现了令人不安的变化。
Я довольно долго прожил среди анахоретов Телредора, и за это время неплохо изучил болота. В последнее время я начал замечать, что земли на северо-востоке меняются, и не в лучшую сторону.
<name>,我们要前往洞穴尽头的大地传送门。
Значит, так, <имя>. Нам надо добраться до портала земли в самом дальнем конце пещеры.
<name>,我必须搞清楚这件事。食人魔在西北方设立了另一处哨站——安葛洛什营地。如果他们在密谋袭击计划,一定会留下证据的。<name>,前往安葛洛什营地搜寻食人魔进攻计划的线索。将任何可疑的东西都带回来给我。
<имя>, мне нужно знать это наверняка! У огров есть еще один форпост на северо-западе, Земли Ангорош. И если они готовятся напасть, там непременно должны быть признаки этого. Ступай в Земли Ангорош, <имя>, и постарайся выяснить это. Если обнаружишь что-нибудь подозрительное, возвращайся ко мне.
<name>,我要你把这个情报告知海角岗哨的军团士兵纳兹戈林。他跟石语者埃鲁纳克以及大地之环的成员待在一起,就在西北边。
<имя>, нужно немедленно передать эти сведения легионеру Назгриму. Он сейчас на северо-западе, на Подводном выступе, вместе с Эрунаком Говорящим с Камнем и Служителями Земли. Отправляйся немедленно.
<name>,我要你杀死砾石营地的刀塔食人魔。消灭他们!
<имя>, я хочу, чтобы ты <убил/убила> огров Камнерогов, что живут в Каменмоке! Стори их с лица земли!
<name>,找到大地之环的萨满祭司,与领队鲁玛·天母谈一谈。或许我们能在你的帮助下击败埃霍恩,拯救整个世界。
Разведай обстановку, <имя>. Найди наших шаманов из Служителей Земли и поговори с их предводительницей, Лумой Матерью Небес. Возможно, с твоей помощью мы разгромим Ахуна прежде, чем свершится непоправимое!
<name>,找到这里的暮光侦察兵,然后拿到废墟的深渊之石,它应该处于水下某处,多半就在他们的鼻子底下。那里面有一颗深渊之核——正确地读取该装置,就可以显示所有元素活动的历史记录。要是有了它,大地之环和我就可以想办法阻止他们了!
<имя>, найди служителей культа Сумеречного Молота и отыщи в руинах глубинный камень. Он должен быть где-то поблизости в воде. В нем находится глубинный сердечник – устройство, которое при надлежащем считывании излагает историю всей деятельности Стихий. Если я его получу, мы со Служителями Земли, возможно, сумеем как-нибудь остановить их!
<race>,你好。我是大地之环的元素师亚尔哈。我来加拉达尔向玛格汉氏族汇报元素的情况。
Приветствую тебя, <раса>. Я – повелитель стихий Ялхан из Служителей Земли. Я пришел в Гарадар, чтобы проинформировать магхаров о состоянии стихий.
<race>,你好。我是大地之环的元素师犹基。我来塔拉的目的是让库雷尼方面了解元素生物的近况。
Приветствую тебя, <раса>. Я – Локи, повелитель стихий из Служителей Земли. Я пришел в Телаар, чтобы рассказать куренай о состоянии стихий.
<race>,你表现得很好。要做的事还很多,但是我已经疲惫不堪了。
我消耗了大量能量,向大地之环的首领发出了船难消息,希望得到他们的帮助。
我必须休息一会,才能继续贡献力量。
跟上尉谈一谈,尽你所能地帮助他们做好战斗的准备。纳迦必然会再次来犯,这不过是时间问题,而且反攻的势头肯定会更加凶猛的。
我消耗了大量能量,向大地之环的首领发出了船难消息,希望得到他们的帮助。
我必须休息一会,才能继续贡献力量。
跟上尉谈一谈,尽你所能地帮助他们做好战斗的准备。纳迦必然会再次来犯,这不过是时间问题,而且反攻的势头肯定会更加凶猛的。
Очень хорошо, <раса>, но предстоит еще многое сделать, а силы мои на исходе.
Я потратил очень много энергии на то, чтобы отправить Служителям Земли сигнал с просьбой о помощи.
Чтобы от меня и дальше был какой-то толк, мне необходим отдых.
Поговори с главным тех, кого ты <спас/спасла>, и постарайся сделать все от тебя зависящее, чтобы помочь им подготовиться к бою.
Наги прочесывают воды, разыскивая нас. Пройдет немного времени – и они вернутся c подмогой.
Я потратил очень много энергии на то, чтобы отправить Служителям Земли сигнал с просьбой о помощи.
Чтобы от меня и дальше был какой-то толк, мне необходим отдых.
Поговори с главным тех, кого ты <спас/спасла>, и постарайся сделать все от тебя зависящее, чтобы помочь им подготовиться к бою.
Наги прочесывают воды, разыскивая нас. Пройдет немного времени – и они вернутся c подмогой.
<race>,你表现得很好。要做的事还很多,但是我已经疲惫不堪了。
我消耗了大量能量,向大地之环的首领发出了船难消息,希望得到他们的帮助。
我必须休息一会,才能继续贡献力量。
跟军团士兵谈一谈,尽你所能地帮助他们做好战斗的准备。纳迦必然会再次来犯,这不过是时间问题,而且反攻的势头肯定会更加凶猛的。
我消耗了大量能量,向大地之环的首领发出了船难消息,希望得到他们的帮助。
我必须休息一会,才能继续贡献力量。
跟军团士兵谈一谈,尽你所能地帮助他们做好战斗的准备。纳迦必然会再次来犯,这不过是时间问题,而且反攻的势头肯定会更加凶猛的。
Превосходно, <раса>, но предстоит еще многое сделать, а силы мои на исходе.
Я потратил очень много энергии на то, чтобы отправить Служителям Земли сигнал с просьбой о помощи.
Чтобы от меня и дальше был какой-то толк, мне необходим отдых.
Поговори с главным тех, кого ты <спас/спасла>, и постарайся сделать все от тебя зависящее, чтобы помочь им подготовиться к бою.
Наги прочесывают воды, разыскивая нас. Пройдет немного времени – и они вернутся c подмогой.
Я потратил очень много энергии на то, чтобы отправить Служителям Земли сигнал с просьбой о помощи.
Чтобы от меня и дальше был какой-то толк, мне необходим отдых.
Поговори с главным тех, кого ты <спас/спасла>, и постарайся сделать все от тебя зависящее, чтобы помочь им подготовиться к бою.
Наги прочесывают воды, разыскивая нас. Пройдет немного времени – и они вернутся c подмогой.
<你从刚才被击败的土元素身上拿到了一块石头,上面覆满了海藻和许多其他水下植物。
<Камень – часть недавно уничтоженного элементаля земли. Он покрыт морской капустой и различными водорослями.
<加琳达从地上抓了一把灰尘洒向天空。>
*Джалинда берет с земли щепотку пепла и пускает по ветру.*
<巨大的土元素低头凝视着你。>
<Огромный элементаль земли смотрит на вас сверху вниз.>
<汉瑟低声地说>当然如果你能找到马墓地的话,它们的确是地里长出来的……
<шепотом> На самом деле можно и из-под земли, главное, найти подходящий скотомогильник...
<经过仔细的观察,你发现墓穴的泥土最近被人动过,很多泥土好像都翻开了……>
*При внимательном рассмотрении вы замечаете, что могилу недавно раскапывали, и большая часть земли насыпана заново...*
<这份地图上绘满了涂鸦与符号,指示着那些未知的国度。
<Эта карта покрыта сопроводительными письменами, описывающими неведомые земли.
EROS数据中心;地球资源观测卫星数据中心
Центр обработки данных со спутников для исследования природных ресурсов Земли
[一]掊土
горстка земли
{从地面}引导{飞机}着陆
выводить самолёт на посадку с земли
{利用}地面效应起飞
взлёт с использованием влияния земли
{对所测天体高度}进行地球自转量修正
вносить, внести поправку на вращение Земли в измеряемую вдсоту светила
{将}人造地球卫星送入轨道
вывод искусственного спутника Земли на орбиту
{火箭}地面发射后时间
время с момента пуска ракеты с земли
{绕}地球轨道飞行
полёт по орбите вокруг Земли
“你的军队立刻转进,准备好所有的船只,准备前往那片冰冻的废土。我们将在诺森德会合。”
"Поворачивайте назад и готовьте корабли к походу в северные земли. Встретимся в Нордсколе."
“翻地者,农用犁中的战斗犁。居家旅行,务农必备。”
"Бороздящий землю. Вы – хозяин земли. Вы – хозяин жизни".
“问题”在于你亵渎了这片土地的律法,准备面对领主的正义审判吧!
Дело в том, что ты оскорбляешь законы этой земли. Пора предстать перед судом ярла.
“问题”就是你藐视了这片土地的法律,准备接受领主的审判吧。
Дело в том, что ты оскорбляешь законы этой земли. Пора предстать перед судом ярла.
……根据新航线,以300节的速度接近大地神殿并展开登陆作业。我们注意到北方有一个低压系,将重新调整我们的……
...приближаемся к Храму Земли и начинаем посадочные маневры в соответствии с новым маршрутом. На севере мы обнаружили низкое давление в системе и вытащили наш...
…最重要的任务…||我会把圣杯带给渔王人,如此一来,他便可以获得医治,还有整个领域…
…Поход с благой целью. Я разыщу священный кубок и принесу его Королю-Рыбаку. Он исцелится, и тогда все эти земли...
…突然出现, 突然冒出来
как из-под земли вырос
「…以此尝试愈疗地脉,但树已枯死。将公主薄葬后…」
«...попытался излечить артерии земли, но уже погибло древо. После погребения принцессы...»
「…后又有神临,以岩为器,迁璃月族民于集,共护诸民…」
«...Потом на землю сошёл другой бог, господство которого было над землёй и скалами, и повёл тот бог нацию Ли Юэ в эти земли. И защищали они этот народ вместе...»
「…引诫四条,告以诸民…后又有神临,以岩为器,迁璃月族民于集,共护诸民…」
«...Богиня даровала людям Четыре завета... Потом на землю сошёл другой бог, господство которого было над землёй и скалами, и повёл тот бог нацию Ли Юэ в эти земли. И защищали они этот народ вместе...»
「…故土难离。宝藏于归离,引之以『归终四诫』,后世子孙欲图者,当以之问本心…」
«...Тяжело покидать родные земли. Сокровища сокрыты в долине Гуйли, и четыре завета Гуй Чжун будут направлять тех из будущих поколений, кто стремится найти их и испытать свою силу воли, следуя четырём заветам».
「与地底烈焰的饥渴相比,区区一头亚龙的食欲根本不值一提。」 ~科瑞尔要塞侍僧费吉奥金
«По сравнению с голодом скрывающегося в глубине земли огня, аппетит одного вурма — это просто ничто». — Фелгис Оджин, послушник из крепости Керал
「为了失去的土地和残存的美景,为了自由和未来,全力出击!」~基定尤拉
«За потерянные вами земли и за оставшуюся в мире красоту! За свободу и за будущее! Вперед, и не жалейте сил!»— Гидеон Джура
「他们从我们手中夺走的每一寸土地,抢不回来的就给我烧干净。什么都不给他们留下。」 ~欧瑞梨
«Каждую пядь земли, которую они отняли у нас, мы заберем назад — или спалим дотла. Им не достанется ничего». — Аурелия
「他们曾说荒野都归我们,然后就用砖块把野地都盖住。他们的谎言也许骗得过我们的耳朵,但挡不住我们的铁拳。」 ~古鲁公会法师顾拉
«Они говорят, что дикие земли — наши, а сами повсюду возводят свои кирпичные стены. Они могут лгать нам в лицо — но не солгут нашим кулакам». — Гут Рак, маг гильдии Груулов
「仙灵从地上抄起一枚橡实。看来某位骑士的旅程即将以失败告终。」 ~*《仙儿传说》*
«Фея подняла желудь с земли. Странствие рыцаря подошло к своему печальному концу». — *«Сказания о феях»*
「以和平、稳健、正派之名~将他们彻底消灭!」
«Во имя мира, умеренности и достоинства — стереть их с лица земли!»
「你问为什么要冒着失去生命、断手断脚的危险探索野外?就是为了这个。」 ~海户探险队的耶悟茨
«Зачем рисковать жизнью и здоровьем, исследуя дикие земли? Ради такого вот». — Явоц из Мореградского экспедиционного дома
「入此关者,鸣钟三响,疏欺贪讷三晦;出此境者,思历万方,唯天中道一真。」
«Входящий сюда путешественник слаб и ущербен. Покидающий эти земли путешественник мудр и знает истинный путь...»
「别急着去开垦解冻大地。 它们可能已迷上自由的滋味。」 ~凯辛柯地精猎手塔维堤
"Не торопитесь вновь окультуривать оттаявшие земли. Быть может, они научились ценить свободу". — Тавети из Кельсинко, эльфийский охотник
「吾乃释繁者,是为匡俗济世之本始。」 ~缄印铭文
«Я упроститель, корень, уносящий все искусственное в недра земли». — Надпись на печати
「囚禁巨兽来作这种粗活,根本是违背天理。 我但愿他能记得谁才是大地的主人。」 ~地精神疗师赛意娜
«Это настоящее святотатство принуждать исполина пахать. Я помолюсь о том, чтобы он помнил, кто хозяин этой земли». — Сайина, эльфийская целительница богов
「在这世界最深、最深之处,是个长年火热燃烧的地方,完全不管地上薄薄这层已是一片雪白。」 ~死亡守卫赛夸
"В нашем мире есть глубины, где полыхает пламя, и ему нет дела до того, что тонкая скорлупа Земли покрывается льдом". — Сек-куар, Хранитель смерти
「地表覆满白盐,底下却是血壤一片~简直是死冥术的肥沃大地。」 ~死灵术士林杜
«Поверхность земли покрыта солью, но почвы, что ниже, рдеющие смертью плодородье для некромантии», Лим-Дул Некромант
「城墙崩毁。高楼坍塌。野地总会复归。」 ~多密雷德
«Стены трескаются. Здания падают. Дикие земли всегда возвращаются». — Домри Раде
「堕落土壤的胃口逐渐增大,在路人刚踏上第一步时便一口吞下。」 ~黯刻德鲁伊易季司
«По мере того как растет аппетит у павшей земли, она заглатывает путника, как только он споткнется». — Эзрит, друид Темных Времен
「安塔卡的族人忍饥挨饿,而她却饱食他们狩猎的成果。他们不得不征服更多的土地,只为他们自己的生存。」 ~隐密低语者阿瑞尔
«Подданные Атарки голодают, а она пирует, пожирая принесенную ими добычу. Они должны захватывать все новые земли лишь для того, чтобы не умереть от голода». — Арель, Невидимая Шепчущая
「安德留斯」曾经对高塔的孤王宣战,却也无法损伤王都分毫。若不是「自由」高歌的瞬间让这座城市土崩瓦解,这一切都会继续永远之梦。
Однажды Андриус объявил войну Декарабиану, но даже не смог ступить на земли его столицы. Мечты Декарабиана могли длиться вечно, если бы не песня свободы, в один миг разрушившая стены его столицы.
「当初各部开疆辟土时,我们在被玛尔都视作霜冰遍地之处寻得了可靠的伙伴。」 ~龙爪娅绍娃
«Когда кланы грызлись за земли, мы увидели союзников там, где Марду видели лишь препятствия». — Ясва Коготь Дракона
「愚人挖地找水,尸体,或是金子。 大地的真正宝藏要埋得更深。」
«Глупцы копают в поисках воды, трупов или золота. Истинное сокровище земли залегает гораздо глубже».
「我们必须在巨龙有机会再次蹂躏古都之前将它猎杀。」
«Мы должны выследить и убить дракона, прежде чем он вернется и сотрет с лица земли наш древний город».
「我们的人民和身处的大地荡然无存。荣耀和荣誉都已不再是我们战斗的目标。我们如今为生存的权利而战。」~盟军指挥官塔兹莉将军
«Наши сородичи и наши земли исчезают, словно их не было на свете. Теперь мы сражаемся не за честь и не за славу. Мы сражаемся за право существовать».— Генерал Тазри, командир союзников
「我们的战斗无关领土或报复。这是一场自由之战,简单明了。」 ~高尔族酋长鲁瑞杂尔
«Мы сражаемся не из мести и не за земли. Это битва за нашу свободу». — Рурик Тар, вождь клана Гхор
「我对唤起的东西并不挑剔,不过腐烂程度越低越好。」 ~莉莲娜维斯
«Я не придирчива к тому, что поднимается из-под земли, но чем меньше гнили, тем лучше». — Лилиана Весс
「无论我们推进史顿襄多远,亡物永不会自这些地域绝迹。」 ~杜瑙大法师忒候
«Неважно, насколько наше влияние распространится над Стенсией, эти земли навсегда останутся населены нежитью». — Терхольд, архимаг Друнау
「无论是由石匠塑造,由铁匠锻造,或由法师赐予生命者,我都会让它们重归大地怀抱。」
«То, что когда-то возвели строители, выковали кузнецы или оживили маги, я возвращаю в объятья земли».
「有些奥札奇的意图很明显:汲取大地的生机,养育新的奥札奇。而有些则不那么明显,它们才真正让我感到紧张。」~领航者洽迪
«У некоторых Эльдрази предназначение очевидно: вытягивать жизнь из земли, порождать новых Эльдрази. У других же этого не понять. И вот от них мне здорово не по себе».— Чадир-Штурман
「有这么大一片天空可开拓,又为何要争夺细碎的土地?」
«Зачем воевать из-за клочков земли, когда над головой простираются еще никем не занятые небеса?»
「没有人能独享大地的馈赠。众神创造了这个世界,让众生分享其成果。我可不是因为偷水果被你逮着才这么说的。」
«Никто не может владеть дарами земли. Боги создали это мир с его богатствами для всех и каждого. И не думай, что я так говорю только потому, что ты поймал меня на краже фруктов».
「法老神的土地上也弥漫着法老神的吐息。」
«Земли Бога-Фараона наполнены его дыханием».
「浮空晶石表面布满燕子窝巢。 这景象好似连鸟儿都一同放弃了大地。」 ~人鱼驯隼师依露黎
«Небесные эдры покрыты гнездами крачек. Кажется, что птицы совсем отказались от земли». — Илори, мерфолкская сокольничая
「瞧瞧死亡之美:洁白的骨头躺在肥沃土壤上,月地黄鲜艳的花朵从底下的土地长出来。」
«Узрей красоту в смерти: чистые белые кости лежат в плодородной почве, и росток прекрасного луноцвета пробивается на поверхность пустынной земли».
「神明在大地的怀抱中无法熟睡。」 ~谕灵梅燕
«Боги не забылись крепким сном в объятиях земли». — Майел, Святая Анима
「荒野是由神祇之手照料的花园。」
«Дикие земли — это сады, за которыми ухаживают боги».