замолчать
I
II
сов. 沉默起来 chénmòqilai; (перестать говорить) 停止说话 tíngzhǐ shuōhuà, 不再说话 bùzài shuōhuà; (прекратить переписку) 停止通信 tíngzhǐ tōngxìn; (о пушках и т. п.) 停止射击 tíngzhǐ shèjī
все замолчали - 大家都沉默起来
он прислал несколько писем, потом вдруг замолчал - 他来过几封信, 后来忽然不来信了
сов. см. замалчивать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
, -чу, -чишь[完]
1. 不再说话, 沉默起来, 不再作声; (声音)寂静下来
Рассказчик змолчал и задумался. 讲故事的人不作声了, 陷入了沉思。
Замолчи! 住嘴!
заставить замолчать неприятельскую батарею 迫使敌人炮火停止射击
2. 停止通讯; 停止写作
замолчать в печати 不再发表文章
Он прислал несколько писем, потом вдруг замолчал. 他来了几封信, 以后忽然不来信了。
3. 〈转〉(感情、理智)停止起作用, 消失
Совесть замолчала. 丧失了良心。
Любовь замолчала. 爱情消失了。
замолчать, -чу, -чишь[ 完]
что〈 口语〉故意不说, 隐瞒, 避而不提
замолчать важный факт 隐瞒重要的事实
замолчать неприятный инцидент 避而不提那起不愉快的事件
Критика замолчала новый роман. 评论界对那本新的长篇小说未加评论。 ‖未
1. 沉默起来, 不再说话(或唱歌, 喊叫等); 不再发声
2. 不再通信, 音信断绝
3. <转>(感情等)消逝, 不再表露
4. 隐瞒不说, 故意不说
沉默起来, 不来信, 停止发声, 停止射击, -чу, -чишь(完)? 沉默起来, 不再说话(或唱歌, 喊叫等); 不再发声; 不再通信, 音信断绝
Все ~ли. 大家都沉默起来
Он прислал несколько писем, но потом ~л. 他来过几封信, 可是后来就音信皆无了.? <转>(感情等)消逝, 不再表露
不再发声; 沉默起来, 不再说话(或唱歌、喊叫等); 不再通信, 音信断绝; 〈转〉(感情等)消逝, 不再表露; 隐瞒不说, 故意不说
-чу, -чишь(完)
замалчивать, -аю, -аешь(未)что <口>隐瞒不说, 故意不说
замолчать важный факт 故意不说重要的事实. ||замалчивание(中)
停止说话, 不再出声
в русских словах:
одергивать
2) разг. (заставлять прекратить какие-либо действия) 制止 zhìzhǐ; (заставлять замолчать) 打断 dǎduàn
обрывать
4) разг. (заставлять замолчать) 打断 dǎduàn
замалчивание
〔中〕见 замолчать 1.
замалчивать
замолчать, разг.
внезапно
внезапно замолчать - 突然默不作声
в китайских словах:
刺杀顾问
Советница должна замолчать
沉默大炮
Заставь пушки замолчать
闭麦
2) жарг. перестать говорить, замолчать
迫使发射点停止射击
заставлять замолчать огневую точку
闭嘴
закрыть рот, замолчать, заткнуться
闭嘴! Замолчи! Заткнись!
打哑
воен. заставить замолчать (огневую точку)
弭口
замолчать
噤住
диал. заставить замолчать (напр. от испуга)
哙噎
* остановиться на полуслове; замолчать
堵嘴
1) заткнуть рот, заставить замолчать
喑亚
2) замолчать, придержать язык
言
闭口无言 закрыть рот и замолчать
钳噤
сжать рот, замолчать; молчание
哑口无言
замолчать, прикусить язык; лишиться дара речи; онеметь; язык отнялся
闷
3) mēn замолчать, заглохнуть, осечься
掩口葫芦
2) заткнуться, замолчать
龠
龠口 закрыть рот, замолчать
隐
把这件事情隐起来 скрыть этот инцидент, замолчать это дело
歇嘴
перестать говорить; замолчать
闭口
2) заткнуть рот, заставить замолчать
缄
3) заткнуть (рот); молчать; заставить замолчать
封嘴巴
заткнуть кому-либо рот; заставить замолчать; прекратить дискуссию
缄口
2) заставить замолчать, заткнуть (кому-л.) рот
在讲述过程中突然停住
замолчать посередине рассказа
缄默
хранить молчание; замолчать
沉默阿卡扎曼扎拉克
Заставить Ахалаймахалая замолчать
拢住
拢住口 зажать рот; замолчать
无言的代言人
Заставить их замолчать
掩口
3) замолчать, умолкнуть
归于沉静
Заставить Замолчать
住口
1) замолчать, остановиться
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. сов. неперех.1) а) Перестать говорить, поддерживать разговор.
б) Прекратить передачи, перестать работать (о радио).
в) разг. Перестать писать о чем-л.; прекратить переписку.
2) а) Перестать издавать звуки; затихнуть.
б) Перестать стрелять (об огнестрельном оружии).
в) Перестать оглашаться говором, криками, звуками и т.п.
3) перен. Перестать проявляться, обнаруживаться (об ощущении, чувстве и т.п.).
2. сов. перех. разг.
см. замалчивать.
синонимы:
(замолкнуть) , закусить (прикусить) язык. См. молчатьпримеры:
龠口
закрыть рот, замолчать
拢住口
зажать рот; замолчать
把这件事情隐起来
скрыть этот инцидент, замолчать это дело
突然默不作声
внезапно замолчать
它们可怕的嚎叫一直从南边的兽穴传来。啊啊!让它们别叫唤了!!
Их завывания доносятся прямо из курганов на юге. О-о, заставь их замолчать!!!
索纳尔·雷破安坐在他的指挥所里,在战场上大声动员着矮人。我们认为他需要安静下来。
Торнар Громовой Рокот сидит себе в целости и невредимости в командном пункте, а его голос разносится над полем битвы, посылая дворфов в атаку. Мы так думаем, пришло время ему замолчать.
你可以去让他闭嘴吗?我的头都疼了!
Может, зас-ставишь его замолчать? У меня уже голова рас-скалывается!
我发现古神的部队中体型较大的无面者爪牙在充当指挥官。消灭他们,这样我们或许可以在他们的部队中制造混乱。
Я заметил, что войсками Древнего бога командуют безликие прислужники более крупных размеров. Заставь их замолчать, и, возможно, мы сможем посеять настоящий хаос в рядах врагов.
在第二次兽人战争期间,部落与死亡之翼之间曾有过盟约,我们也因此得知死亡之翼的两个副手——黑龙布莱克拉什和赫玛图斯——现在正被囚禁在莱瑟罗峡谷里。
如今我们要让堕落的昔日盟友们“安静”一点,我们要恢复部落的荣耀。我们雇佣了索格伦和他的食人魔雇佣兵团帮我们夺回大地印章,也就是那把可以打开黑龙监狱的钥匙。
然而,索格伦背叛了我们,他打败了我们,将大地印章占为己有。
如今我们要让堕落的昔日盟友们“安静”一点,我们要恢复部落的荣耀。我们雇佣了索格伦和他的食人魔雇佣兵团帮我们夺回大地印章,也就是那把可以打开黑龙监狱的钥匙。
然而,索格伦背叛了我们,他打败了我们,将大地印章占为己有。
От союзника Орды времен Второй войны, дракона Смертокрыла мы знаем, что два его лейтенанта, Чернохлыст и Гематус, были заточены в долине Летлор. Чтобы отстоять честь Орды и не допустить предательства, мы должны заставить замолчать наших растленных бывших союзников!
Мы наняли Тогруна и его шайку огров-наемников, чтобы они помогли нам получить знак земли – ключ, необходимый, чтобы открыть драконье узилище. Но Тогрун предал нас, забрав знак себе. Отправляйся в лагерь Бофф и отбери знак!
Мы наняли Тогруна и его шайку огров-наемников, чтобы они помогли нам получить знак земли – ключ, необходимый, чтобы открыть драконье узилище. Но Тогрун предал нас, забрав знак себе. Отправляйся в лагерь Бофф и отбери знак!
即使在死后,塞泰依然在对这些被他诅咒的可怜生物施加影响。塞泰克教派便来源于此,这个教派的领袖是一名伪王,效忠的也是一名死去已久的神明。
去让他们的预言者闭嘴,他们寻求的未来只有凋敝的天空和漆黑的血海。
去消灭他们选出的勇士,他们选择的信仰是一个纯粹的谎言。
去让他们的预言者闭嘴,他们寻求的未来只有凋敝的天空和漆黑的血海。
去消灭他们选出的勇士,他们选择的信仰是一个纯粹的谎言。
Даже после смерти Сете продолжает влиять на этих несчастных. Культ сетекков появился из-за этого влияния, его создал король-самозванец, служащий мертвому богу.
Заставь их пророков замолчать, ибо они хотят создать мир, где моря почернеют, а воздух будет отравлен. Победи их защитников, ибо они поклялись сражаться за неправое дело.
Заставь их пророков замолчать, ибо они хотят создать мир, где моря почернеют, а воздух будет отравлен. Победи их защитников, ибо они поклялись сражаться за неправое дело.
她为被噤声者而歌。
Она поет за всех тех, кого заставили замолчать.
故意不说重要的事实
замолчать важный факт
你运气不好,我这是一趟秘密行动。为了保住这个秘密,我也别无选择,必须杀你灭口。
К несчастью для тебя, моя миссия здесь строго секретна. И чтобы защитить эту тайну, придется заставить тебя замолчать.
你要将黑暗拒之门外吗?
Ты сможешь заставить тьму замолчать?
所有的证据都指向兰斯米特杀了这个人灭口。
Все указывает на это. Совершенно очевидно, что Могила убил его, чтобы заставить замолчать.
他死了,一定是你杀人灭口的。
Он мертв. И бьюсь об заклад, что это ты заставила его замолчать.
能闭嘴吗,你个白痴?你是不是想大叫大嚷把一里内的敌人都吸引过来啊?
Ты можешь замолчать, глупец? Или хочешь привлечь всех врагов в округе, выкрикивая названия животных?
秘源术士举起一只手让你保持安静,你注意到他手腕上被捆绑和绞过的部分有绳子的擦伤。他无话可说了。
Колдун вскидывает руку, призывая вас замолчать, и вы замечаете у него на запястье след от веревки, которой он был связан и подвешен на дыбе. Ему самому сказать больше нечего.
好样的!你已经解决尖啸傀儡,清空了我们的道路!但是朋友,我可能还需要你的帮忙。
Слава богам! Ты заставил Вопящих замолчать и расчистил нам путь! Однако мне снова нужна твоя помощь, друг мой.
计划很简单:我们用净化魔杖让那些卑鄙的尖啸傀儡失声,然后转移到我们的交通工具里,把复仇女神号占为己有。
План простой: этих проклятых Вопящих мы заставим замолчать с помощью жезла избавления, после чего нападем на "Госпожу Месть" и захватим корабль.
那么听着,尖啸傀儡看守着四周,我们必须用净化魔杖消灭它们。没有魔杖的话,我们就无法攻占复仇女神号。
Тогда слушай. Вопящие стоят на страже. Мы должны заставить их замолчать с помощью жезла избавления. Иначе нам никак не захватить "Госпожу Месть".
净源导师让囚犯闭嘴,转向你,摊了摊手,好像在说:“我已经尽力了!”被吊着的秘源术士朝你眨了眨眼,然后又切断了一段绳子。
Магистр велит пленнику замолчать, поворачивается к вам и разводит руками, словно говоря: "Я сделал все, что мог!" Висящий на дыбе колдун подмигивает вам и еще немного надрезает веревку.
告诉她她太吵了,让她安静一些。
Сказать ей, что она слишком шумит, и велеть замолчать.
别这样嘛,亲爱的。你要是还这么讲话,那还是让我把你的嘴堵上吧。
Ну что ж, дорогуша. Если ты будешь говорить таким тоном, лучше б тебе замолчать.
安静下来,倾听船的声音。
Замолчать и прислушаться к звукам, которые издает корабль.
野蛮人将他的拳头猛撞向他那戴着头盔的头骨,直到自己安静下来,然后指了指小岛。
Громила несколько раз бьет по своему шлему кулаком, сам себя заставляя замолчать. Затем он вновь указывает вам жестом на путь от берега.
告诉你的神王,他必须派出更多人,而不只是你,才能让我闭嘴。
Передай своему Королю-богу, пусть присылает кого-то пострашнее тебя, если хочет заставить меня замолчать.
向他跑去,对他攻击,让他闭嘴!
Побежать к нему. Ударить. Заставить замолчать!
让她保持沉默,否则你会让她闭嘴。
Сказать, чтобы она утихла, или вы заставите ее замолчать.
морфология:
замолчáть (гл сов пер/не инф)
замолчáл (гл сов пер/не прош ед муж)
замолчáла (гл сов пер/не прош ед жен)
замолчáло (гл сов пер/не прош ед ср)
замолчáли (гл сов пер/не прош мн)
замолчáт (гл сов пер/не буд мн 3-е)
замолчу́ (гл сов пер/не буд ед 1-е)
замолчи́шь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
замолчи́т (гл сов пер/не буд ед 3-е)
замолчи́м (гл сов пер/не буд мн 1-е)
замолчи́те (гл сов пер/не буд мн 2-е)
замолчи́ (гл сов пер/не пов ед)
замолчи́те (гл сов пер/не пов мн)
замо́лчанный (прч сов перех страд прош ед муж им)
замо́лчанного (прч сов перех страд прош ед муж род)
замо́лчанному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
замо́лчанного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
замо́лчанный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
замо́лчанным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
замо́лчанном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
замо́лчан (прч крат сов перех страд прош ед муж)
замо́лчана (прч крат сов перех страд прош ед жен)
замо́лчано (прч крат сов перех страд прош ед ср)
замо́лчаны (прч крат сов перех страд прош мн)
замо́лчанная (прч сов перех страд прош ед жен им)
замо́лчанной (прч сов перех страд прош ед жен род)
замо́лчанной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
замо́лчанную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
замо́лчанною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
замо́лчанной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
замо́лчанной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
замо́лчанное (прч сов перех страд прош ед ср им)
замо́лчанного (прч сов перех страд прош ед ср род)
замо́лчанному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
замо́лчанное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
замо́лчанным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
замо́лчанном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
замо́лчанные (прч сов перех страд прош мн им)
замо́лчанных (прч сов перех страд прош мн род)
замо́лчанным (прч сов перех страд прош мн дат)
замо́лчанные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
замо́лчанных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
замо́лчанными (прч сов перех страд прош мн тв)
замо́лчанных (прч сов перех страд прош мн пр)
замолчáвший (прч сов пер/не прош ед муж им)
замолчáвшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
замолчáвшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
замолчáвшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
замолчáвший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
замолчáвшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
замолчáвшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
замолчáвшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
замолчáвшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
замолчáвшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
замолчáвшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
замолчáвшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
замолчáвшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
замолчáвшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
замолчáвшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
замолчáвшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
замолчáвшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
замолчáвшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
замолчáвшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
замолчáвшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
замолчáвшие (прч сов пер/не прош мн им)
замолчáвших (прч сов пер/не прош мн род)
замолчáвшим (прч сов пер/не прош мн дат)
замолчáвшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
замолчáвших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
замолчáвшими (прч сов пер/не прош мн тв)
замолчáвших (прч сов пер/не прош мн пр)
замолчáвши (дееп сов пер/не прош)
замолчá (дееп сов пер/не прош)
замолчáв (дееп сов пер/не прош)
ссылается на:
замолчать, разг.
隐瞒不说 yǐnmán bùshuō